# Translation of konqueror.po to Low Saxon # translation of konqueror.po to # # Heiko Evermann , 2004. # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007. # SD , 2005. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-01 01:00+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Dokment" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Extra-Warktüüchbalken" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Adressbalken" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Leestekenbalken" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gah na" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Finster" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Ornern in niege Finstern opmaken" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Konqueror en nieg Finster opmaken, wenn Du en Orner " "opmaakst, anners warrt de Inholt vun den Orner binnen dat aktuelle Finster " "wiest." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Tohuusorner" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Dat is de URL (t.B. en Orner oder en Nettsiet), na de Konqueror jumpt, wenn Du " "op den Knoop \\\"Startsiet\\\" klickst. Normalerwies is dat Dien Tohuusorner, " "de mit dat Tildeteken (\"~\") afkört warrt." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Datei-Informatschonen wiesen" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, dat en lütt Opdukfinster mit mehr Informatschonen " "wiest warrt, wenn de Muus op en Datei wiest" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Vöransicht binnen Datei-Informatschoon wiesen" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wat dat Opdukfinster en gröttere Vöransicht bargen " "schall, wenn Du mit de Muus dor op wiest." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Lüttbiller direktemang ümnömen" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Wenn aktiveert, kannst Du Dateien ümnömen, wenn Du op den Lüttbildnaam klickst." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "\"Wegdoon\"-Menüindrääg wiesen (ümgeiht de Affalltünn)" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du den Befehl \"Wegdoon\" binnen de Menüs un " "Rechtsklickmenüs vun den Schriefdisch un den Dateipleger hebben wullt. Du " "kannst Dateien ok wegdoon, wenn Du de Ümschalttast drückst, wielt Du op \"Na de " "Affalltünn verschuven\" klickst." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardschriftoort" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Mit disse Schriftoort stellt Konqueror Text dor." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Bi't Wegdoon vun Dateien nafragen" #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Bi't Verschuven na de Affalltünn nafragen" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Disse Optschoon leggt fast, wat Konqueror nafragen schall, wenn Du en Datei na " "Dien Affall-Orner verschuffst, vun wo Du ehr licht wedder torüchhalen kannst." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Disse Optschoon leggt fast, wat Konqueror nafragen schall, wenn Du en Datei " "wegdeist." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Utwahl" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Lüttbildgrött" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&orteren" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Lüttbildansichtbalken" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Lüttbildansicht-Extrabalken" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Lüttbildgrött" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken för Mehrstriepen-Ansicht" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Orner" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Leesteken" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Details wiesen" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken för utföhrliche Listenansicht" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken för Informatschoons-Listansicht" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Warktüüchbalken för Boomansicht" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Grenzen" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URLs w&egdoon na" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Gröttste Tall vu&n Adressen:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Egen Schriftoorden för" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Adressen nieger as" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Schriftoort utsöken..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Adressen öller as" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Utföhrliche Knoopinformatschonen" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Wiest de Tall vun Besöök un de Daag vun den eersten un vun den lesten Besöök, " "tohoop mit de URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Vörgeschicht leddig maken" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "To&rüchsetten" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Verwiedern" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Warktüüch" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbalken" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Bi't Laden vun dat Moduul \"%1\" geev dat en Fehler.\n" "De Diagnoos is:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Nettkieker, Dateipleger, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, De Schrieverslüüd vun Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "Schriever (Rahmenwark, Komponenten, JavaScript, In-/Utgaavbibliotheek) un " "Pleger" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "Schriever (Rahmenwark, Komponenten)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "Schriever (Rahmenwark)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "Schriever" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "Schriever (Listansichten)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "Schriever (Listansichten, In-/Utgaavbibliotheek)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "Schriever (HTML-Dorstellen)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "Schriever (HTML-Dorstellen, In-/Utgaavbibliotheek)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "Schriever (HTML-Dorstellen, In-/Utgaavbibliotheek, Rahmenwark för " "Torüchschreedtests)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Schriever (HTML-Dorstellen, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "Schriever (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Schriever (Java-Lüttprogrammen un anner inbett Saken)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "Schriever (In-/Utgaavbibliotheek)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "Schriever (Ünnerstütten för Java-Lüttprogrammen)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Schriever (Ünnerstütten för Sekerheitpleger Java 2\n" " un anner grötter Verbetern för de Lüttprogramm-Ünnerstütten)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "Schriever (Ünnerstütten för Netscape-Plugins)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Schriever (SSL, Netscape-Plugins)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "Schriever (In-/Utgaavbibliotheek, Ünnerstütten för Identiteetprööv)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "Grafiken/Lüttbiller" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "Autor vun kfm" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "Schriever (Rahmenwark för Sietpaneel)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "Schriever (verscheden Saken)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "Schriever (Warvenfilter)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Wenn Du dissen Kasten binnen tominnst twee Ansichten aktiveerst, warrt disse " "Ansichten koppelt. Wenn Du den Orner in een vun de koppelten Ansichten " "wesselst, warrt de annern Ansichten automaatsch opfrischt. Dat kannst Du goot " "bruken mit verscheden Ansichttypen, t.B. en Ornerboom mit en Lüttbild- oder " "utföhrliche Ansicht." