# Translation of kcmkonsole.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"

#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1>Mit dit Moduul kannst Du Konsole instellen, dat TDE-"
"Terminalprogramm. Du kannst de normalen Optschonen vun Konsole fastleggen, "
"na de Du ok över dat Rechtsklickmenü kamen kannst, un Du kannst de "
"Klöörschemas un Törns för Konsole instellen."

#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
"_: normal line spacing\n"
"Normal"
msgstr "Normaal"

#: kcmkonsole.cpp:56
msgid "KCM Konsole"
msgstr "KCM Konsole"

#: kcmkonsole.cpp:57
msgid "KControl module for Konsole configuration"
msgstr "Kuntrullmoduul för't Instellen vun Konsole"

#: kcmkonsole.cpp:176
msgid ""
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started "
"Konsole sessions.\n"
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of "
"existing Konsole sessions."
msgstr ""
"De Ströömkuntrull över Strg+S/Strg+Q warrt bloots för niege Konsole-Törns "
"anwendt.\n"
"Wenn Du de Ströömkuntrull för en vörhannen Törn ännern wullt, kannst Du den "
"Befehl \"stty\" bruken."

#: kcmkonsole.cpp:184
msgid ""
"The real transparency setting will only affect newly started Konsole "
"sessions.\n"
msgstr ""

#: kcmkonsole.cpp:190
msgid ""
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially "
"when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue "
"which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
"console-based applications."
msgstr ""
"Du hest de Textdorstellen in beed Richten as Standard utsöcht.\n"
"Beacht bitte, dat disse Text villicht nich richtig wiest warrt, besünners "
"wenn Du Text markeerst, de vun rechts na links schreven is. Dat Problem is "
"bekannt, laat sik aver opstunns nich lösen, wat mit de Oort tosamenhangt, "
"wodennig Konsoolprogrammen mit Text hanteert."

#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
msgid "untitled"
msgstr "ahn Titel"

#: schemaeditor.cpp:271
msgid "Select Background Image"
msgstr "Achtergrundbild utsöken"

#: schemaeditor.cpp:318
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
msgstr "Du wullt en Systeemschema wegdoon. Wullt Du dat redig?"

#: schemaeditor.cpp:319
msgid "Removing System Schema"
msgstr "Systeemschema wegdoon"

#: schemaeditor.cpp:332
msgid ""
"Cannot remove the schema.\n"
"Maybe it is a system schema.\n"
msgstr ""
"Dat Schema lett sik nich wegdoon.\n"
"Villicht is dat en Systeemmuster.\n"

#: schemaeditor.cpp:333
msgid "Error Removing Schema"
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun'n Schema"

#: schemaeditor.cpp:358
msgid "Save Schema"
msgstr "Schema sekern"

#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
msgid "File name:"
msgstr "Dateinaam:"

#: schemaeditor.cpp:438
msgid ""
"Cannot save the schema.\n"
"Maybe permission denied.\n"
msgstr ""
"Dat Schema lett sik nich sekern.\n"
"Villicht hest Du nich de passen Verlöven.\n"

#: schemaeditor.cpp:439
msgid "Error Saving Schema"
msgstr "Fehler bi't Sekern vun'n Schema"

#: schemaeditor.cpp:503
msgid ""
"The schema has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Dit Schema wöör ännert.\n"
"Wullt Du de Ännern sekern?"

#: schemaeditor.cpp:505
msgid "Schema Modified"
msgstr "Schema ännert"

#: schemaeditor.cpp:549
msgid "Cannot find the schema."
msgstr "Dat Schema lett sik nich finnen."

#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
msgid "Error Loading Schema"
msgstr "Fehler bi't Laden vun'n Schema"

#: schemaeditor.cpp:560
msgid "Cannot load the schema."
msgstr "Dat Schema lett sik nich laden."

#: sessioneditor.cpp:104
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: sessioneditor.cpp:172
msgid "Unnamed"
msgstr "ahn Naam"

#: sessioneditor.cpp:253
msgid ""
"The session has been modified.\n"
"Do you want to save the changes?"
msgstr ""
"Disse Törn wöör ännert.\n"
"Wullt Du de Ännern sekern?"

