# Translation of konsole.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Soenke Dibbern , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-02 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-22 01:15+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Volker Jockheck, Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de" #: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Grött: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:982 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Grött: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Törn" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Instellen" #: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "Opgaav an&hollen" #: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "Opgaav &wiedermaken" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "&Perzess beennen" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Opgaav ünnerbreken" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "Opgaav &afbreken" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "Opgaav &afscheten" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "Brukersignaal &1" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "Brukersignaal &2" #: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "Signaal &sennen" #: konsole.cpp:604 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Paneelbalken" #: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "&Versteken" #: konsole.cpp:607 msgid "&Top" msgstr "&Baven" #: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "&Rullbalken" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "&Pingel" #: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "Systeem&pingel" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "Systeem&naricht" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Ogenpingel" #: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "&Keen" #: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Schrift &grötter maken" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "Schrift &lütter maken" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "U&tsöken..." #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "Bitmap-Schriftoort &installeren..." #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "&Koderen" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "&Tastatuur" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "&Klöörmuster" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" msgstr "&Grött" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Lütt)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." msgstr "&Egen..." #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Vörgeschicht..." #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "As Standard &sekern" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Tipp för Vundaag" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "Dat Enn vun de Utwahl setten" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" msgstr "N&ieg Törn" #: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "&Instellen" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128 msgid "&Detach Session" msgstr "Törn &aflösen" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133 msgid "&Rename Session..." msgstr "Törn üm&nömen..." #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Op &Bedrief luustern" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Nich mehr op &Bedrief luustern" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Op &Still luustern" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Nich mehr op &Still luustern" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "&Ingaav na all Törns sennen" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185 msgid "&Move Session Left" msgstr "Törn na links &verschuven" #: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Törn na rechts v&erschuven" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "&Paneelklöör utsöken..." #: konsole.cpp:865 #, fuzzy msgid "Reset Tab Color" msgstr "&Paneelklöör utsöken..." #: konsole.cpp:869 msgid "Switch to Tab" msgstr "Na Paneel wesseln" #: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091 msgid "C&lose Session" msgstr "Törn &tomaken" #: konsole.cpp:884 msgid "Tab &Options" msgstr "Paneel-&Optschonen" #: konsole.cpp:886 msgid "&Text && Icons" msgstr "T&ext && Lüttbiller" #: konsole.cpp:886 msgid "Text &Only" msgstr "Bloots &Text" #: konsole.cpp:886 msgid "&Icons Only" msgstr "Bloots &Lüttbiller" #: konsole.cpp:893 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "&Dünaamsch versteken" #: konsole.cpp:898 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Automaatsch Paneelgrött ännern" #: konsole.cpp:967 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Klicken för niegen Standard-Törn\n" "Klicken un hollen för dat Törn-Menü" #: konsole.cpp:976 msgid "Close the current session" msgstr "Aktuellen Törn tomaken" #: konsole.cpp:1096 msgid "Paste Selection" msgstr "Utwahl infögen" #: konsole.cpp:1099 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Terminal &leddig maken" #: konsole.cpp:1101 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "To&rüchsetten && Terminal leddig maken" #: konsole.cpp:1103 msgid "&Find in History..." msgstr "In de Vörgeschicht &söken..." #: konsole.cpp:1111 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Verleden söken" #: konsole.cpp:1115 msgid "S&ave History As..." msgstr "Vörgeschicht sekern &as..." #: konsole.cpp:1119 msgid "Clear &History" msgstr "Vörgesc&hicht wegdoon" #: konsole.cpp:1123 msgid "Clear All H&istories" msgstr "&All Vörgeschichten wegdoon" #: konsole.cpp:1137 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Mit &ZModem hoochladen..." #: konsole.cpp:1157 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menübalken