# Translation of kcmkio.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 11:38+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: cache.cpp:105 msgid "" "

Cache

This module lets you configure your cache settings.

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" "

Twischenspieker

Mit dit Moduul kannst Du den Twischenspieker " "instellen.

De Twischenspieker is en intern Spieker in Konqueror, " "binnen den besöcht Nettsieden afleggt warrt. Wenn Du en Nettsiet, de Du al " "annerlest besöcht hest, wedder opröppst, warrt se nich ut dat Nett " "daallaadt, man eenfach ut den Twischenspieker haalt, wat bannig wat gauer " "geiht.

" #: kcookiesmain.cpp:36 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "De Kookjepleeg-Deenst lett sik nich starten.\n" "Du kannst de op dissen Reekner sekerten Kookjes nich plegen." #: kcookiesmain.cpp:46 msgid "&Policy" msgstr "&Regeln" #: kcookiesmain.cpp:54 msgid "&Management" msgstr "&Plegen" #: kcookiesmain.cpp:91 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other TDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by " "a remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are useful " "in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, " "so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have " "a browser that supports cookies.

Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's " "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing " "you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you " "might want to set the policy to accept, then you can access the web sites " "without being prompted every time TDE receives a cookie." msgstr "" "

Kookjes

Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder anner TDE-" "Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner sekert, wenn en " "Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver Informatschonen " "över Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för later Bruuk " "afleggen kann. Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien Privaatrebeet. " "

Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt t.B. faken vun Nettladens " "bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf leggt\" hest. För en Reeg " "Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.

De mehrsten Lüüd wüllt en " "Vergliek twischen Privaatrebeet un de Vördelen, de Kookjes hebbt, dorför " "kannst Du hier instellen, wat mit Kookjes daan warrt. Du kannst TDE t.B. " "anwiesen, Di jümmers to fragen, wenn en Server en Kookje afleggen will. " "Villicht wullt Du ok en Regel opstellen, dat Dien vörtrocken Nettladen " "jümmers Kookjes afleggen dörv, so dat Du em besöken kannst, ahn dat TDE " "jümmers nafraagt, wenn en nieg Kookje afleggt warrt.

" #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "DCOP-Kommunikatschoonfehler" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Dat Wegdoon vun all Kookjes, as nafraagt, is nich mööglich." #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Dat Wegdoon vun de angeven Kookjes is nich mööglich." #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "

Cookies Management Quick Help

" msgstr "

Kookjes plegen: Fixhülp

" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Fehler bi't Halen vun Informatschonen" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Informatschonen över de op Dien Reekner sekerte Kookjes laat sik nich halen." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Törnenn" #: kcookiespolicies.cpp:112 msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nieg Kookje-Regel" #: kcookiespolicies.cpp:151 msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Kookje-Regel ännern" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" "A policy already exists for
%1
Do you want to " "replace it?
" msgstr "" "Dat gifft al en Regel för
%1
Wullt Du ehr " "utwesseln?
" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Regel koperen" #: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231 msgid "Replace" msgstr "" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Kommunikatschoon mit den Kookjepleeg-Deenst nich mööglich.\n" "Dien Ännern warrt nich övernahmen, ehr de Deenst nich nieg start wöör." #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other " "TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE " "receives a cookie." msgstr "" "

Kookjes

Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder anner TDE-" "Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner sekert, wenn en " "Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver Informatschonen " "över Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för later Bruuk " "afleggen kann. Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien Privaatrebeet. " "

Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt t.B. faken vun Nettladens " "bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf leggt\" hest. För en Reeg " "Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.

De mehrsten Lüüd wüllt en " "Vergliek twischen Privaatrebeet un de Vördelen, de Kookjes hebbt, dorför " "kannst Du hier instellen, wat mit Kookjes daan warrt. Du kannst t.B. de " "Hööftregel so instellen, dat TDE Di jümmers fraagt, wenn en Server en Kookje " "afleggen will, oder eenfach all annehmen oder afwiesen. Villicht wullt Du ok " "all Kookjes vun Dien vörtrocken Nettladen annehmen. Dorför muttst Du bloots " "na de Nettsiet gahn, un wenn de Kookjedialoog opdukt, ünner \"Anwennen op\" " "op Disse Domään klicken un \"Annehmen\" utsöken. Man Du kannst ok den " "Naam vun den Server ünner Domään-Regeln angeven un op \"Annehmen\" " "stellen. So kannst Du Kookjes vun vertroonswöördig Servers annehmen, ahn dat " "TDE Di jümmers fraagt, wenn en nieg Kookje anleggt warrt.

