# Translation of tdeio_smtp.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_smtp\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-28 02:16+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: command.cc:138 msgid "" "The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n" "Please contact the server's system administrator." msgstr "" "De Server hett de EHLO- un HELO-Befehlen beed torüchwiest un gifft an, dat se " "nich bekannt oder nich inbuut sünd.\n" "Bitte snack mit den Systeempleger vun den Reekner." #: command.cc:152 msgid "" "Unexpected server response to %1 command.\n" "%2" msgstr "" "Nich verwacht Serverantwoort op Befehl \"%1\":\n" "%2" #: command.cc:172 msgid "" "Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "Dien SMTP-Server ünnerstütt TLS nich. Maak TLS ut, wenn Du Di ahn Verslöteln " "tokoppeln wullt." #: command.cc:186 #, fuzzy msgid "" "Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n" "You can disable TLS in KDE using the crypto settings module." msgstr "" "De SMTP-Server gifft an, dat he TLS ünnerstütt, man dat Uthanneln is " "fehlslaan.\n" "Du kannst TLS in TDE över dat Kuntrullmoduul \"Verslöteln\" utmaken." #: command.cc:191 msgid "Connection Failed" msgstr "Tokoppeln fehlslaan" #: command.cc:242 msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp." msgstr "Identiteetprööv-Ünnerstütten is nich na tdeio_smtp inkompileert." #: command.cc:271 msgid "No authentication details supplied." msgstr "Keen Angaven för de Identiteetprööv praatstellt." #: command.cc:374 msgid "" "Your SMTP server does not support %1.\n" "Choose a different authentication method.\n" "%2" msgstr "" "Dien SMTP-Server ünnerstütt %1 nich.\n" "Bitte söök en annere Anmellmetood ut.\n" "%2" #: command.cc:378 #, c-format msgid "" "Your SMTP server does not support authentication.\n" " %2" msgstr "" "Dien SMTP-Server ünnerstütt keen Identiteetprööv.\n" " %2" #: command.cc:382 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "%1" msgstr "" "Identiteetprööv fehlslaan.\n" "Wohrschienlich is dat Passwoort leeg.\n" "%1" #: command.cc:520 msgid "Could not read data from application." msgstr "Daten ut Programm laat sik nich lesen." #: command.cc:537 #, c-format msgid "" "The message content was not accepted.\n" "%1" msgstr "" "De Narichtinholt wöör afwiest.\n" "%1" #: response.cc:105 #, c-format msgid "" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "De Server hett antert:\n" "%1" #: response.cc:108 msgid "The server responded: \"%1\"" msgstr "De Server hett antert: \"%1\"" #: response.cc:111 msgid "This is a temporary failure. You may try again later." msgstr "Dit is en temporere Fehler. Versöök dat man later nochmaal." #: smtp.cc:174 msgid "The application sent an invalid request." msgstr "Dat Programm hett en Anfraag sendt, de nich gellt." #: smtp.cc:236 msgid "The sender address is missing." msgstr "De Afsennadress fehlt." #: smtp.cc:244 msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)" msgstr "\"SMTPProtocol::smtp_open\" fehlslaan (%1)" #: smtp.cc:252 msgid "" "Your server does not support sending of 8-bit messages.\n" "Please use base64 or quoted-printable encoding." msgstr "" "Dien Server ünnerstütt dat Sennen vun 8Bit-Narichten nich.\n" "Bitte bruuk \"base64\" oder \"quoted-printable\" as Koderen." #: smtp.cc:331 msgid "Invalid SMTP response (%1) received." msgstr "SMTP-Antwoort (%1) gellt nich." #: smtp.cc:518 #, c-format msgid "" "The server did not accept the connection.\n" "%1" msgstr "" "De Server hett dat Tokoppeln afwiest.\n" "%1" #: smtp.cc:593 msgid "Username and password for your SMTP account:" msgstr "Brukernaam un Passwoort för Dien SMTP-Konto:" #: transactionstate.cc:53 #, c-format msgid "" "The server did not accept a blank sender address.\n" "%1" msgstr "" "De Server nimmt keen leddige Afsennadress an.\n" "%1" #: transactionstate.cc:56 msgid "" "The server did not accept the sender address \"%1\".\n" "%2" msgstr "" "De Server nimmt de Afsennadress \"%1\" nich an.\n" "%2" #: transactionstate.cc:97 #, c-format msgid "" "Message sending failed since the following recipients were rejected by the " "server:\n" "%1" msgstr "" "Dat Sennen vun de Naricht is fehlslaan, wiel disse Adressaten vun den Server " "afwiest wöörn:\n" "%1" #: transactionstate.cc:107 #, c-format msgid "" "The attempt to start sending the message content failed.\n" "%1" msgstr "" "Dat Sennen vun den Narichtinholt is fehlslaan.\n" "%1" #: transactionstate.cc:111 msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report." msgstr "Nich affungen Fehler. Schick bitte en Fehlerbericht in."