#: sessioneditor.cpp:255
msgid "Session Modified"
msgstr "Törn ännert"

#: sessioneditor.cpp:271
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-Standard"

#: sessioneditor.cpp:304
msgid ""
"The Execute entry is not a valid command.\n"
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's "
"Session list."
msgstr ""
"De Indrag bi \"Utföhren\" gellt nich as Befehl.\n"
"Du kannst dissen Törn sekern, man he will nich binnen Konsole sien Törnlist "
"opduken."

#: sessioneditor.cpp:306
msgid "Invalid Execute Entry"
msgstr "Befehl gellt nich"

#: sessioneditor.cpp:323
msgid "Save Session"
msgstr "Törn sekern"

#: sessioneditor.cpp:359
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
msgstr "Du wullt en Systeemtörn wegdoon. Wullt Du dat redig?"

#: sessioneditor.cpp:360
msgid "Removing System Session"
msgstr "Systeemtörn wegdoon"

#: sessioneditor.cpp:368
msgid ""
"Cannot remove the session.\n"
"Maybe it is a system session.\n"
msgstr ""
"De Törn lett sik nich wegdoon.\n"
"Villicht is dat en Systeemtörn.\n"

#: sessioneditor.cpp:369
msgid "Error Removing Session"
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun'n Törn"

#: kcmkonsoledialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"

#: kcmkonsoledialog.ui:78
#, no-c-format
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
msgstr "Terminal-Grött na't Ä&nnern wiesen"

#: kcmkonsoledialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show &frame"
msgstr "&Rahmen wiesen"

#: kcmkonsoledialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "&Nafragen, wenn mehr as een Törn tomaakt warrt"

#: kcmkonsoledialog.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Blinking cursor"
msgstr "Blinken &Blinker"

#: kcmkonsoledialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Strg-Tast d&eit för't Dregen un Droppen noot"

#: kcmkonsoledialog.ui:118
#, no-c-format
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
msgstr "Dree&fachklick söcht vun't aktuelle Woort ut vörwarts ut"

#: kcmkonsoledialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "&Programmen dörvt Grött vun't Terminalfinster ännern"

#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Ströömkuntrull över Strg+S/Strg+Q bruken"

#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Textdorstellen in beed Richten anmaken"

#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Paneeltitel den Finstertitel topassen"

#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &real transparency"
msgstr ""

#: kcmkonsoledialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Line spacing:"
msgstr "Regenaf&stand:"

#: kcmkonsoledialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
msgstr "Sekunnen för't Opdecken vun St&ill:"

#: kcmkonsoledialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
msgstr "Disse Tekens bi'n Dubbelklick as Woort&deel ansehn:"

#: kcmkonsoledialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "&Schema"
msgstr "&Klöörschema"

#: kcmkonsoledialog.ui:346
#, no-c-format
msgid "S&ession"
msgstr "Tö&rn"

#: schemadialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Schema Editor"
msgstr "Klöörschema-Editor för Konsole"

#: schemadialog.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"

#: schemadialog.ui:76
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Klören"

#: schemadialog.ui:87
#, no-c-format
msgid "Shell co&lor:"
msgstr "Konsoolk&löör:"

#: schemadialog.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Bold"
msgstr "&Fett"

#: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Egen"

#: schemadialog.ui:134
#, no-c-format
msgid "System Background"
msgstr "Systeemachtergrund"

#: schemadialog.ui:139
#, no-c-format
msgid "System Foreground"
msgstr "Systeemvörgrund"

#: schemadialog.ui:144
#, no-c-format
msgid "Random Hue"
msgstr "Tofällig Klöörtoon"

#: schemadialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Dörsichtig"

#: schemadialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "&Konsole color:"
msgstr "Klöör in K&onsole:"

#: schemadialog.ui:190
#, no-c-format
msgid "0 - Foreground Color"
msgstr "0 - Vörgrundklöör"

#: schemadialog.ui:195
#, no-c-format
msgid "1 - Background Color"
msgstr "1 - Achtergrundklöör"

#: schemadialog.ui:200
#, no-c-format
msgid "2 - Color 0 (black)"
msgstr "2 - Klöör 0 (swatt)"

#: schemadialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "3 - Color 1 (red)"
msgstr "3 - Klöör 1 (root)"

#: schemadialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "4 - Color 2 (green)"
msgstr "4 - Klöör 2 (gröön)"