" #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" msgstr "Proxyvariabeln instellen" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "Du muttst tominnst een gellen Proxy-Ümgevenvariable angeven." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" "Make sure you entered the actual environment variable name rather than " "its value. For example, if the environment variable is " "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter " "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." msgstr "" "Bitte prööv, wat Du den Naam vun de Variable un nich ehren Weert ingeven " "hest. Wenn de Variable t.B.
HTTP_PROXY=http://localhost:3128 is," "
muttst Du hier HTTP_PROXY ingeven, un nich http://localhost:3128." "
" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387 msgid "Invalid Proxy Setup" msgstr "Proxyinstellen gellt nich" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 msgid "Successfully verified." msgstr "Prööv afslaten." #: kenvvarproxydlg.cpp:152 msgid "Proxy Setup" msgstr "Proxy-Instellen" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " "proxy information." msgstr "" "Keen vun de normalerwies bruukte Ümgevenvariabeln för Systeem-" "Proxyinformatschonen funnen." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" "To learn about the variable names the automatic detection process " "searches for, press OK, click on the quick help button on the window title " "bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" " "button." msgstr "" "Wenn Du weten wullt, na welk Variabelnnaams bi dat automaatsche Opdecken " "söcht warrt, klick op OK, denn op den Fixhülp-Knoop (\"?\") binnen den " "Titelbalken vun den verleden Dialoog un denn noch op den \"Autom. opdecken" "\"-Knoop." #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" msgstr "Proxy-Variabeln automaatsch opdecken" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" msgstr "Proxy vun Hand instellen" #: kmanualproxydlg.cpp:271 msgid "Invalid Proxy Setting" msgstr "Proxy-Instellen gellt nich" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " "entries are highlighted." msgstr "" "Tominnst een vun de angeven Proxy-Instellen gellt nich. De verkehrten " "Indrääg sünd markeert." #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." msgstr "Du hest en Adress dubbelt ingeven. Bitte nochmaal richtig ingeven." #: kmanualproxydlg.cpp:345 msgid "
%1
is already in the list.
" msgstr "
%1
steiht al op de List.
" #: kmanualproxydlg.cpp:347 msgid "Duplicate Entry" msgstr "Dubbelt Indrag" #: kmanualproxydlg.cpp:359 msgid "New Exception" msgstr "Nieg Utnahm" #: kmanualproxydlg.cpp:366 msgid "Change Exception" msgstr "Utnahm bewerken" #: kmanualproxydlg.cpp:442 msgid "Invalid Entry" msgstr "Indrag gellt nich" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." msgstr "De ingeven Adress gellt nich." #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." "

Examples of VALID entries:
http://mycompany.com, " "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

Examples of INVALID entries:
http://my company.com, " "http:/mycompany,com file:/localhost" msgstr "" "Bitte prööv, wat keen vun de angeven Adressen Tekens bargt, de nich " "gellt, as t.B. Leertekens, Steerns (*) oder Fraagtekens (?).

Bispelen " "för gellen Indrääg:
http://mycompany.com, 192.168.10.1, " "mycompany.com, localhost, http://localhost

Bispelen för " "verkehrte Indrääg:
http://my company.com, http:/mycompany.com, " "file:/localhost

" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "" "Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven bruken wullt:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "" "Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven nich bruken " "wullt:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" "Enter a valid address or url.

NOTE: Wildcard matching " "such as *.kde.org is not supported. If you want to match any " "host in the .kde.org domain, then simply enter .kde.org" msgstr "" "Giff en gellen Adress oder URL in.

Beacht: " "Platzholltekens as in *.kde.org warrt nich ünnerstütt. Wenn Du " "all Reekners binnen de Domään .kde.org meenst, giff eenfach " ".kde.org in.

" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" msgstr "&Proxy" #: kproxydlg.cpp:55 msgid "&SOCKS" msgstr "&SOCKS" #: kproxydlg.cpp:235 msgid "" "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" "De Adress vun dat Skript för dat automaatsche Proxy-Instellen gellt nich. " "Bitte löös dat Problem, ehr Du wiedermaakst, anners warrt Dien Ännern " "övergahn." #: kproxydlg.cpp:363 #, fuzzy msgid "" "

Proxy

A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" "

Proxy

En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de " "twischen Di un dat Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / oder " "filter se.

Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht dat " "Opropen vun Sieden gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, kann he " "dat Laden vun Warven un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch utfiltern " "wullt.

Beacht: En Reeg Proxyservers köönt ok Beed doon.

" #: kproxydlg.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "The proxy settings you specified are invalid.

Please click on the " "Setup... button and correct the problem before proceeding; otherwise " "your changes will be ignored." msgstr "" "De angeven Proxy-Instellen gellt nich.

Bitte klick op den " "Instellen-Knoop un löös dat Problem, anners warrt Dien Ännern " "övergahn.

" #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" msgstr "Opfrischen fehlslaan" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Du muttst de Programmen nieg starten, de al löppt, anners warrt de Ännern " "nich övernahmen." #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Du muttst TDE nieg starten, anners warrt de Ännern nich övernahmen." #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "" "

Local Network Browsing

Here you setup your \"Network Neighborhood" "\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the " "ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

About the LAN ioslave " "configuration:
If you select it, the ioslave, if available, will " "check whether the host supports this service when you open this host. Please " "note that paranoid people might consider even this to be an attack." "
Always means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. Never " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." "

More information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander " "Neundorf <neundorf@kde.org>." msgstr "" "

Lokaal Nettwarkkieker

Hier kannst Du Dien \"Nettwark-Naverschap" "\" inrichten. Du kannst den LISa-Dämoon un den \"lan:/\"-In-/" "Utgaavdeenst bruken, oder den ResLISa-Dämoon un den \"rlan:/\"-In-/" "Utgaavdeenst.