versteken" #: konsole.cpp:1163 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Törns s&ekern..." #: konsole.cpp:1174 msgid "&Print Screen..." msgstr "Schirm &drucken..." #: konsole.cpp:1179 msgid "New Session" msgstr "Nieg Törn" #: konsole.cpp:1180 msgid "Activate Menu" msgstr "Menü anmaken" #: konsole.cpp:1181 msgid "List Sessions" msgstr "Törns oplisten" #: konsole.cpp:1196 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Een Paneel na links gahn" #: konsole.cpp:1198 msgid "Go to Next Session" msgstr "Een Paneel na rechts gahn" #: konsole.cpp:1202 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Na Törn %1 wesseln" #: konsole.cpp:1205 msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift grötter maken" #: konsole.cpp:1206 msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift lütter maken" #: konsole.cpp:1208 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Schrift in twee Richten an-/utmaken" #: konsole.cpp:1255 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du hest ok anner Törns opmaakt. Wenn Du wiedermaakst, warrt de annern " "dootmaakt.\n" "Wullt Du Konsole redig verlaten?" #: konsole.cpp:1258 msgid "Really Quit?" msgstr "Redig verlaten?" #: konsole.cpp:1291 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Dat Programm binnen Konsole reageert nich op dat Tomaken. Wullt Du Konsole " "liekers tomaken?" #: konsole.cpp:1293 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Programm reageert nich" #: konsole.cpp:1479 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Törns sekern" #: konsole.cpp:1480 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Giff den Naam för den Törnsett an:" #: konsole.cpp:1892 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Wenn Du de Bitmap-Schriftoorden bruken wullt, de mit Konsole kaamt, mööt se " "installeert wesen. Na de Installatschoon muttst Du Konsole nieg starten. " "Wullt Du de nerrn oplist Schriftoorden binnen fonts:/Persöönlich installeren?" #: konsole.cpp:1894 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Bitmap-Schriftoorden installeren?" #: konsole.cpp:1895 msgid "&Install" msgstr "&Installeren" #: konsole.cpp:1896 msgid "Do Not Install" msgstr "Nich installeren" #: konsole.cpp:1908 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "%1 lett sik nich na fonts:/Persöönlich/ installeren" #: konsole.cpp:1992 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Över dat Rechtsklickmenü kannst Du dat Menü wedder wiesen laten" #: konsole.cpp:2115 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Du hest een oder mehr Strg+-Kombinatschonen för't Stüern inricht. " "Disse Tastkombinatschonen warrt nu nich mehr na de Befehlsreeg oder " "Programmen dor binnen wiedergeven. Dat mag dat Resultaat hebben, dat wiss " "Funkschonen, de mit disse Kombinatschonen stüert warrt, nich mehr verföögbor " "sünd.\n" "\n" "Villicht wullt Du ansteed Strg+Alt+ oder Strg+Ümschalt+ as " "Kombinatschoon bruken?\n" "\n" "So as dat nu is, warrt disse Strg+-Kombinatschonen nich mehr warken:" #: konsole.cpp:2125 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Tastkombinatschonen utsöken" #: konsole.cpp:2528 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 Nr. %2" #: konsole.cpp:2583 msgid "Session List" msgstr "Törnlist" #: konsole.cpp:3090 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Büst Du seker, wat Du den aktuellen Törn tomaken wullt?" #: konsole.cpp:3091 msgid "Close Confirmation" msgstr "Nafraag för't Tomaken" #: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550 msgid "New " msgstr "Nieg " #: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535 msgid "New &Window" msgstr "Nieg &Finster" #: konsole.cpp:3559 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Nieg Befehlsreeg bi dat Leesteken" #: konsole.cpp:3562 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Befehlsreeg bi dat Leesteken" #: konsole.cpp:3573 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen op %1" #: konsole.cpp:3892 msgid "Rename Session" msgstr "Törn ümnömen" #: konsole.cpp:3893 msgid "Session name:" msgstr "Törnnaam:" #: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004 msgid "History Configuration" msgstr "Vörgeschicht instellen" #: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012 msgid "&Enable" msgstr "&Anmaken" #: konsole.cpp:3939 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Tall vun Regen: " #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "keen Grenz" #: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021 msgid "&Set Unlimited" msgstr "&keen Grenz" #: konsole.cpp:4075 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4132 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dat is dat Enn vun de Vörgeschicht.\n" "Vun den Anfang wiedermaken?" #: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150 msgid "Find" msgstr "Söken" #: konsole.cpp:4140 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Dat is de Start vun de Vörgeschicht.\n" "An dat Enn wiedermaken?" #: konsole.cpp:4149 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen." #: konsole.cpp:4166 msgid "Save History" msgstr "Vörgeschicht sekern" #: konsole.cpp:4172 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Dat is keen lokale Datei.\n" #: konsole.cpp:4182 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en Datei mit dissen Naam.\n" "Wullt Du ehr överschrieven?" #: konsole.cpp:4182 msgid "File Exists" msgstr "Gifft Datei al" #: konsole.cpp:4182 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: konsole.cpp:4187 msgid "Unable to write to file." msgstr "Datei lett sik nich schrieven." #: konsole.cpp:4197 msgid "Could not save history." msgstr "Vörgeschicht lett sik nich sekern." #: konsole.cpp:4208 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "

De aktuelle Törn överdreegt al Dateien mit ZModem." #: konsole.cpp:4217 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Op dat Systeem lett sik keen ZModem-Programm finnen.\n" "

Wenn Du dat Paket \"rzsz\" oder \"lrsz\" installeerst, schull dat lopen.\n" #: konsole.cpp:4224 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Söök de Dateien för't Hoochladen ut" #: konsole.cpp:4244 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Du hest probeert, mit ZModem Dateien to överdregen, man dat gifft keen " "ZModem Programm op dit Systeem.\n" "

Wenn Du dat Paket \"rzsz\" oder \"lrsz\" installeerst, schull dat lopen.\n" #: konsole.cpp:4251 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Du wullt Dateien mit ZModem överdregen.\n" "Bitte giff den Orner för't Sekern an:" #: konsole.cpp:4254 msgid "&Download" msgstr "&Daalladen" #: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Dat Daalladen na den angeven Orner starten." #: konsole.cpp:4272 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: konsole.cpp:4299 msgid "Size Configuration" msgstr "Grött instellen" #: konsole.cpp:4313 msgid "Number of columns:" msgstr "Tall vun Striepen:" #: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026 msgid "Number of lines:" msgstr "Tall vun Regen:" #: konsole.cpp:4344 msgid "As ®ular expression" msgstr "As ®uleer Utdruck" #: konsole.cpp:4347 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "Vörgesc&hicht..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Rege&nafstand" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Blinken &Blinker" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "R&ahmen wiesen" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "R&ahmen versteken" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "&Woort-Verbinners..." #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "Konsole sien Instellen br&uken" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Terminalemulator tomaken" #: konsole_part.cpp:954 msgid "Word Connectors" msgstr "Woort-Verbinners" #: konsole_part.cpp:955 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Disse Tekens, de keen Bookstaven oder Tallen sünd, liekers bi't " "Dubbeltklicken as Woortdeel behanneln:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - luustert op Reedschap %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Narichten wegdoon" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "X-Terminal för TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Finsterklass instellen" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Anmell-Befehlsreeg starten" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Finstertitel instellen" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Den Terminaltyp na de Ümgeven-Variable\n" "\"TERM\" utsöken" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Konsole nich tomaken, wenn de Befehl sik beendt" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Regen nich in Vörgeschicht sekern" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Menübalken nich wiesen" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Paneelbalken nich wiesen" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Rahmen nich wiesen" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Rullbalken nich wiesen" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Xft (Kantstreken) nich bruken" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Terminalgrött in Striepen x Regen" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Terminalgrött is fastslaan" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Mit angeven Törntyp starten" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Verföögbor Törntypen oplisten" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Tasttoornen op \"name\" setten" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Verföögbor Tasttoornen oplisten" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Mit angeven Törnsett starten" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Verföögbor Törnsetten oplisten" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Schema op \"name\" setten oder \"file\" bruken" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Verföögbor Schemas oplisten" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Verwiedert DCOP-TQt-Funkschonen anmaken" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Den Arbeitorner na 'dir' ännern" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "\"command\" ansteed vun de Befehlsreeg utföhren" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Argumenten för \"command\"" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Pleger" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "Fehlerrichten un Verbetern" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "Fehlerrichten" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Ünnerstütten för Solaris un Arbeit an de Vörgeschicht" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "Gauer Start, Fehlerrichten" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "gediegen Markeren" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Topassen na KParts\n" "Warktüüchbalken- un Törn-Naams" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "Topassen na KParts\n" "Allgemeen Verbetern" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "Transparenz" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "Hett gröttsten Deel vun main.C dör kvt bistüert\n" "Allgemeen Verbetern" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "Schema un Utwahl beter maakt" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Na SGI porteert" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Na FreeBSD porteert" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Dank an vele annere.\n" "Op de List baven staht bloots de Lüüd, de\n" "ik nich vergeten heff." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Du kannst -ls un -e nich tosamen bruken.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "verwacht --vt_sz <#Striepen>x<#Regen> t.B. 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Bedrief för'n &Drucker (swatten Text, keen Achtergrund)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Pixel för Pixel" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "&Koppdeel drucken" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[ahn Titel]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole-Standard" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole kann keen PTY (Pseudo-Teletype) opmaken. Wohrschienlich liggt dat an " "en verkehrte Instellen vun de PTY-Reedschappen, Konsole bruukt dor Lees- un " "Schriefverlöven för." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Dat geev en sworen Fehler" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Törn \"%1\" is still" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Pingel in Törn \"%1\"" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Dor röögt sik wat in Törn \"%1\"" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Törn \"%1\" mit Status %2 verlaten." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Törn \"%1\" mit Signaal %2 verlaten un afstört (mit core dump)." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Törn \"%1\" mit Signaal %2 verlaten." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Törn \"%1\" unvermodens verlaten." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-Vörankamen" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Anhollen" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Swatt op hell Klöör" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Swatt op hell Geel" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Swatt op Witt" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Abalster" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Gröön op Swatt" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Gröne Dint" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Gröne Dint mit dörsichtig MC" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "Hell Papeer" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Papeer" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-Klören" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Konsole-Standard" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Dörsichtig Konsole" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Dörsichtig för MC" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Dörsichtig, düüster Achtergrund" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Dörsichtig, hell Achtergrund" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Witt op Swatt" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "XTerm-Klören" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Systeemklören" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "VIM-Klören" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "Linux-Konsool" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (oolt)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

