# Translation of kcmkonsole.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004. # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "<h1>Konsole</h1>Mit dit Moduul kannst Du Konsole instellen, dat TDE-" "Terminalprogramm. Du kannst de normalen Optschonen vun Konsole fastleggen, " "na de Du ok över dat Rechtsklickmenü kamen kannst, un Du kannst de " "Klöörschemas un Törns för Konsole instellen." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normaal" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Kuntrullmoduul för't Instellen vun Konsole" #: kcmkonsole.cpp:176 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "De Ströömkuntrull över Strg+S/Strg+Q warrt bloots för niege Konsole-Törns " "anwendt.\n" "Wenn Du de Ströömkuntrull för en vörhannen Törn ännern wullt, kannst Du den " "Befehl \"stty\" bruken." #: kcmkonsole.cpp:184 msgid "" "The real transparency setting will only affect newly started Konsole " "sessions.\n" msgstr "" #: kcmkonsole.cpp:190 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Du hest de Textdorstellen in beed Richten as Standard utsöcht.\n" "Beacht bitte, dat disse Text villicht nich richtig wiest warrt, besünners " "wenn Du Text markeerst, de vun rechts na links schreven is. Dat Problem is " "bekannt, laat sik aver opstunns nich lösen, wat mit de Oort tosamenhangt, " "wodennig Konsoolprogrammen mit Text hanteert." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "ahn Titel" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Achtergrundbild utsöken" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "Du wullt en Systeemschema wegdoon. Wullt Du dat redig?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Systeemschema wegdoon" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Dat Schema lett sik nich wegdoon.\n" "Villicht is dat en Systeemmuster.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun'n Schema" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Schema sekern" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Dateinaam:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Dat Schema lett sik nich sekern.\n" "Villicht hest Du nich de passen Verlöven.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Fehler bi't Sekern vun'n Schema" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Dit Schema wöör ännert.\n" "Wullt Du de Ännern sekern?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Schema ännert" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Dat Schema lett sik nich finnen." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Fehler bi't Laden vun'n Schema" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Dat Schema lett sik nich laden." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "ahn Naam" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Disse Törn wöör ännert.\n" "Wullt Du de Ännern sekern?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Törn ännert" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole-Standard" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "De Indrag bi \"Utföhren\" gellt nich as Befehl.\n" "Du kannst dissen Törn sekern, man he will nich binnen Konsole sien Törnlist " "opduken." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Befehl gellt nich" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Törn sekern" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "Du wullt en Systeemtörn wegdoon. Wullt Du dat redig?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Systeemtörn wegdoon" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "De Törn lett sik nich wegdoon.\n" "Villicht is dat en Systeemtörn.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun'n Törn" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Terminal-Grött na't Ä&nnern wiesen" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "&Rahmen wiesen" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "&Nafragen, wenn mehr as een Törn tomaakt warrt" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "Blinken &Blinker" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Strg-Tast d&eit för't Dregen un Droppen noot" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "Dree&fachklick söcht vun't aktuelle Woort ut vörwarts ut" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "&Programmen dörvt Grött vun't Terminalfinster ännern" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "Ströömkuntrull över Strg+S/Strg+Q bruken" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Textdorstellen in beed Richten anmaken" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Paneeltitel den Finstertitel topassen" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &real transparency" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:198 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "Regenaf&stand:" #: kcmkonsoledialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Sekunnen för't Opdecken vun St&ill:" #: kcmkonsoledialog.ui:300 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "Disse Tekens bi'n Dubbelklick as Woort&deel ansehn:" #: kcmkonsoledialog.ui:328 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "&Klöörschema" #: kcmkonsoledialog.ui:346 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "Tö&rn" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Klöörschema-Editor för Konsole" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Klören" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Konsoolk&löör:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Egen" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Systeemachtergrund" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Systeemvörgrund" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Tofällig Klöörtoon" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "&Dörsichtig" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "Klöör in K&onsole:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - Vörgrundklöör" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - Achtergrundklöör" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Klöör 0 (swatt)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Klöör 1 (root)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Klöör 2 (gröön)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Klöör 3 (geel)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Klöör 4 (blaag)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Klöör 5 (magenta)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Klöör 6 (zyan)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Klöör 7 (witt)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - Düütlich Vörgrundklöör" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - Düütlich Achtergrundklöör" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - Klöör 0 düütlich (Gries)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - Klöör 1 düütlich (hellroot)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - Klöör 2 düütlich (hellgröön)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - Klöör 3 düütlich (hellgeel)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - Klöör 4 düütlich (hellblaag)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - Klöör 5 düütlich (hellmagenta)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - Klöör 6 düütlich (hellzyan)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - Klöör 7 düütlich (witt)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Klöörschema" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "As &Standardschema fastleggen" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "Klöörschema se&kern" #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "Klöörschema &wegdoon" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Achtergrund" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Kachelt" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "In de Merrn" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Vull" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Bild:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Minimaal" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Maximaal" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "S&chadden:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "Dörs&ichtig" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Törneditor för Konsole" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "<Default>" msgstr "<Standard>" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Lierlütt" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Lütt" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Middel" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Groot" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Bannig groot" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Schriftoort:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "&Klöörschema:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "T&asttoornen:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Lüttbild:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Törn" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "Törn s&ekern..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "Törn &wegdoon" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "&Utföhren:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Orner:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Dubbelklick" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Anner"