Inrichten vun den LAN-In-/Utgaavdeenst:
Wenn " "Du em anmaakst, un he verföögbor is, warrt he bi't Opmaken vun en " "Reekner pröven, wat de Reekner den Deenst ünnerstütt. Bitte beacht, dat en " "Reeg Lüüd dat al as en Angreep op ehren Reekner seht.
Jümmers " "bedüüdt, dat Du jümmers de Links för de Deensten sühst, wat de nu vun den " "Reekner anbeedt warrt oder nich. Nienich bedüüdt, dat de Links nich " "wiest warrt. Bi beed Metoden warrt keen Kontakt na den Reekner opnahmen, " "keeneen warrt Di as en Angreper sehn.

Mehr Informatschonen över " "LISa kannst Du op de LISa-Tohuussiet finnen, oder Du kannst ok en Nettbreef na Alexander " "Neundorf <neundorf@kde.org> " "sennen." #: main.cpp:110 msgid "&Windows Shares" msgstr "&Windows-Freegaven" #: main.cpp:118 msgid "&LISa Daemon" msgstr "&LISa-Dämoon" #: main.cpp:134 msgid "lan:/ Iosla&ve" msgstr "In-/Utgaa&vdeenst \"lan:/\"" #: netpref.cpp:22 msgid "Timeout Values" msgstr "Tietgrenzen" #: netpref.cpp:23 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" "Hier kannst Du de Tietgrenzen fastleggen. Bi langsame Verbinnen kann dat " "Sinn maken, se to ännern. De gröttste verlöövte Weert is %1 Sekunnen." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" msgstr " s" #: netpref.cpp:31 msgid "Soc&ket read:" msgstr "Soc&ket lesen:" #: netpref.cpp:38 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "An Pro&xy tokoppeln:" #: netpref.cpp:45 msgid "Server co&nnect:" msgstr "An Server tokoppel&n:" #: netpref.cpp:52 msgid "&Server response:" msgstr "&Server-Antwoort:" #: netpref.cpp:56 msgid "FTP Options" msgstr "FTP-Optschonen" #: netpref.cpp:57 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Passivbedrief (PASV) an&maken" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Maakt de \"passive\" Bedriefoort för FTP an. Dat deit noot, wenn FTP vun " "achter en Nettdiek funkscheneren schall." #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "&Deelwies hoochlaadt Dateien markeren" #: netpref.cpp:60 msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Markeert deelwies hoochlaadte FTP-Dateien.

Wenn aktiveert, kriegt " "deelwies hoochlaadte Dateien de Dateiennen \".part\". De Ennen warrt " "wegdaan, wenn de Överdregen komplett is.

" #: netpref.cpp:131 msgid "" "

Network Preferences

Here you can define the behavior of TDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

Nettwark-Instellen

Hier kannst Du dat Bedregen vun TDE-Programmen " "fastleggen, de dat Internet oder Nettwarkverbinnen bruukt. Wenn Du Afbröök " "hatt hest oder en Modem för de Internet-Verbinnen bruukst, mag dat Topassen " "vun de Weerten hölpen." #: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "Afwiesen" #: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Nafragen" #: policydlg.h:46 msgid "Dunno" msgstr "" #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." msgstr "Hier kannst Du bloots den Samba-Client instellen, nich den Server." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" msgstr "Standard-Brukernaam:" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" msgstr "Standard-Passwoort:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared windows " "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " "which you want to browse, fill in the Browse server field. This is " "mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address " "and WINS address fields will also be available, if you use the " "native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options " "are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces " "in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have " "multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the " "network load a lot.

The bindings are used to assign a default user for a " "given server, possibly with the corresponding password, or for accessing " "specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins " "and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. " "Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them " "unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do " "that, as entries with passwords are clearly indicated as such.

" msgstr "" "

Windows-Freegaven

Konqueror kann mit de richtigen Instellen op " "freegeven Windows-Loopwarken togriepen. Wenn dat en Reekner gifft, vun den " "ut Du kieken wullt, giff em in dat Feld Kiekserver in. Dit muttst " "Du doon, wenn Samba nich op Dien Reekner löppt. De Feller Rundroop-" "Adress un WINS-Adress sünd verföögbor, wenn Du den " "Orginaalkode oder den Oort vun de Datei \"smb.conf\" för de Samba-Instellen " "bruukst. De Rundroop-Adress (\"interfaces\" binnen smb.conf) mutt jümmers " "angeven warrn, wenn se nich raadt wöör oder wenn Du mehr as een Nettwark-" "Koort bruukst. Normalerwies verbetert en WINS-Server de Leisten, un he maakt " "de Nettlast bannig wat lütter.

