# Translation of kcmstyle.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Stil

Mit dit Moduul kannst Du dat Utsehn vun de graafsche Böversiet " "instellen, as t.B. den Stil un de Effekten vun Bedeenelementen." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "KDE-Stilmoduul" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Bedeenelementen-Stil" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "&Instellen..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "&Lüttbiller op Knööp wiesen" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "K&noopinformatschonen wiesen" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Menüs mit &Aflöösgrepen wiesen" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Vöransicht" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Graafsche Effekten anmaken" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "Utmaken" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "Animatschoon" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Effekt för &Utsöökfeller:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "Inblennen" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Effekt för Kn&oopinformatschoon:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Dörsichtig wiesen" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "Effekt för &Menüs:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "Programmevene" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Aflöösgrepen för Menü&s:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Menü&schadden" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Infarven" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Överblennen" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender-Överblennen" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "&Dörsichtig Menüs dorstellen mit:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "De&ckstärk vun Menüs:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Knööp ünner Muus &markeren" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Dö&rsichtig Warktüüchbalkens bi't Verschuven" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Text&positschoon:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "Bloots Lüttbiller" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "Bloots Text" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text blang dat Lüttbild" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text nerrn dat Lüttbild" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "&Stil" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "&Effekten" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "&Warktüüchbalkens" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Bi't Laden vun den Instellendialoog vun dissen Stil geev dat en Fehler." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Dialoog lett sik nich laden" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "Utsöcht Stil: %1" "
" "
Een oder mehr vun Dien utsöchten Effeketen köönt nich anwendt warrn, wiel " "de utsöchte Stil se nich ünnerstütt, se blievt utmaakt." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Dörsichtig Menüs sünd nich verföögbor.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Menüschadden sünd nich verföögbor." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "Keen Beschrieven verföögbor." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Beschrieven: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Hier kannst Du en vörinstellt Bedeenelementen-Stil (t.B. wodennig Knööp wiest " "warrt) ut de List utsöken. En Reeg Stilen kannst Du ok tosamen mit en Muster " "anwennen (anner Vörgaven as en Abalster-Böversiet oder Klöörövergang)." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Dit Rebeet wiest en Vöransicht vun den jüst utsöchten Stil, ahn em op den helen " "Schriefdisch antowennen." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Op disse Dialoogsiet kannst Du en Reeg Effekten för de Bedeenelementen anmaken. " "Wenn all Effekten utmaakt sünd, arbeidt de Reekner gauer." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Wenn aktiveert, kannst Du Effekten för en Reeg Bedeenelementen anmaken, as t.B. " "Utsöökfeller, Menüs oder Knoopinformatschonen." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Utmaken: keen Effekten för Utsöökfeller bruken

\n" "Animatschoon: Effekten bruken" #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Utmaken: keen Effekten för Knoopinformatschonen bruken

\n" "

Animatschoon: Effekten bruken

\n" "Inblennen: Knoopinformatschonen mit \"Alpha-Blending\" inblennen" #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

Utmaken: keen Effekten för Menüs bruken

\n" "

Animatschoon: Effekten bruken

\n" "

Inblennen :Menüs mit \"Alpha-Blending\" inblennen

" "Dörsichtig maken: \"Alpha-Blending\" för halfdörsichtige Menüs bruken " "(bloots bi KDE-Stilen)." #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Wenn aktiveert, smiet all Menüs en Schadden, anners warrt keen Schadden wiest. " "Opstunns kann disse Effekt bloots för KDE-Stilen anmaakt warrn." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Infarven: En eenfache Klöör warrt mit \"Alpha-Blending\" inblendt.

" "\n" "

Överblennen: En Bild warrt mit \"Alpha-Blending\" inblendt.

\n" "XRender-Överblennen: Bruukt de XRender-Verwiedern vun XFree för dat " "Inblennen vun en Bild (wenn verföögbor). Disse Metood mag bi Grafikkoorten ahn " "Beslünigen langsamer wesen as de Programm-Metood, man kann för feerne Schirmen " "liekers gauer wesen.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Mit dissen Schuver kannst Du de Deckstärk för Menüs fastleggen." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Beacht bitte, dat all Elementen binnen disse Utwahl för rene " "Qt-Programmen nich verföögbor sünd." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Wenn aktiveert, ännert Knööp ehr Klöör, wenn Du den Muuswieser över se hen " "beweegst." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Warktüüchbalkens wielt dat Verschuven dörsichtig." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Wenn aktiveert, wiest KDE Informatschonen för dat Element vun de " "Warktüüchliest, över dat de Muuswieser steiht." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Bloots Lüttbiller: Wiest bloots Lüttbiller op de Knööp. Best " "Instellen för siete Oplösen.

" "

Bloots Text: Wiest bloots Text op de Knööp.

" "

Text blang dat Lüttbild: Wiest Lüttbiller un Text op de Knööp. De " "Text warrt blang dat Lüttbild wiest.

Text nerrn dat Lüttbild: " "Wiest Lüttbiller un Text op de Knööp. De Text warrt nerrn vun dat Lüttbild " "wiest." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt KDE-Programmen lütte Biller blang en poor wichtige Knööp " "wiesen." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt en Reeg Menüs \"Aflöösgrepen\" hebben. Wenn Du dor op " "klickst, warrt dat Menü aflööst wiest. Dat kann bannig goot wesen, wenn Du de " "sülve Akschoon mehr as eenmaal utföhren wullt." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Dialoogsiet 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knööpkoppel" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Radioknoop" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Krüüzfeld" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Utsöökfeld" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knoop" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Dialoogsiet 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 instellen"