# Translation of kcmstyle.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann Disable: do not use any combo box effects. Utmaken: keen Effekten för Utsöökfeller bruken Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Utmaken: keen Effekten för Knoopinformatschonen bruken Animatschoon: Effekten bruken Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Utmaken: keen Effekten för Menüs bruken Animatschoon: Effekten bruken Inblennen :Menüs mit \"Alpha-Blending\" inblennen Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Stil
Mit dit Moduul kannst Du dat Utsehn vun de graafsche Böversiet "
"instellen, as t.B. den Stil un de Effekten vun Bedeenelementen."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE-Stilmoduul"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Bedeenelementen-Stil"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Instellen..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Lüttbiller op Knööp wiesen"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "K&noopinformatschonen wiesen"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Menüs mit &Aflöösgrepen wiesen"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Vöransicht"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Graafsche Effekten anmaken"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Utmaken"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animatschoon"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Effekt för &Utsöökfeller:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Inblennen"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Effekt för Kn&oopinformatschoon:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Dörsichtig wiesen"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Effekt för &Menüs:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Programmevene"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Aflöösgrepen för Menü&s:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Menü&schadden"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Infarven"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Överblennen"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender-Överblennen"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "&Dörsichtig Menüs dorstellen mit:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "De&ckstärk vun Menüs:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Knööp ünner Muus &markeren"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Dö&rsichtig Warktüüchbalkens bi't Verschuven"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Text&positschoon:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Bloots Lüttbiller"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Bloots Text"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text blang dat Lüttbild"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text nerrn dat Lüttbild"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Stil"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Effekten"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Warktüüchbalkens"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Bi't Laden vun den Instellendialoog vun dissen Stil geev dat en Fehler."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Dialoog lett sik nich laden"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
Een oder mehr vun Dien utsöchten Effeketen köönt nich anwendt warrn, wiel "
"de utsöchte Stil se nich ünnerstütt, se blievt utmaakt."
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Dörsichtig Menüs sünd nich verföögbor.
"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Menüschadden sünd nich verföögbor."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Beschrieven: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Hier kannst Du en vörinstellt Bedeenelementen-Stil (t.B. wodennig Knööp wiest "
"warrt) ut de List utsöken. En Reeg Stilen kannst Du ok tosamen mit en Muster "
"anwennen (anner Vörgaven as en Abalster-Böversiet oder Klöörövergang)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Dit Rebeet wiest en Vöransicht vun den jüst utsöchten Stil, ahn em op den helen "
"Schriefdisch antowennen."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Op disse Dialoogsiet kannst Du en Reeg Effekten för de Bedeenelementen anmaken. "
"Wenn all Effekten utmaakt sünd, arbeidt de Reekner gauer."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, kannst Du Effekten för en Reeg Bedeenelementen anmaken, as t.B. "
"Utsöökfeller, Menüs oder Knoopinformatschonen."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"
Infarven: En eenfache Klöör warrt mit \"Alpha-Blending\" inblendt.
" "\n" "Överblennen: En Bild warrt mit \"Alpha-Blending\" inblendt.
\n" "XRender-Överblennen: Bruukt de XRender-Verwiedern vun XFree för dat " "Inblennen vun en Bild (wenn verföögbor). Disse Metood mag bi Grafikkoorten ahn " "Beslünigen langsamer wesen as de Programm-Metood, man kann för feerne Schirmen " "liekers gauer wesen.\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Mit dissen Schuver kannst Du de Deckstärk för Menüs fastleggen." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Beacht bitte, dat all Elementen binnen disse Utwahl för rene " "Qt-Programmen nich verföögbor sünd." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Wenn aktiveert, ännert Knööp ehr Klöör, wenn Du den Muuswieser över se hen " "beweegst." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Warktüüchbalkens wielt dat Verschuven dörsichtig." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Wenn aktiveert, wiest KDE Informatschonen för dat Element vun de " "Warktüüchliest, över dat de Muuswieser steiht." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Bloots Lüttbiller: Wiest bloots Lüttbiller op de Knööp. Best " "Instellen för siete Oplösen.
" "Bloots Text: Wiest bloots Text op de Knööp.
" "Text blang dat Lüttbild: Wiest Lüttbiller un Text op de Knööp. De " "Text warrt blang dat Lüttbild wiest.
Text nerrn dat Lüttbild: " "Wiest Lüttbiller un Text op de Knööp. De Text warrt nerrn vun dat Lüttbild " "wiest." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt KDE-Programmen lütte Biller blang en poor wichtige Knööp " "wiesen." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt en Reeg Menüs \"Aflöösgrepen\" hebben. Wenn Du dor op " "klickst, warrt dat Menü aflööst wiest. Dat kann bannig goot wesen, wenn Du de " "sülve Akschoon mehr as eenmaal utföhren wullt." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Dialoogsiet 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knööpkoppel" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Radioknoop" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Krüüzfeld" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Utsöökfeld" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knoop" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Dialoogsiet 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 instellen"