Mit de Toornen warrt en Standardbruker na " "en Server oder angeven Freegaven toornt, ok mit dat tohören Passwoort. Wenn " "Du wullt, warrt niege Toornen för't Anmellen oder för Freegaven bi't " "Dörkieken opstellt, Du kannst se denn all hier bewerken. Passwöör warrt " "lokaal för Minschen nich leesbor sekert. Indrääg mit Passwöör sünd kloor as " "dit to kennen, so dat Du dat villicht för de Sekerheit nich wullt.

" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" msgstr "kcmsocks" #: socks.cpp:42 msgid "TDE SOCKS Control Module" msgstr "TDE-Kuntrullmoduul för SOCKS" #: socks.cpp:44 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." msgstr "Disse Ännern warrt bloots vun nieg start Programmen övernahmen." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" msgstr "SOCKS-Ünnerstütten" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." msgstr "SOCKS wöör funnen un torechtmaakt." #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." msgstr "SOCKS lett sik nich laden." #: socks.cpp:270 msgid "" "

SOCKS

This module allows you to configure TDE support for a SOCKS " "server or proxy.

SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " "described in RFC 1928.

If you " "have no idea what this is and if your system administrator does not tell you " "to use it, leave it disabled.

" msgstr "" "

SOCKS

Mit dit Moduul kannst Du de TDE-Ünnerstütten för en SOCKS-" "Server oder -Proxy instellen

SOCKS is en Protokoll för dat Överdregen " "vun Daten dör Nettdieken, as in RFC " "1928 beschreven.

Wenn Du nich weetst, wat dat is, un Dien " "Systeempleger Di dat nich anners vertellt hett, laat SOCKS ut.

" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" "
Found an existing identification for
%1
Do you " "want to replace it?
" msgstr "" "
Dat gifft al en Kennen för
%1
Wullt Du ehr " "överschrieven?
" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" msgstr "Kennen koperen" #: useragentdlg.cpp:248 msgid "Add Identification" msgstr "Kennen tofögen" #: useragentdlg.cpp:267 msgid "Modify Identification" msgstr "Kennen bewerken" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" "

Browser Identification

The browser-identification module allows you " "to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites " "you browse.

This ability to fake identification is necessary because some " "web sites do not display properly when they detect that they are not talking " "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even " "if the browser actually supports all the necessary features to render those " "pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse " "them. Please understand that this might not always work, since such sites " "might be using non-standard web protocols and or specifications.

NOTE: To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help." msgstr "" "

Nettkieker-Identiteet

Över dat Moduul Nettkieker-Identiteet hest Du " "de vulle Kuntrull dor över, wat Konqueror över sik vertellt, wenn Du " "Nettsieden besöchst.

Dit Könen, de Identiteet vun anner Nettkiekers " "natomaken, deit noot: En Reeg Nettsieden lett sik nich richtig dorstellen, " "wenn de Server süht, dat de Nettkieker nich Netscape Navigator oder Internet " "Explorer is. Dat is sogor denn so, wenn de Nettkieker allens ünnerstütt, wat " "för de richtige Dorstellen noot deit. Op disse Oort Sieden kannst Du dit " "bruken, man dat funkscheneert nich jümmers. Disse Sieden bruukt faken " "Protokollen oder anner Markmalen, för de dat keen Standard gifft.

Beacht: Wenn Du Hülp för en Deel vun den Dialoog bruukst, klick " "eenfach op den Fixhülp-Knoop (\"?\") binnen den Titelbalken un denn op den " "Deel, för den Du Hülp hebben wullt.

" #: cache_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Grött vun den &Fastplaat-Twischenspieker:" #: cache_ui.ui:67 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " kB" #: cache_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "Twischenspieker &leddig maken" #: cache_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "Twischenspieker br&uken" #: cache_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du opropen Nettsieden för gaueren Togang op de Fastplaat " "sekern wullt. De sekerten Sieden warrt bloots opfrischt, wenn dat noot deit. " "Dat is besünners denn goot, wenn Dien Verbinnen in't Internet langsam is." #: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Regel" #: cache_ui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Twischenspieker syn&kroniseren" #: cache_ui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Pröövt, wat de sekerte Datei noch gellt, ehr se nochmaal daallaadt warrt." #: cache_ui.ui:139 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Twischenspieker na &Mööglichkeit bruken" #: cache_ui.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Bruukt jümmers de Dokmenten binnen den Twischenspieker. De \"Nieg laden\"-" "Knoop haalt denn aver liekers de Siet direktemang vun den Server." #: cache_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "A&fkoppeln-Bedrief" #: cache_ui.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Haalt keen Nettsieden, de dat nich al binnen den Twischenspieker gifft. In " "den Afkoppeln-Bedrief kannst Du keen Sieden ankieken, de Du nich vördem maal " "opropen hest." #: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den FTP-" "Proxyserver bargt, t.B. FTP_PROXY.

\n" "Du kannst ok op den Knoop \"Autom. opdecken\" klicken, wenn Du de " "Variable automaatsch söken laten wullt.

\n" "
" #: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTP-" "Proxyserver bargt, t.B. HTTP_PROXY.

