# Translation of kcmstyle.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann Disable: do not use any combo box effects. Utmaken: keen Effekten för Utsöökfeller bruken Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Utmaken: keen Effekten för Knoopinformatschonen bruken Animatschoon: Effekten bruken Disable: do not use any rubberband effects. Utmaken: keen Effekten för Utsöökfeller bruken Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Utmaken: keen Effekten för Menüs bruken Animatschoon: Effekten bruken Inblennen :Menüs mit \"Alpha-Blending\" inblennen Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Stil
Mit dit Moduul kannst Du dat Utsehn vun de graafsche Böversiet "
"instellen, as t.B. den Stil un de Effekten vun Bedeenelementen."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "TDE-Stilmoduul"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Bedeenelementen-Stil"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Instellen..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Lüttbiller op Knööp wiesen"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "K&noopinformatschonen wiesen"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Menüs mit &Aflöösgrepen wiesen"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "De&ckstärk vun Menüs:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Vöransicht"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Graafsche Effekten anmaken"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Utmaken"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Animatschoon"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Effekt för &Utsöökfeller:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Inblennen"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Effekt för Kn&oopinformatschoon:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Dörsichtig wiesen"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Effekt för &Menüs:"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Dörsichtig wiesen"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Effekt för &Menüs:"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Programmevene"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Aflöösgrepen för Menü&s:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Menü&schadden"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Infarven"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Överblennen"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender-Överblennen"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "&Dörsichtig Menüs dorstellen mit:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "De&ckstärk vun Menüs:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Knööp ünner Muus &markeren"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Dö&rsichtig Warktüüchbalkens bi't Verschuven"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Text&positschoon:"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Bloots Lüttbiller"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Bloots Text"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text blang dat Lüttbild"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text nerrn dat Lüttbild"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Stil"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Effekten"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Warktüüchbalkens"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Bi't Laden vun den Instellendialoog vun dissen Stil geev dat en Fehler."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Dialoog lett sik nich laden"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"
One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.
"
msgstr ""
"
Een oder mehr vun Dien utsöchten "
"Effeketen köönt nich anwendt warrn, wiel de utsöchte Stil se nich "
"ünnerstütt, se blievt utmaakt.
"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Dörsichtig Menüs sünd nich verföögbor.
"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Menüschadden sünd nich verföögbor."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Beschrieven: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Hier kannst Du en vörinstellt Bedeenelementen-Stil (t.B. wodennig Knööp "
"wiest warrt) ut de List utsöken. En Reeg Stilen kannst Du ok tosamen mit en "
"Muster anwennen (anner Vörgaven as en Abalster-Böversiet oder Klöörövergang)."
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Dit Rebeet wiest en Vöransicht vun den jüst utsöchten Stil, ahn em op den "
"helen Schriefdisch antowennen."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Op disse Dialoogsiet kannst Du en Reeg Effekten för de Bedeenelementen "
"anmaken. Wenn all Effekten utmaakt sünd, arbeidt de Reekner gauer."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, kannst Du Effekten för en Reeg Bedeenelementen anmaken, as t."
"B. Utsöökfeller, Menüs oder Knoopinformatschonen."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"
Infarven: En eenfache Klöör warrt mit \"Alpha-Blending\" inblendt." "
\n" "Överblennen: En Bild warrt mit \"Alpha-Blending\" inblendt.
\n" "XRender-Överblennen: Bruukt de XRender-Verwiedern vun XFree för dat " "Inblennen vun en Bild (wenn verföögbor). Disse Metood mag bi Grafikkoorten " "ahn Beslünigen langsamer wesen as de Programm-Metood, man kann för feerne " "Schirmen liekers gauer wesen.\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Mit dissen Schuver kannst Du de Deckstärk för Menüs fastleggen." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "" "Beacht bitte, dat all Elementen binnen disse Utwahl för rene TQt-" "Programmen nich verföögbor sünd." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Wenn aktiveert, ännert Knööp ehr Klöör, wenn Du den Muuswieser över se hen " "beweegst." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Warktüüchbalkens wielt dat Verschuven dörsichtig." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Wenn aktiveert, wiest TDE Informatschonen för dat Element vun de " "Warktüüchliest, över dat de Muuswieser steiht." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.
Text only: Shows only text on toolbar buttons." "
Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Bloots Lüttbiller: Wiest bloots Lüttbiller op de Knööp. Best " "Instellen för siete Oplösen.
Bloots Text: Wiest bloots Text op " "de Knööp.
Text blang dat Lüttbild: Wiest Lüttbiller un Text op " "de Knööp. De Text warrt blang dat Lüttbild wiest.
Text nerrn dat " "Lüttbild: Wiest Lüttbiller un Text op de Knööp. De Text warrt nerrn vun " "dat Lüttbild wiest." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt TDE-Programmen lütte Biller blang en poor wichtige " "Knööp wiesen." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt TDE-Programmen lütte Biller blang en poor wichtige " "Knööp wiesen." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt en Reeg Menüs \"Aflöösgrepen\" hebben. Wenn Du dor op " "klickst, warrt dat Menü aflööst wiest. Dat kann bannig goot wesen, wenn Du " "de sülve Akschoon mehr as eenmaal utföhren wullt." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 instellen" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Dialoogsiet 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knööpkoppel" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Radioknoop" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Krüüzfeld" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Utsöökfeld" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knoop" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Dialoogsiet 2"