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Ansicht tomaken" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Töövt" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Vöransicht in %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Vöransicht in" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 wiesen" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 versteken" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Ahn Standardfinster starten" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Vörladen för laater Bruuk" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil för't Opmaken" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Verföögbor Profilen oplisten" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "MIME-Typ, den Du för disse URL bruken wullt (t.B. text/html oder " "inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "För URLs, de op Dateien wiest, warrt de Orner opmaakt un de Datei utwählt, man " "de Datei sülven warrt nich opmaakt" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Adress för't Opmaken" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Leeg URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokoll nich ünnerstütt\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "As dat lett gifft dat en Instellenfehler. Du hest Konqueror na \"%1\" toornt, " "man he kann mit dissen Dateityp nich ümgahn." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Adress opmaken" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "" "De Söök-Komponent kann nich opstellt warrn, prööv bitte Dien Installatschoon." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Afbraken." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Disse Siet bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Niegladen vun de Siet warrt all Ännern wegsmieten." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Ännern wegsmieten ?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "Ännern &wegsmieten" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Dien Sietpaneel funkscheneert nich oder is nich verföögbor." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Vörgeschicht-Sietpaneel wiesen" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "En lopen Vörgeschicht-Plugin för dat Sietpaneel lett sik nich finnen." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Aflösen vun dat Paneel warrt all Ännern wegsmieten." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Disse Ansicht bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Tomaken vun de Ansicht warrt all Ännern wegsmieten." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Paneel tomaken warrt all Ännern wegsmieten." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Wullt Du redig all anner Paneels tomaken?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Nafraag: Anner Paneels tomaken" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "&Anner Paneels tomaken" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Tomaken vun anner Paneels warrt all Ännern wegsmieten." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Niegladen vun all Paneels warrt disse Ännern wegsmieten." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Keen Verlööf, na %1 to schrieven" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Teel ingeven" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 gellt nich" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Utsöcht Dateien vun %1 koperen na:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Utsöcht Dateien vun %1 verschuven na:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "Dateityp &bewerken..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Nieg Finster" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Finster ver&dubbeln" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Linkadress sennen..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "&Datei sennen..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "&Terminal opmaken" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "Adress &opmaken..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "Datei &söken..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html br&uken" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "De aktuelle Adress fastnageln" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "Ansicht to&koppeln" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "Na &baven" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Vörgeschicht" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Startsiet" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "S&ysteem" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "&Programmen" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Spiekermedien" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "&Nettwarkornern" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "&Instellen" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Affalltünn" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Tomehrst besöcht" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Dat Ansichtprofil &sekern..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Ansichttyp för elk &Orner sekern" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Orner-Egenschappen wegdoon" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Verwiedern instellen..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Schriefwies-Prööv instellen..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Finster &pielliek delen" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Finster &waagrecht delen" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "&Nieg Paneel" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Aktuell Paneel ver&dubbeln" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Aktuell Paneel aflösen" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "Aktive Ansicht &tomaken" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Aktuell Paneel tomaken" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nakamen Paneel aktiveren" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Verleden Paneel aktiveren" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Paneel %1 aktiveren" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Paneel na links verschuven" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Paneel na rechts verschuven" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Fehlersöök-Informatschonen utgeven" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Ansichtprofilen &instellen..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "&Ansichtprofil laden" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "All Paneels &nieg laden" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Anhollen" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "Üm&nömen" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "Na de Affalltünn &verschuven" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Animeert Logo" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "&Adress: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Adressbalken" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Adressbalken" "