\n" "Du kannst ok op den Knoop \"Autom. opdecken\" klicken, wenn Du de " "Variable automaatsch söken laten wullt.

\n" "
" #: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" #: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" #: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTPS-" "Proxyserver bargt, t.B. HTTPS_PROXY.

\n" "Du kannst ok op den Knoop \"Autom. opdecken\" klicken, wenn Du de " "Variable automaatsch söken laten wullt.

\n" "
" #: envvarproxy_ui.ui:83 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Wiest de Weerten vun de Ümgeven-&Variabeln" #: envvarproxy_ui.ui:91 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Pröven" #: envvarproxy_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will " "be highlighted to indicate that they are invalid." msgstr "" "Pröövt, wat de vun Di angeven Ümgevenvariabeln gellen. Wenn en Variable " "sik nich finnen lett, warrt de tohören Beschriften markeert." #: envvarproxy_ui.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "Autom. &opdecken" #: envvarproxy_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Versöcht, de Variabeln för Systeem-Proxyinformatschonen automaatsch to " "finnen.

Disse Funkschoon söcht na faken bruukte Variabelnnaams as " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY un NO_PROXY.

" #: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "H&TTP:" #: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adressen bargt, för de keen " "Proxyserver bruukt warrn schall, t.B. NO_PROXY.

\n" "Du kannst ok op den Knoop \"Autom. opdecken\" klicken, wenn Du de " "Variable automaatsch söken laten wullt.

\n" "
" #: envvarproxy_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "NO &PROXY:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Domään [Koppel]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Reekner [afleggt vun]" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200 #: useragentdlg_ui.ui:286 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "W&egdoon" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208 #: useragentdlg_ui.ui:297 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "A&ll wegdoon" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "&Regel ännern..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "List &nieg laden" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Söök leddig maken" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Söken:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Mit Nafragen na Domänen un Reekners söken" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Weert:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Domään:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Padd:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Löppt af:" #: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "Seker:" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "&Kookjes tolaten" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " "and customize it to suit your privacy needs.

\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "" msgstr "" "\n" "Lett dat Annehmen vun Kookjes to. Normalerwies warrt Kookjes tolaten un denn " "dat Annehmen so instellt, dat dat Privaatrebeet heel blifft.

\n" "Bitte beacht, dat en Barg Nettsieden nich bruukbor sünd, wenn Kookjes " "utmaakt sünd.\n" "

" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Bloots Kookjes vun den Se&rver annehmen, för den se gellt" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Wiest de so nöömten \"Drüttlüüd-Kookjes\" torüch. Dat sünd Kookjes, de vun " "en anner Reekner kummt as den, op den Du jüst en Nettsiet ankiekst. Wenn Du " "t.B jüst op www.bispeel.org büst, warrt mit disse Optschoon bloots " "Kookjes vun www.bispeel.org annahmen, Kookjes vun jichtenseen anner Server " "warrt torüchwiest. Dat maakt dat för Serverplegers wat sworer, Profilen vun " "Dien Bruuk vun't Internet optostellen." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Törnkookjes &automaatsch annehmen" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

\n" "NOTE: Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "" msgstr "" "\n" "Nimmt Kookjes automaatsch an, de mit dat Enn vun den aktuellen Törn " "automaatsch aflöppt. Disse Kookjes warrt nich op Dien Reekner sekert, se " "warrt wegdaan, wenn Du all Programmen tomaakst, de se bruukt (t.B. Dien " "Nettkieker).

\n" "Beacht: Wenn disse un de nakamen Optschoon aktiveert sünd, " "överschrievt dat de Hööftregel un ok de Serverregeln. Dien Privaatrebeet " "warrt denn aver beter schuult, wiel all Kookjes wegdaan warrt, wenn de " "aktuelle Törn endt.\n" "

" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "&All Kookjes as Törnkookjes behanneln" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82 #, no-c-format msgid "" "\n" "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of " "data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or " "close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular " "cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other " "storage medium.

\n" "NOTE: Checking this option along with the previous one will override " "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " "current session ends.\n" "" msgstr "" "\n" "Behannelt all Kookjes as Törnkookjes. Törnkookjes sünd lütte Datensetten, de " "in den Spieker vun Dien Reekner afleggt warrt, bet all Programmen, de se " "bruukt, tomaakt warrt (t.B. de Nettkieker). Anners as normale Kookjes warrt " "Törnkookjes nienich op de Fastplaat oder en anner Reedschap afleggt.