... dat en Rechtsklick op en Paneel dat mööglich maakt, de Klöör vun den " "Paneeltext to ännern?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...dat Du de Klöör vun den Paneeltext mit de Tekenkeed \\e[28;KLÖÖRt " "ännern kannst (KLÖÖR: 0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "

...dat de Tekenkeed \\e[8;REEG;STRIEPt Konsole sien Grött ännert?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

... dat Du en nieg Standardtörn starten kannst, wenn Du op den \"Nieg\"-" "Knoop op den Paneelbalken vun Konsole klickst?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

... dat dat Drücken un Daalhollen vun den \"Nieg\"-Knoop op den " "Paneelbalken en Menü vun Törns wiest?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "

...dat Drücken vun Strg+Alt+N en niegen Standardtörn start?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

... dat Du dör de Konsole-Törns gahn kannst, wenn Du de Ümschalttast un " "een vun de\n" "Pieltasten (links, rechts) op eenmaal drückst?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...dat Du en Terminal as de Linux-Konsool kriegen kannst? \n" "

Du muttst bloots den Menübalken vun Konsole, den Paneelbalken un\n" "den Rullbalken utmaken. Denn söchst Du Linux-Schriftoort un -Klöörschema\n" "ut un maakst den Heelschirmbedrief an. Villicht wullt Du denn ok noch dat\n" "automaatsche Versteken vun't TDE-Paneel anmaken.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...dat Du den Naam vun den Konsole-Törn ännern kannst, wenn Du mit den " "rechten\n" "Muusknoop klickst un \"Törnnaam ännern\" utsöchst? Achteran kannst Du dat\n" "op den Paneelbalken sehn. Denn geiht dat beter, na den richtigen Törn to " "wesseln.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

... dat Du den Naam vun en Konsole-Törn mit en dubbelten Klick\n" "op sien Tab in den Paneelbalken ännern kannst?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

... dat Du dat Menü mit Strg+Alt+M anmaken kannst?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

... dat Du den Naam vun den aktuellen Konsole-Törn mit Strg+Alt+S ännern " "kannst?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

... dat Du Dien persöönlichen Törntyp mit den Törneditor opstellen \n" "kannst? Du kannst em bi \"Instellen / Konsole instellen...\" finnen.\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du Dien persöönliche Klöörschemas mit den Schemaeditor opstellen\n" "kannst? Du kannst em bi \"Instellen / Konsole instellen...\" finnen.\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