Giff En Nettadress in, oder en Woort, dat Du söchst.

" #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Adressbalken leddig maken" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "" "Adressbalken leddig maken" "

All dat wegdoon, wat binnen den Adressbalken steiht.

" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Disse Adress de Leestekens tofögen" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Inföhren för Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Gah na" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Gah na

Laadt de Siet, de Du in den Adressbalken ingeven hest.

" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Een Orner na baven" "

Wenn de aktuelle Adress t.B. \"file:/home/%1\" is, denn bringt Di en Klick " "op dissen Knoop na \"file:/home\".

" #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Een Orner na baven" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht na vörn gahn

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Een Schritt in de Vörgeschicht na vörn gahn" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "En Klick op dissen Knoop bringt Di na Dien Startsiet." "

Wenn Du en anner Startsiet instellen wullt, kiek in't " "KDE-Kuntrullzentrum ünner Dateipleger/Bedregen.

" #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "En Klick op dissen Knoop bringt Di na Dien Startsiet." #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Dat aktuelle Dokment nieg laden" "

Dat mag noot doon, wenn Du den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken " "wullt, de sik siet dat Laden villicht ännert hebbt.

" #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Dat aktuelle Dokment nieg laden" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "All opstunns in Paneels wieste Dokmenten nieg laden" "

Dat mag noot doon, wenn Du den aktuellen Tostand vun Nettsieden ankieken " "wullt, de sik siet dat Laden villicht ännert hebbt.

" #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "All opstunns in Paneels wieste Dokmenten nieg laden" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Dat Laden vun't Dokment afbreken" "

All Överdregen warrt anhollen un Konqueror wiest dat, wat vun den Inholt al " "ankamen is.

" #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Dat Laden vun't Dokment afbreken" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Utsöcht Text oder Elementen utknippen un na de Twischenaflaag verschuven" "

Maakt den Text / de Elementen för den Befehl Infögen " "binnen Konqueror oder anner Programmen verföögbor.

" #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag verschuven" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag koperen" "

Maakt den Text / de Elementen för den Befehl Infögen " "binnen Konqueror oder anner Programmen verföögbor.

" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Utsöcht Text oder Elementen na de Twischenaflaag koperen" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Den vördem knippten oder kopeerten Twischenaflaaginholt infögen" "

Dat funkscheneert ok mit Inholt, de binnen anner KDE-Programmen utknippt " "oder kopeert wöör.

" #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Den Twischenaflaaginholt infögen" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Dat aktuell wieste Dokment drucken" "

En nieg Dialoog dukt op, binnen den Du en Reeg Optschonen fastleggen kannst, " "t.B. de Tall vun Kopien oder den Drucker, den Du bruken wullt.

" "

Binnen dissen Dialoog kannst Du ok besünner KDE-Druckdeensten opropen, t.B. " "dat Opstellen vun en PDF-Datei ut dat aktuelle Dokment.