\n" "Beacht: Wenn disse un de verleden Optschoon aktiveert sünd, " "överschrievt dat de Hööftregel un ok de Serverregeln. Dien Privaatrebeet " "warrt denn aver beter schuult, wiel all Kookjes wegdaan warrt, wenn de " "aktuelle Törn endt.\n" "

" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Hööftregel" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
    \n" "
  • Ask will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"
  • \n" "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
  • \n" "

\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "" msgstr "" "\n" "Leggt fast, wodennig Kookjes vun en anner Reekner behannelt warrt: \n" "

    \n" "
  • Nafragen leggt fast, dat TDE Di jümmers fraagt, wenn en Server en " "Kookje anleggen will.
  • \n" "
  • Annehmen leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag annahmen warrt.\n" "
  • Afwiesen leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag afwiest warrt.\n" "

\n" "Beacht: Serverregeln, de Du nerrn fastleggen kannst, överschrievt de " "Hööftregel jümmers.\n" "

" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Na&fragen" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "All Kookjes &annehmen" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "All Kookjes a&fwiesen" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Serverregel" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain whereas Delete All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Wenn Du en niege Regel tofögen wullt, klick op den Nieg...-Knoop un " "giff de nafraagten Informatschonen in. Wenn Du en Regel ännern wullt, klick " "op den Bewerken...-Knoop un söök de niege Regel ut. En markeerte " "Regel kannst Du mit den Wegdoon-Knoop wegdoon, de Hööftregel gellt " "denn ok för dissen Server, un All wegdoon warrt all Serverregeln " "wegdoon.\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nieg..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Bewerken..." #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domään" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254 #, no-c-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "List vun de Servers, för de Du en Serverregel angeven hest. Serverregeln " "överschrievt de Hööftregel för den angeven Server.\n" "" #: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Mit Nafragen na Domänen söken" #: kproxydlg_ui.ui:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Proxy inrichten\n" "

\n" "En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de twischen Di un dat " "Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / oder filter se.

" "

Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht dat Opropen vun Sieden " "gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, kann he dat Laden vun " "Warven un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch utfiltern wullt.

\n" "

Wenn Du nich seker weetst, wat Du en Proxyserver bruken muttst, wenn Du " "Di an't Internet tokoppeln wullt, kiek binnen de Inricht-Anwiesen vun Dien " "Internet-Anbeder oder fraag Dien Systeempleger.

\n" "
" #: kproxydlg_ui.ui:59 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Direktemang an't &Internet tokoppeln" #: kproxydlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Direktemang an't Internet tokoppeln." #: kproxydlg_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "Proxy-Instellen a&utomaatsch opdecken" #: kproxydlg_ui.ui:83 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs." "trinitydesktop.org/.\n" "" msgstr "" "\n" "Proxy-Instellen automaatsch opdecken un anwennen\n" "

\n" "Dat automaatsche Opdecken löppt över dat Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

\n" "Beacht: Disse Optschoon kunn op en poor UNIX/Linux-Distributschonen " "nich richtig oder ok gor nich funkscheneren. Wenn Du Problemen hest, kiek " "bitte in den FAQ-Afsnitt op http://konqueror.kde.org.\n" "

" #: kproxydlg_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "Disse &Adress för de Proxy-Instellen bruken" #: kproxydlg_ui.ui:97 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "Dat Skript an de angeven Adress för de Proxy-Instellen bruken" #: kproxydlg_ui.ui:141 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Giff de Adress vun dat Instellenskript för den Proxy in." #: kproxydlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "&Vörinstellt Ümgevenvariabeln för den Proxy bruken" #: kproxydlg_ui.ui:176 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use environment variables to configure the proxy settings.

\n" "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are " "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-" "graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "" msgstr "" "\n" "Ümgevenvariabeln för dat Instellen vun den Proxy bruken.

\n" "Op Mehrbruker-UNIX-Systemen, op de graafsche un Befehlsreeg-Programmen de " "sülven Proxy-Informatschonen bruken mööt, warrt faken Ümgevenvariabeln as " "HTTP_PROXY oder NO_PROXY bruukt.

\n" "
" #: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Instellen..." #: kproxydlg_ui.ui:190 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "Wiest den Instellendialoog för de Proxy-Ümgevenvariabeln." #: kproxydlg_ui.ui:219 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "Proxy vun &Hand instellen" #: kproxydlg_ui.ui:222 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Den Proxyserver vun Hand instellen" #: kproxydlg_ui.ui:236 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Wiest den Dialoog för dat Instellen vun den Proxy vun Hand." #: kproxydlg_ui.ui:251 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "&Identifikatschoon" #: kproxydlg_ui.ui:262 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "Nafragen wenn &nödig" #: kproxydlg_ui.ui:268 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "Fraagt na Anmellen-Informatschonen, wenn dat noot deit." #: kproxydlg_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Disse &Anmellen-Informatschonen bruken" #: kproxydlg_ui.ui:282 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" "Bruukt de Informatschonen nerrn för dat Anmellen bi en Proxyserver, wenn dat " "noot deit." #: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Passwoort för dat Anmellen" #: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Brukernaam för dat Anmellen" #: kproxydlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Passwoort:" #: kproxydlg_ui.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Brukernaam:" #: kproxydlg_ui.ui:375 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "O&ptschonen" #: kproxydlg_ui.ui:386 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken" #: kproxydlg_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use persistent proxy connection.