#: schemadialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
msgstr "5 - Klöör 3 (geel)"

#: schemadialog.ui:220
#, no-c-format
msgid "6 - Color 4 (blue)"
msgstr "6 - Klöör 4 (blaag)"

#: schemadialog.ui:225
#, no-c-format
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
msgstr "7 - Klöör 5 (magenta)"

#: schemadialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
msgstr "8 - Klöör 6 (zyan)"

#: schemadialog.ui:235
#, no-c-format
msgid "9 - Color 7 (white)"
msgstr "9 - Klöör 7 (witt)"

#: schemadialog.ui:240
#, no-c-format
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
msgstr "10 - Düütlich Vörgrundklöör"

#: schemadialog.ui:245
#, no-c-format
msgid "11 - Background Intensive Color"
msgstr "11 - Düütlich Achtergrundklöör"

#: schemadialog.ui:250
#, no-c-format
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
msgstr "12 - Klöör 0 düütlich (Gries)"

#: schemadialog.ui:255
#, no-c-format
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
msgstr "13 - Klöör 1 düütlich (hellroot)"

#: schemadialog.ui:260
#, no-c-format
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
msgstr "14 - Klöör 2 düütlich (hellgröön)"

#: schemadialog.ui:265
#, no-c-format
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
msgstr "15 - Klöör 3 düütlich (hellgeel)"

#: schemadialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
msgstr "16 - Klöör 4 düütlich (hellblaag)"

#: schemadialog.ui:275
#, no-c-format
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
msgstr "17 - Klöör 5 düütlich (hellmagenta)"

#: schemadialog.ui:280
#, no-c-format
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
msgstr "18 - Klöör 6 düütlich (hellzyan)"

#: schemadialog.ui:285
#, no-c-format
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
msgstr "19 - Klöör 7 düütlich (witt)"

#: schemadialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "Schema"
msgstr "Klöörschema"

#: schemadialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "S&et as default schema"
msgstr "As &Standardschema fastleggen"

#: schemadialog.ui:339
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Schema..."
msgstr "Klöörschema se&kern"

#: schemadialog.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Remove Schema"
msgstr "Klöörschema &wegdoon"

#: schemadialog.ui:376
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Achtergrund"

#: schemadialog.ui:409
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: schemadialog.ui:415
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Kachelt"

#: schemadialog.ui:420
#, no-c-format
msgid "Centered"
msgstr "In de Merrn"

#: schemadialog.ui:425
#, no-c-format
msgid "Full"
msgstr "Vull"

#: schemadialog.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Bild:"

#: schemadialog.ui:448
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Minimaal"

#: schemadialog.ui:467
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Maximaal"

#: schemadialog.ui:475
#, no-c-format
msgid "Shade t&o:"
msgstr "S&chadden:"

#: schemadialog.ui:528
#, no-c-format
msgid "Tr&ansparent"
msgstr "Dörs&ichtig"

#: sessiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Konsole Session Editor"
msgstr "Törneditor för Konsole"

#: sessiondialog.ui:59
#, no-c-format
msgid "<Default>"
msgstr "<Standard>"

#: sessiondialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#: sessiondialog.ui:69
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Lierlütt"

#: sessiondialog.ui:74
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Lütt"

#: sessiondialog.ui:79
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Middel"

#: sessiondialog.ui:84
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Groot"

#: sessiondialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Huge"
msgstr "Bannig groot"

#: sessiondialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: sessiondialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: sessiondialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Font:"
msgstr "&Schriftoort:"

#: sessiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid "S&chema:"
msgstr "&Klöörschema:"

#: sessiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "$&TERM:"
msgstr "$&TERM:"

#: sessiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Keytab:"
msgstr "T&asttoornen:"

#: sessiondialog.ui:222
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Lüttbild:"

#: sessiondialog.ui:238
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Törn"

#: sessiondialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "Sa&ve Session..."
msgstr "Törn s&ekern..."

#: sessiondialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Remove Session"
msgstr "Törn &wegdoon"

#: sessiondialog.ui:307
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"

#: sessiondialog.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"

#: sessiondialog.ui:353
#, no-c-format
msgid "E&xecute:"
msgstr "&Utföhren:"

#: sessiondialog.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Orner:"

#~ msgid "Double Click"
#~ msgstr "Dubbelklick"

#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Anner"