" #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Dat aktuelle Dokment drucken" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "De Datei \"index.html\" opmaken, wenn ehr dat binnen en Orner gifft." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "In en fastnagelt Ansicht kannst Du den Orner nich wesseln. Bruuk dat tosamen " "mit \"Ansicht tokoppeln\", wenn Du vele Dateien ut een Orner ankieken wullt." #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Koppelt de Ansicht en anner Ansicht to. Een koppelte Ansicht kummt na, wenn Du " "in en anner koppelt Ansicht den Orner wesselst." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Orner in Paneel opmaken" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "In'n nieg Finster opmaken" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "In'n nieg Paneel opmaken" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "&Dateien koperen..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "Dateien &verschuven..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Orner opstellen..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "Ansichtprofil \"%1\" &sekern..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Binnen dit &Finster opmaken" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Dokment binnen dit Finster opmaken" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "In'n nieg &Finster opmaken" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Dokment in'n nieg Finster opmaken" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "In'n &nieg Paneel opmaken" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Dokment in'n nieg Paneel opmaken" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Mit %1 opmaken" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "Ansich&t" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du hest en Reeg Paneels in dit Finster apen. Wullt Du dat redig tomaken?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Nafraag" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Aktuell Paneel &tomaken" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Tomaken vun dat Finster warrt all Ännern wegsmieten." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Disse Siet bargt Ännern, de du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Tomaken vun dat Finster warrt all Ännern wegsmieten." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Dien Sietpaneel funkscheneert nich oder is nich verföögbor. En niege Indrag " "kann nich toföögt warrn." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Nett-Sietpaneel" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Niege Nett-Verwiedern \"%1\" Dien Sietpaneel tofögen?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Nich tofögen" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profilpleeg" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "P&rofil ümnömen" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Profil weg&doon" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilnaam:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "&Adressen in't Profil sekern" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "&Finstergrött in't Profil sekern" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Disse Balken bargt de List vun aktuell apen Paneels. En Klick op en Paneel " "maakt dat aktiv. Du kannst instellen, wat op de linke Siet ansteed vun dat " "Sietlüttbild en Knoop för't Tomaken wiest warrn schall. Du kannst ok mit " "Tastkombinatschonen twischen de Paneels wesseln. De Text op de dat Paneel wiest " "den Titel vun de Nettsiet, de opstunns dor binnen wiest warrt; wenn he to lang " "is, warrt de hele Titel wiest, wenn Du mit de Muus dor op wiest." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "Paneel &nieg laden" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Paneel ver&dubbeln" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "Paneel &aflösen" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Anner Paneels" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "Paneel &tomaken" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieg Paneel opmaken" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Dat aktuelle Paneel tomaken" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Du wullt en Siet ankieken, de mit Hülp vun Formulordaten opstellt wöör; disse " "Daten sünd mit de POST-Metood sendt worrn. Wenn Du de Daten nochmaal sennst, " "warrt allens, wat dat Formulor maakt hett, nochmaal daan. Dat kunn t.B. en " "Söök, man ok en Koop wesen." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Nochmaal sennen" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Du hest en Reeg Paneels in dit Finster apen.\n" "Dat Laden vun en Ansichtprofil warrt se all tomaken." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Ansichtprofil laden" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Dit Paneel bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Laden vun en Profil warrt all Ännern wegsmieten." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Disse Siet bargt Ännern, de Du noch nich överdragen hest.\n" "Dat Laden vun en Profil warrt all Ännern wegsmieten." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Versteken &Dateien wiesen" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Versteken Dateien wiesen/versteken" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Ornerlüttbiller na Inholt" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "&Vöransicht" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Vöransichten anmaken" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Vöransichten utmaken" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Klangdateien" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Na Naam (Grootschrieven scheedt)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Na Naam (Grootschrieven is liek)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Na Grött" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Na Typ" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Na Datum" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Ornern toeerst" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Daalwarts" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "U&twählen..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Utwahl opheven..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Heel Utwahl opheven" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "Utwahl ü&mdreihen" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Dateien oder Ornern över en Muster utwählen" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Utwahl för Dateien oder Ornern över en Muster opheven" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Wählt all Indrääg ut" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Heevt de Utwahl för all utwählte Indrääg op." #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Dreiht de Utwahl vun Indrääg üm" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Dateien utwählen:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Utwahl för Dateien opheven:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Du kannst keen Elementen in en Orner afleggen, för den Du keen Schriefverlööf " "hest." #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Ankieken &as" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Dateinaam" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "MIME-Typ" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Grött" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Ännert" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Togrepen" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Opstellt" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Verlöven" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Eegner" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Koppel" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Link" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "Adress" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Änner&tiet wiesen" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Änner&tiet versteken" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "&Dateityp wiesen" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "&Dateityp versteken" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "MIME-Typ wiesen" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "MIME-Typ versteken" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "To&grieptiet wiesen" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "To&grieptiet versteken" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "&Opstelltiet wiesen" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "&Opstelltiet versteken" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "&Linkteel wiesen" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "&Linkteel versteken" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Dateigrött wiesen" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Dateigrött versteken" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Eegner wiesen" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Eegner versteken" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Koppel wiesen" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Koppel versteken" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Verlöven wiesen" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Verlöven versteken" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Adress wiesen" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Sorteren (Grootschrieven is liek)" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Naam" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Wenn Du de Datei bruken wullt, muttst Du ehr toeerst ut'n Affall halen." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Afstörten" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Netscape-Leestekens in Konqueror wiesen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Ümnömen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Adr&ess ännern" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "&Kommentar ännern" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&Lüttbild ännern..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Sietlüttbild opfrischen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Sorteren, ok Ünnerornern" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nieg Orner..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nieg Leesteken" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Trennlien infögen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Alfabeetsch sorteren" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "As &Orner op Warktüüchbalken setten" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Op &Warktüüchbalken wiesen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Op &Warktüüchbalken versteken" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&All Ornern opmaken" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "All Ornern &tosamenfoolden" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "In Konqueror &opmaken" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Tostand &pröven" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Tostand pröven: &All" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "All Siet&lüttbiller opfrischen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Pröven afbreken" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Op&frischen vun Sietlüttbiller afbreken" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape-Leestekens importeren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera-Leestekens importeren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "All a&fstört Törns as Leestekens importeren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon-Leestekens importeren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "&KDE2/KDE3-Leestekens importeren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&IE-Leestekens importeren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla-Leestekens importeren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "As &Netscape-Leestekens exporteren" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "As &Opera-Leestekens exporteren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "As &HTML-Leestekens exporteren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "As &IE-Leestekens exporteren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "As &Mozilla-Leestekens exporteren..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML-Leestekenlist" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Indrääg knippen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Niegen Leestekenorner opstellen" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Nieg Orner:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Alfabeetsch sorteren" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Indrääg wegdoon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Lüttbild" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Adress:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Toeerst ankeken:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Tolest ankeken:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Tall vun Besöken:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Trennlien infögen" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Orner opstellen" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "%1 koperen" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Leesteken opstellen" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 Ännern" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Ümnömen" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1 verschuven" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "As Leestekenbalken fastleggen" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 op Leestekenbalken" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Wiesen" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Versteken" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Indrääg koperen" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Indrääg verschuven" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mien Leestekens" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Keen Sietlüttbild funnen" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Sietlüttbild warrt opfrischt..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Lokaal Datei" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1-Leestekens importeren" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1-Leestekens" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "As niegen Ünnerorner importeren oder all aktuelle Leestekens utwesseln?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Import vun %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "As nieg Orner" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-Leestekendateien (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE-Leestekendateien (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Orner för anner Leestekens" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Leestekens tosamenföhren" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Importeert Leestekens vun anner Makers na de Leestekens vun den Bruker" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Orginaalautor" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Elementen afleggen" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Leesteken" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Tostand" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adress" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Orner" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Leddig Orner" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Leestekens ut en Datei in Mozilla-Formaat importeren" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Leestekens ut en Datei in Netscape-Formaat (4.x oder öller) importeren" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Leestekens ut en Datei in Internet Explorer-Formaat importeren" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Leestekens ut en Datei in Opera-Formaat importeren" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Leestekens na en Datei in Mozilla-Formaat exporteren" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Leestekens na en Datei in Netscape-Formaat (4.x oder öller) exporteren" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Leestekens na en Datei in druckbor HTML-Formaat exporteren" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Leestekens na en Datei in Internet Explorer-Formaat exporteren" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Leestekens na en Datei in Opera-Formaat exporteren" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Bi de angeven Steed in de Leestekendatei opmaken" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Beschriften för den Bruker fastleggen, t.B. \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "All Nettkieker-Funkschonen versteken" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Datei, de bewerkt warrn schall" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Dat Programm %1 löppt opstunns al. Wullt Du dat redig nochmaal opmaken oder in " "dat wiederarbeiden, wat al apen is?\n" "Wohrschoen: Dubbelt apen Ansichten köönt nich ännert warrn." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Nochmaal starten" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "In't sülve wiedermaken" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Leesteken-Editor" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Leesteken-Editor för Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, KDE-Schrievers" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Eerst Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Du kannst bloots een --export-Optschoon angeven." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Du kannst bloots een --import-Optschoon angeven." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Prööv löppt..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Fehler " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "OK" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Fixsöök torüchsetten" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Fixsöök torüchsetten" "
