# Translation of libtaskbar.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Volker Jockheck , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-23 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-24 12:08+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Nakamen Programmbalken-Indrag" #: taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Verleden Programmbalken-Indrag" #: taskcontainer.cpp:749 taskcontainer.cpp:1865 msgid "modified" msgstr "ännert" #: taskcontainer.cpp:1312 msgid "Move to Beginning" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1317 msgid "Move Left" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1322 msgid "Move Right" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1327 msgid "Move to End" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1782 msgid "Loading application ..." msgstr "Programm warrt laadt ..." #: taskcontainer.cpp:1846 msgid "On all desktops" msgstr "Op all Schriefdischen" #: taskcontainer.cpp:1851 #, c-format msgid "On %1" msgstr "Op %1" #: taskcontainer.cpp:1857 msgid "Requesting attention" msgstr "Bruukt Acht" #: taskcontainer.cpp:1863 msgid "Has unsaved changes" msgstr "Hett nich sekerte Ännern" #: taskbar.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Use the global taskbar configuration" msgstr "" #: taskbar.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to ignore the global taskbar " "configuration, instead using a specific configuration for that particular " "taskbar." msgstr "" #: taskbar.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop" msgstr "" #: taskbar.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually " "rearranged using drag and drop." msgstr "" "Wenn Du dit anmaakst, kannst Du egen Klören för den Text un den Achtergrund " "för de Knööp op den Programmbalken utsöken." #: taskbar.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Finstern vun all Schriefdischen wiesen" #: taskbar.kcfg:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only the " "windows on the current desktop. By default, this option is selected and all " "windows are shown." msgstr "" "Wenn nich aktiveert, warrt de Programmbalken bloots de Finstern vun " "den aktuellen Schriefdisch wiesen.\\n\\nStandardwies is dat aktiveert, all " "Finstern warrt wiest." #: taskbar.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Cycle through windows with mouse wheel" msgstr "" #: taskbar.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of " "windows when using the mouse wheel" msgstr "" "Wenn aktiveert, wiest de Programmbalken en Knoop, mit den Du en Menü för all " "Finstern opropen kannst." #: taskbar.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Show only minimized windows" msgstr "Bloots minimeert Finstern wiesen" #: taskbar.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only minimized " "windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show " "all windows." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn de Programmbalken blootsminimeert Finstern wiesen " "schall. \\n\\nDisse Optschoon is standardwies nich aktiveert, all Finstern " "warrt wiest." #: taskbar.kcfg:37 taskbar.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nienich" #: taskbar.kcfg:40 taskbar.kcfg:56 #, no-c-format msgid "When Taskbar Full" msgstr "Bi vull Programmbalken" #: taskbar.kcfg:43 taskbar.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Jümmers" #: taskbar.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Display:" msgstr "" #: taskbar.kcfg:48 #, no-c-format msgid "" "Choose taskbar display mode among Icons and text, " "Text only and Icons only" msgstr "" #: taskbar.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Group similar tasks:" msgstr "Lieke Finstern tosamenkoppeln:" #: taskbar.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows " "in that group. This can be especially useful with the Show all windows option. You can set the taskbar to Never group windows, " "to Always group windows or to group windows only " "When the Taskbar is Full. By default the taskbar groups " "windows when it is full." msgstr "" "De Programmbalken kann lieke Finstern in een Knoop tosamenfaten. Wenn Du op " "so en Koppelknoop klickst, warrt en Menü mit all Finstern binnen dat Koppel " "wiest. Tosamen mit de All Finstern wiesen-Optschoon kann dat bannig " "goot wesen.\\n\\nDu kannst fastleggen, dat de Programmbalken Finstern " "Nienich, Jümmers, oder bloots Bi " "vullen Programmbalken tosamenkoppeln schall.\\n\\nStandardwies " "koppelt de Programmbalken Finstern tosamen, wenn he vull is." #: taskbar.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Any" msgstr "" #: taskbar.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Only Stopped" msgstr "" #: taskbar.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Only Running" msgstr "" #: taskbar.kcfg:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tasks with state:" msgstr "Programmlist wiesen" #: taskbar.kcfg:80 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. " "Select Any to show all tasks regardless of current state." msgstr "" #: taskbar.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Sort windows by desktop" msgstr "Finstern na Schriefdisch anornen" #: taskbar.kcfg:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on. By default this option is selected." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Finstern in de Reeg vun ehr Schriefdischen wiest.\\n" "\\nStandardwies is dat aktiveert." #: taskbar.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Sort windows by application" msgstr "Finstern na Programm anornen" #: taskbar.kcfg:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by " "application. By default this option is selected." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Finstern in de Reeg vun ehr Programmen wiest.\\n" "\\nStandardwies is dat aktiveert." #: taskbar.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Maximum button width" msgstr "" #: taskbar.kcfg:97 #, no-c-format msgid "The maximum width to which a taskbar item can expand." msgstr "" #: taskbar.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Show windows from all screens" msgstr "Finstern vun all Schirmen wiesen" #: taskbar.kcfg:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, " "this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Wenn nich aktiveert, warrt de Programmbalken bloots Finstern wiesen, " "de op den sülven Xinerama-Schirm liggt as de Programmbalken.\\n" "\\nStandardwies is dat aktiveert, de Balken wiest all Finstern." #: taskbar.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Show window list button" msgstr "Knoop för Finsterlist wiesen" #: taskbar.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Wenn aktiveert, wiest de Programmbalken en Knoop, mit den Du en Menü för all " "Finstern opropen kannst." #: taskbar.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Show Task List" msgstr "Programmlist wiesen" #: taskbar.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Show Operations Menu" msgstr "Akschonenmenü wiesen" #: taskbar.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Programm aktiveren, na vörn halen oder minimeren" #: taskbar.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Activate Task" msgstr "Programm aktiveren" #: taskbar.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Raise Task" msgstr "Programm na vörn halen" #: taskbar.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Lower Task" msgstr "Programm na achtern stellen" #: taskbar.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Minimize Task" msgstr "Programm minimeren" #: taskbar.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Move To Current Desktop" msgstr "Na dissen Schriefdisch verschuven" #: taskbar.kcfg:154 #, no-c-format msgid "Close Task" msgstr "Programm tomaken" #: taskbar.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Muusknoop-Akschonen" #: taskbar.kcfg:168 #, no-c-format msgid "" "The number of times to blink a taskbar button when a window asks for " "attention. Setting this to 1000 or greater causes the button to blink " "forever." msgstr "" "Gifft an, wo faken en Programmbalken-Knoop blinkt, wenn dat Programm beacht " "warrn will. Mit Weerten över 1000 höört de Knoop nich wedder op to blinken." #: taskbar.kcfg:173 #, no-c-format msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button" msgstr "Programmbalken-Indrääg even wiesen, nich as Knoop" #: taskbar.kcfg:174 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames " "for each entry in the taskbar. By default, this option is off." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Knööp op den Programmbalken en sichtbor Rahmen hebben." "\\n\\nStandardwies is dat nich aktiveert." #: taskbar.kcfg:178 #, no-c-format msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over" msgstr "Knooprahmen för Programm ünner de Muus wiesen" #: taskbar.kcfg:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option on will cause the taskbar to draw a visible button frame " "around the item currently under the mouse. By default, this option is on." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Knööp op den Programmbalken en sichtbor Rahmen hebben." "\\n\\nStandardwies is dat nich aktiveert." #: taskbar.kcfg:183 #, no-c-format msgid "Draw taskbar text with a halo around it" msgstr "Ümreet för Programmbalken-Text bruken" #: taskbar.kcfg:184 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has " "an outline around it. While this is useful for transparent panels or " "particularly dark panel backgrounds, it is slower." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Text op den Programmbalken mit en Ümreet dorstellt, he " "warrt denn op dörsichtige Paneels oder vör en düüsteren Achtergrund beter " "leesbor; man dat is ok langsamer." #: taskbar.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects" msgstr "Vöransichten ansteed vun Lüttbiller för Ünner-Muus-Effekten bruken" #: taskbar.kcfg:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over " "effect.