... dat Du en Tab bewegen kannst, wenn Du den Middelmuusknoop över em " "daalhöllst?\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...dat Du de Tabs anners ornen kannst? Dat geiht mit \"Ansicht / Törn na\n" "links/rechts verschuven\", oder wenn Du de Ümschalt- un Strg-Tasten drückst\n" "un de rechte oder linke Pieltast bruukst.\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...dat Du in de Vörgeschicht hele Sieden rullen kannst, un twoors dör\n" "Drücken vun de Ümschalt- un de \"Siet na baven\" oder \"Siet na nerrn\"-" "Tast ?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...dat Du in de Vörgeschicht Reeg för Reeg rullen kannst wenn \n" "Du de Ümschalt-Tast un de \"Na baven\"- oder \"Na nerrn\"-Pieltasten " "drückst?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...dat Du de Twischenaflaag infögen kannst, wenn Du de Ümschalt-Tast \n" "un de Infögen-Tast drückst?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...dat Du de X-Utwahl infögen kannst, wenn Du de Ümschalt- \n" "un de Strg-Tasten höllst un denn op de Infögen-Tast drückst?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...dat, wenn Du de Utwahl mit den Middel-Muusknoop infögen wullt \n" "un dorbi de Strg-Tast drückst, achter de Utwahl en niege Reeg anfungen " "warrt?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...dat Du den Tipp över de Grött vun dat Terminal bi \"Instellen / " "Konsole\n" "instellen...\" utmaken kannst?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...dat Reegümbröök nich mit kopeert warrt, wenn Du bi dat Utwählen vun " "den Text de Strg-Tast drückst?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

... dat Du ok piellieks Text utwählen kannst? Dat geiht, wenn \n" "Du de Strg- un Alt-Tasten drückst, wielt Du den Text markeerst.\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...dat Du, ok wenn en Programm den rechten Muusknoop bruukt,\n" "dat Rechtsklickmenü opmaken kannst, wenn Du dor de Ümschalt-Tast bi " "drückst?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...dat Du, ok wenn en Programm den linken Muusknoop bruukt,\n" "jümmers noch Text utwählen kannst, wenn Du de Ümschalt-Tast drückst?\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...dat Du den aktuellen Orner as Finstertitel wiesen kannst?\n" "Wenn Du de Bash bruukst, föög »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"« in " "Dien ~/.bashrc in.\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...dat Du den aktuellen Orner as Törn-Naam wiesen kannst?\n" "Wenn Du de Bash bruukst, föög »PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« in Dien " "~/.bashrc in.\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...dat, wenn du Dien Befehlsreeg so instellst, dat se den aktuellen Padd " "in de\n" "Prompt-Variable an Konsole wiedergifft, Konsole den Padd as Leesteken\n" "opnehmen kann ? För Bash geiht dat mit »export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a" "\\]\"«\n" "in Dien ~/.bashrc. De Törnpleger markt sik dat, ok op anner Systemen as " "Linux.\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...dat, wenn Du dubbelt op en Woort klickst, dat hele Woort markeert " "warrt?\n" "

Wenn Du denn den Muusknoop na den tweten Klick nich looslettst, \n" "kannst Du ok noch mehr utwählen.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...dat, wenn Du dreemaal klickst, een heel Reeg utwählt warrt?\n" "

Wenn Du denn den Muusknoop noch wieder\n" "fasthöllst, kannst noch mehr Regen utwählen.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

...dat, wenn Du en URL na Konsole \"Dregen un Droppen\" deist, Di en nieg " "Menü wiest warrt? Mit dit Menü kannst Du de angeven Datei na den aktuellen " "Arbeitorner koperen oder verschuven, oder de URL as Text infögen.\n" "

Dat funkscheneert mit elkeen Typ vun URL, den TDE ünnerstütt.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...dat Du mit \"Instellen / Tastkombinatschonen instellen...\" " "Tastkombinatschonen för Saken\n" "fastleggen kannst, de nich binnen dat Menü wiest warrt, as t.B. en Menü " "aktiveren, de Schriftoort wesseln\n" "oder Törns oplisten un wesseln?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

... dat en Rechtsklick op den \"Nieg\"-Knoop an't linke Enn vun den " "Paneelbalken oder op en fre'e Steed dor op en Menü wiest, woneem Du en Reeg " "Taboptschonen instellen kannst?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bewerken..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Konsole-Standard" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Menübalken versteken" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Paneel-&Optschonen" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Probeerwies inbuut Ünnerstütten för Transparenz anmaken"