Sett de Fixsöök torüch, denn warrt all Leestekens wedder wiest." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "Sö&ken:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Kuntrulleer Dien Schriefdisch!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror is Dien Nettkieker, Dateipleger un Ankieker för all Oorden vun " "Dokmenten" #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Startpünkt" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Inföhren" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Tipps" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Markmalen" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Dien persöönliche Dateien" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Spiekermedien" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Fastplaten un Wesselmedien" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Nettwarkornern" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Deelt Dateien un Ornern" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Affall ankieken un wedderherstellen" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Programmen" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Installeert Programmen" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Schriefdisch instellen" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Hier kummt: En Inföhren för Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "In't Nett söken" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror maakt dat Arbeiden mit un Plegen vun Dien Dateien eenfach. Du kannst " "lokale un Nettwarkornern dörkieken un dor verwiederte Funkschonen bi bruken, as " "dat Sietpaneel un Dateivöransichten." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror is ok en vulle Nettkieker, de eenfach to bruken is, mit den Du dat " "Internet kennenlehren kannst. Giff de Adress vun en Nettsiet, de Du besöken " "wullt (t.B. http://www.kde.org" "), na den Adressbalken in un drück de Ingaavtast, oder söök en Indrag vun dat " "Leestekenmenü ut." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Wenn Du torüch na de verleden Nettsiet wullt, klick op den Torüch-Knoop op den Warktüüchbalken." #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Wenn Du gau na Dien Startsiet gahn wullt, klick op den Tohuusknoop ." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Wenn Du mehr över Konqueror weten wullt, klick hier." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Instell-Tipp: Wenn Du wullt, dat de Nettkieker Konqueror gauer start, " "kannst Du disse Inföhren dör klicken an disse Steed " "utmaken. Du kannst ehr wedder anmaken, wenn Du ünner Hülp op \"Inföhren för " "Konqueror\" un denn ünner Instellen op \"Ansichtprofil 'Nettkieken' sekern\" " "klickst." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Hier kummt: Tipps & Tricks" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror is so schreven, dat Internetstandards bruukt un ünnerstütt warrt. Dat " "Teel is en vulle Inbuu vun Standards vun Organisatschonen as W3 un OASIS. Ok " "warrt anner Funkschonen ünnerstütt, de dat bloots as de facto" "-Standard in't Internet gifft. Blang disse Ünnerstütten för t.B. " "Sietlüttbiller, Nett-Söökwöör oder XBEL Leestekens " "bargt Konqueror ok disse Funkschonen:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Nettkieken" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Ünnerstütt Standards" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Wat noch bruukt warrt*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "Op dat DOM (Level 1, to'n Deel Level 2) opbuut HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "inbuut" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, to'n Deel CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (üm un bi liek to JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript is för't hele Systeem utmaakt. Du kannst dat hier " "anmaken." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript is för't hele Systeem anmaakt. Du kannst dat hier " "instellen." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Ünnerstütten vun seker Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "VM, kompatibel to JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown" ", IBM oder Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Du kannst Java hier för't hele Systeem anmaken." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Plugins för Netscape Communicator® " "(för't Ankieken vun Flash®, " "Real®Audio, Real®" "Video, usw.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Laag vun seker Sockets - SSL" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) för sekere Kommunikatschoon bet to 168 Bit" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Twee-Richten-Ünnerstütten för 16Bit-Unicode" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Automaatsch Infögen för Formuloren" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "A L L G E M E E N" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Funkschoon" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Bildformaten" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Överdregen-Protokollen" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (mit gzip/bzip2-Komprimeren)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "un bannig mehr..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Adress-Kompletteren" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Vun Hand" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Opfooldmenü" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kort-) Automatik" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Torüch na de Startpünkt" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tipps & Tricks" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Bruuk Nett-Söökwöör un Söökafkörten! Wenn Du \"gg: KDE\" ingiffst, kiekt de " "Nettkieker mit Google na dat Woort \"KDE\". Dat gifft bannig vele Söökafkörten, " "de Dien Leven wat beter maakt un Di de Arbeit afnehmt. Dat best is, dat Du ok " "Dien egen Söökafkörten opstellen kannst!" #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Bruuk den \"Grötter maken\"-Knoop " "op den Warktüüchbalken, wenn Du de Tekens op de Nettsiet wat grötter maken " "wullt." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Du wullt en niege Adress in den Adressbalken ingeven, man dor steiht al wat " "binnen. Wenn Du op den swatten Piel mit dat witte Krüüz op den Warktüüchbalken klickst, warrt dat wegdaan." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Du wullt op Dien Schriefdisch en Link na de aktuelle Siet opstellen. Treck de " "\"Adress\"-Beschriften, de links vun den Adressbalken steiht, op Dien " "Schriefdisch un laat ehr fallen. Denn söök \"Link\" ut." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" " \"Heelschirm-Bedrief\" kannst Du ok in " "dat Finstermenü finnen. Dat is bannig goot för \"Klöön\"-Törns." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Deel un regeer!\") - wenn Du dat Finster in twee " "Ansichten opdeelst (t.B. Finster -> " "Finster pielliek delen), kannst Du Konqueror so utsehn laten, wo Du dat wullt. " "Du kannst ok en poor Bispeel-Ansichtprofilen (t.B. Midnight Commander) laden " "oder sülven niege opstellen." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Bruuk de Funkschoon Nettkieker-Kennen ännern" ", wenn en Nettsiet seggt, dat Du en anner Nettkieker bruken schallst (un nich " "vergeten, den Webmaster to seggen, dat dat so nich geiht!)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Mit de Vörgeschicht in't Sietpaneel " "sühst Du de Nettsieden, op de Du jüst wesen büst." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Dien Internetverbinnen warrt gauer, wenn Du en Proxy " "as Twischenspieker bruukst." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Brukers mit veel Künn freut sik över de Konsole, de se na Konqueror inbetten " "köönt (Finster -> " "Terminal-Emulator wiesen)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Över DCOP kannst Du Konqueror heel un deel mit en Skript " "stüern." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Hier kummt: Markmalen" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Installeert Plugins" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "PluginBeschrievenDateiTypen" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Installeert" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME-TypBeschrievenEnnenPlugin" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Schall de Inföhren för dat Profil \"Nettkieken\" utmaakt warrn?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Gauer starten?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Utmaken" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "So laten" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Tekensett för feernen Reekner utsöken" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Ingaav deit noot:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Konsool-Befehl utföhren..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" "Dat Utföhren vun Konsoolbefehlen funkscheneert bloots in lokale Ornern." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Konsoolbefehl utföhren" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Konsoolbefehl in den aktuellen Orner utföhren:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Utgaav vun den Befehl: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Söök leddig maken" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Typ utsöken" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Typ utsöken:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Indrag wegdoon" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Vörgeschicht leddig maken" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Na &Naam" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Na &Datum" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Wullt Du redig de hele Vörgeschicht wegdoon?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Vörgeschicht wegdoon?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "
%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3
" msgstr "" "" "
%4
" "
Tolest besöcht: %1" "
Toeerst besöcht: %2" "
Tall vun Besöken: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Daag" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Vörgeschicht-Sietpaneel