\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not use " "this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as " "JunkBuster and WWWOfle.\n" "" msgstr "" "\n" "Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken

\n" "Ok wenn en duerhaftig Proxy-Verbinnen gauer is, beacht bitte, dat dat bloots " "mit Proxies funkscheneert, de HTTP1.1 vull köönt. Bruuk disse Optschoon " "nich för Proxies, de HTTP1.1 nich vull köönt, as t.B. JunkBuster un " "WWWOfle.\n" "

" #: manualproxy_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "Ser&vers" #: manualproxy_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Giff de Adress vun den HTTP-Proxyserver in." #: manualproxy_ui.ui:103 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Giff de Adress vun den HTTPS-Proxyserver in." #: manualproxy_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Giff de Adress vun den FTP-Proxyserver in." #: manualproxy_ui.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Giff de Portnummer vun den FTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en anner " "faken bruukte Nummer is 3128." #: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " "common value is 3128." msgstr "" "Giff de Portnummer vun den HTTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en anner " "faken bruukte Nummer is 3128." #: manualproxy_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "Den sü&lven Server för all Protokollen bruken" #: manualproxy_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "&Utnahmen" #: manualproxy_ui.ui:204 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Proxy bloots för Adressen binnen disse List bruken" #: manualproxy_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " "addresses listed here.

This feature is useful if all you want or need is " "to use a proxy server for a few specific sites.

If you have more complex " "requirements you might want to use a configuration script.\n" "" msgstr "" "\n" "Dreiht de Utnahmenlist üm. Wenn aktiveert, warrt de Proxy bloots bruukt, " "wenn en Listindrag op de nafraagte URL passt.

Dat is denn goot, wenn Du " "bloots för en poor Servers en Proxyserver bruken wullt oder muttst.

Wenn Du wat bruukst, dat vigelienscher is, muttst Du villicht en " "Instellen-Skript bruken.\n" "

" #: manualproxy_ui.ui:228 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "&All wegdoon" #: manualproxy_ui.ui:231 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "All Proxy-Utnahmadressen vun de List wegdoon" #: manualproxy_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "W&egdoon" #: manualproxy_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "De markeerte Utnahm vun de List wegdoon." #: manualproxy_ui.ui:256 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "De List en niege Proxy-Utnahmadress tofögen." #: manualproxy_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "Be&werken..." #: manualproxy_ui.ui:270 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "De markeerte Proxy-Utnahmadress bewerken." #: policydlg_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "&Domään-Naam:" #: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www." "trinitydesktop.org or .trinitydesktop.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Giff den Server oder de Domään in, op de de Regel anwendt warrn schall, t.B. " "www.kde.org oder .kde.org.\n" "" #: policydlg_ui.ui:53 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Regel:" #: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
    \n" "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Söök de Regel ut:\n" "
    \n" "
  • Annehmen - Nimmt Kookjes vun den Reekner an
  • \n" "
  • Afwiesen - Wiest all Kookjes vun dissen Server af
  • \n" "
  • Nafragen - Fraagt na, wat Du mit Kookjes vun dissen Server maken " "wullt
  • \n" "
\n" "
" #: socksbase.ui:16 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #: socksbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "&SOCKS-Ünnerstütten anmaken" #: socksbase.ui:37 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du SOCKS4 un SOCKS5 för TDE-Programmen un de In-/Utgaav-" "Ünnersystemen anmaken wullt." #: socksbase.ui:48 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "SOCKS-Installatschoon" #: socksbase.ui:59 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "A&utom. opdecken" #: socksbase.ui:65 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" "Wenn Du \"Automaatsch opdecken\" anmaakst, warrt TDE automaatsch na en SOCKS-" "Installatschoon op Dien Reekner söken." #: socksbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" #: socksbase.ui:79 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "Dwingt TDE, NEC SOCKS to bruken, wenn dat verföögbor is." #: socksbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "&Egen Bibliotheek bruken" #: socksbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du en Bibliotheek bruken wullt, de nich op de List is. " "Bitte beacht, dat dat nich jümmers funkscheneert, wiel dat vun de API vun de " "(nerrn) angeven Bibliotheek afhangt." #: socksbase.ui:117 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "&Padd:" #: socksbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Giff den Padd na en anner SOCKS-Bibliotheek in." #: socksbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "&Dante" #: socksbase.ui:153 #, no-c-format msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found." msgstr "Dwingt TDE, Dante to bruken, wenn dat verföögbor is." #: socksbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Anner Söökpadden för Bibliotheken" #: socksbase.ui:177 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS " "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/" "lib are already searched by default." msgstr "" "Hier kannst Du anner Ornern angeven, binnen de na de SOCKS-Bibliotheek söcht " "warrt. De Standardornern sünd /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/" "lib un /opt/socks5/lib." #: socksbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Padd" #: socksbase.ui:207 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Dit is de List vun Padden, de dörsöcht warrt." #: socksbase.ui:251 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "To&fögen" #: socksbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: socksbase.ui:299 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "U&tproberen" #: socksbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Klick hier, wenn Du de SOCKS-Ünnerstütten utproberen wullt." #: tdeio_ftprc.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Passiv FTP utmaken" #: tdeio_ftprc.kcfg:11 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Bi passive FTP-Verbinnen maakt de Client de Verbinnen, nich de Server, wat " "anners normaal is. Nettdieken blockeert disse Verbinnen nich, man öller FTP-" "Servers ünnerstütt passiv FTP nich jümmers." #: tdeio_ftprc.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Deelwies hoochlaadte Dateien markeren" #: tdeio_ftprc.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Wenn en Datei hoochlaadt warrt, is ehr Ennen toeerst maal \".part\". Wenn de " "Överdregen fardig is, warrt se na ehren richtigen Naam ümnöömt." #: uagentproviderdlg_ui.ui:32 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&Bi Verbinnen na dissen Reekner:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