If a window is minimized or resides on a different desktop while " "the taskbar is starting, an icon is shown until the window is restored or " "the appropriate desktop is activated, respectively. This options needs a " "TWin compositor in order to work.

" msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt en Vöransicht vun dat Finster för den Ünner-Muus-" "Effekt bruukt.

Wenn bi den Start vun den Programmbalken en Finster " "minimeert is oder op en anner Schriefdisch liggt, warrt en Lüttbild wiest, " "bet dat Finster wedderherstellt oder de annere Schriefdisch aktiveert warrt." "

" #: taskbar.kcfg:193 #, no-c-format msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels" msgstr "Maximaal Breed/Hööchde vun de Vöransicht in Pixels" #: taskbar.kcfg:194 #, no-c-format msgid "" "A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is " "determined by its largest dimension and this value. In doing so, the " "thumbnail's size will not exceed this value in any dimension." msgstr "" "En Vöransicht warrt dör dat Ännern vun de Finstergrött opstellt. De " "Proportschoon warrt dör de gröttste Utdehnen un dissen Weert fastleggt. Dör " "disse Metood warrt de Vöransicht in keen Richt grötter as disse Weert." #: taskbar.kcfg:198 #, no-c-format msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background" msgstr "Egen Klören för Text un Achtergrund vun de Programmbalken-Knööp bruken" #: taskbar.kcfg:199 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar " "buttons text and background." msgstr "" "Wenn Du dit anmaakst, kannst Du egen Klören för den Text un den Achtergrund " "för de Knööp op den Programmbalken utsöken." #: taskbar.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Color to use for active task button text" msgstr "De Textklöör för den Knoop vun en aktiv Programm" #: taskbar.kcfg:204 #, no-c-format msgid "" "This color is used for displaying text on taskbar button for task which is " "active at the moment." msgstr "" "Disse Klöör warrt för den Text op en Programmbalken-Knoop för en opstunns " "aktiv Programm bruukt" #: taskbar.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Color to use for inactive tasks button text" msgstr "De Textklöör för den Knoop vun en nich aktiv Programm" #: taskbar.kcfg:209 #, no-c-format msgid "" "This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other " "than active." msgstr "" "Disse Klöör warrt för den Text op Programmbalken-Knööp bruukt, de opstunns " "nich aktiv sünd" #: taskbar.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Color to use for taskbar buttons background" msgstr "Klöör för den Achtergrund vun Programmbalken-Knööp" #: taskbar.kcfg:214 #, no-c-format msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons." msgstr "" "Disse Klöör warrt för den Achtergrund vun Knööp op den Programmbalken bruukt." #~ msgid "Show application icons" #~ msgstr "Programm-Lüttbiller wiesen" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want window icons to appear along with their " #~ "titles in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn de Finster-Lüttbiller blang ehr Titeln op den " #~ "Programmbalken wiest warrn schöölt.\\n\\nStandardwies is dat aktiveert."