Hier kannst Du dat Vörgeschicht-Sietpaneel " "instellen." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " Dag\n" " Daag" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " Dag\n" " Daag" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" " Minuut\n" " Minuten" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "" "Intern Fehler. Överornt Element \"%1\" lett sik nich binnen den Boom finnen." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Niegen &Orner opstellen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Orner wegdoon" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Leesteken wegdoon" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Linkadress koperen" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du den Leesteken-Orner\n" "\"%1\"\n" "wegdoon wullt?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du dat Leesteken\n" "\"%1\"\n" "wegdoon wullt?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Leesteken-Orner wegdoon" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Leesteken wegdoon" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Leesteken-Egenschappen" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Niegen &Orner opstellen..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Link wegdoon" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Nieg Orner" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Niegen Orner opstellen" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Ornernaam ingeven:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Op Systeemstandard torüchsetten" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Dit deit all Dien Indrääg binnen dat Sietpaneel weg un stellt de " "Standard-Instellen wedder her." "
Dat kann nich torüchnahmen warrn." "
Wullt Du redig wiedermaken?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Tofögen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Mehr Ansichten" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Paneels links wiesen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Instellenknoop wiesen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Sietpaneel tomaken" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Dissen Indrag gifft dat al." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Plugin för dat Nett-Sietpaneel" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Adress (URL) ingeven:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 gifft dat nich" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Wullt Du redig dat Paneel %1 wegdoon?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Naam fastleggen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Giff den Naam in:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Du hest den Knoop för't Instellen vun't Sietpaneel versteken. Wenn Du em wedder " "sichtbor maken wullt, klick mit den rechten Muusknoop op jichtenseen Knoop " "vun't Sietpaneel un söök \"Instellenknoop wiesen\" ut." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Sietpaneel instellen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Naam fastleggen..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "URL fastleggen..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Lüttbild fastleggen..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Sietpaneel instellen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Tiet twischen twee Opfrischen fastleggen (0 maakt ut):" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " Min." #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " Sek." #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Verwiedert Sietpaneel" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Leesteken tofögen" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Link &opmaken" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "&Automaatsch nieg laden anmaken" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Heiko Evermann, Volker Jockheck, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Heiko.Evermann@gmx.de, volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de"