\n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches for example, if " "you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter .kde.org - the fake identity would then be sent to any " "TDE site that ends with .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Giff den Server oder de Domään in, för de en namaakte Nettkieker-Kennen " "bruukt warrn schall.

\n" "Beacht: Platzholltekens as \\\"*,?\\\" warrt nich ünnerstütt, man Du " "kannst en överornt Adress angeven. Wenn Du t.B. wullt, dat för all TDE-" "Servers en namaakte Kennen bruukt warrt, kannst Du .kde.org " "ingeven - de namaakte Kennen warrt denn to all Servers sendt, de op ." "kde.org ophöört.\n" "

" #: uagentproviderdlg_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Disse &Kennen bruken:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Söök de Nettkieker-Kennen ut, de jümmers för den baven angeven Server bruukt " "warrn schall.\n" "" #: uagentproviderdlg_ui.ui:86 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Echte Kennen:" #: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107 #, no-c-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "De Nettkieker-Kennen, de redig na den Server sendt warrt.\n" "" #: uagentproviderdlg_ui.ui:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "&OK" msgstr "&SOCKS" #: uagentproviderdlg_ui.ui:168 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: useragentdlg_ui.ui:19 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.trinitydesktop.org) or a domain (eg. " "trinitydesktop.org) specific identification text.

\n" "To add a new site specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site " "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site specific identification text, " "causing the setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Hier kannst Du de Standard-Nettkiekerkennen bewerken oder en Kennen för " "bloots een Server (t.B. www.kde.org) oder Domään (t.B. " "kde.org) angeven.

\n" "Wenn Du en Kennen för en niegen Server fastleggen wullt, klick op den " "Nieg-Knoop un giff de nafraagten Informatschonen in. Wenn Du en " "vörhannen Indrag ännern wullt, klick op den Bewerken-Knoop. De " "Wegdoon-Knoop warrt den markeerten Indrag wegdoon, de " "Standardkennen warrt denn wedder för dissen Server bruukt.\n" "

" #: useragentdlg_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "Kennen &sennen" #: useragentdlg_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

\n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "De Nettkieker-Kennen na Nettservers sennen.

\n" "Beacht: Vele Servers bruukt disse Informatschoon dorför, de Siet " "richtig to formateren. Dat is anraadt, dat Sennen nich heel uttomaken, Du " "kannst de Kennen man lever topassen.

\n" "Standardwies warrt bloots de nerrn angeven minimalen Informatschonen sendt.\n" "

" #: useragentdlg_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Standardkennen" #: useragentdlg_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Bruuk de " "vörhannen Optschonen, wenn Du em topassen wullt." #: useragentdlg_ui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Du kannst " "em mit de Optschonen nerrn topassen." #: useragentdlg_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Naam vun dat &Bedriefsysteem tofögen" #: useragentdlg_ui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "Föögt de Kennen den Naam vun Dien Bedriefsysteem to." #: useragentdlg_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "&Verschoon vun dat Bedriefsysteem tofögen" #: useragentdlg_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "Föögt de Kennen de Verschoon vun Dien Bedriefsysteem to." #: useragentdlg_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "&Plaat tofögen" #: useragentdlg_ui.ui:151 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "Föögt de Kennen de Plaat to" #: useragentdlg_ui.ui:159 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "&Maschien (Perzesser) tofögen" #: useragentdlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Föögt de Kennen den Perzessertyp vun Dien Reekner to." #: useragentdlg_ui.ui:170 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "&Spraakinformatschonen tofögen" #: useragentdlg_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "Föögt de Kennen Dien Spraakinstellen to." #: useragentdlg_ui.ui:186 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Kennen för enkelte Servers / Domänen" #: useragentdlg_ui.ui:198 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Server- / Domäännaam" #: useragentdlg_ui.ui:209 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identiteet" #: useragentdlg_ui.ui:220 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Nettkieker-Kennen" #: useragentdlg_ui.ui:248 #, no-c-format msgid "" "List of sites for which the specified identification text will be used " "instead of the default one." msgstr "List vun Servers, för de en anner Kennen as de Standard bruukt warrt." #: useragentdlg_ui.ui:267 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Nieg Kennen för en Server tofögen." #: useragentdlg_ui.ui:278 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "De markeerte Kennen bewerken." #: useragentdlg_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "De markeerte Kennen wegdoon." #: useragentdlg_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "All Kennen wegdoon."