# Translation of tdmconfig.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004. # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-28 17:32+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Ach&tergrundinstellen bruken" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt TDM de Instellen nerrn bruken, wenn nich, muttst Du Di " "sülven mit den Achtergrund aftasen. Dat kannst Du dör dat Utföhren vun en " "Programm (t.B. xsetroot) binnen dat Skript, dat vun de Optschoon \"Setup\" in " "\"tdmrc \"fastleggt is (normalerwies Xsetup)." #: tdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Grööttext:" #: tdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "<br>" "<ul>" "<li>%d -> current display</li>" "<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" "<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" "<li>%s -> the operating system</li>" "<li>%r -> the operating system's version</li>" "<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" "<li>%% -> a single %</li></ul>" msgstr "" "Dit is de \"Överschrift\" för dat Anmellfinster vun TDM. Hier kannst Du t.B. en " "fründlich Gröten oder Informatschonen över dat Bedriefsysteem henstellen." "<p>TDM sett för disse Bookstaven de tohören Informatschoon in:" "<br>" "<ul>" "<li>%d -> De aktuelle Schirm</li>" "<li>%h -> Reeknernaam, wohrschienlich mit Domäännaam</li>" "<li>%n -> Knüttnaam, wohrschienlich de Reekner- ahn den Domäännaam</li>" "<li>%s -> Dat Bedriefsysteem</li>" "<li>%r -> De Verschoon vun dat Bedriefsysteem</li>" "<li>%m -> De Reeknertyp</li>" "<li>%% -> en Perzent-Teken</li></ul>" #: tdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Logo-Rebeet:" #: tdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "K&een" #: tdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Klock &wiesen" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Logo w&iesen" #: tdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Du kannst utsöken, wat gor nix, en Klock oder en (egen) Bild as Logo wiest " "warrt." #: tdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: tdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Klick hier, wenn Du dat Logo-Bild för TDM fastleggen wullt. Du kannst ok en " "Bild na dissen Knoop trecken (t.B. ut Konqueror)." #: tdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Positschoon:" #: tdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "<em>center</em>." msgstr "" "Hier kannst Du de Koordinaten vun de <em>Merrn</em> vun den Dialoog angeven (in " "Perzent)." #: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 msgid "<default>" msgstr "<Standard>" #: tdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Stil för de graafsche Bö&versiet:" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "" "Hier kannst du en eenfachen Stil fastleggen, de bloots vun TDM bruukt warrt." #: tdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "Klöö&rschema:" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" "Hier kannst Du en eenfach Klöörschema fastleggen, dat bloots vun TDM bruukt " "warrt." #: tdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Keen Torüchmellen" #: tdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Een Steern" #: tdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Dree Steerns" #: tdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Torüchmellen:" #: tdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" "Du kannst utsöken, wat TDM wiesen schall, wenn Du dat Passwoort ingiffst." #: tdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Regioon" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "S&praak:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Hier kannst Du de Spraak fastleggen, de TDM bruken schall. Disse Instellen " "bedröppt de persöönliche Instellen vun de Brukers nich, de warrt na't Anmellen " "anwendt." #: tdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "ahn Naam" #: tdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Fehler bi't Laden vun dat Bild:\n" "%1\n" "Dat warrt nich sekert." #: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Willkamen bi %s op %n" #: tdm-appear.cpp:504 msgid "" "<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "<h1>Utsehn vun TDM</h1> Hier kannst Du dat Utsehn vun den Anmellenpleger TDM " "fastleggen, also den Grööttext, dat Lüttbild usw." "<p>Wenn Du noch anner Saken instellen wullt, kannst Du binnen de Dialoogsieden " "\"Schriftoort\" un \"Achtergrund\" kieken." #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "A&llgemeen:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Hier kannst Du de Schriftoort fastleggen, de för allens bruukt warrt, bloots " "nich för den Grööttext un de Fehlermellen." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "F&ehlermellen:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort för Fehlermellen fastleggen." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Grööttext:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort för den Grööttext fastleggen." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Kantstreken för Schriftoorden bruken" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Wenn aktiveert, un wenn Dien X-Server de Xft-Verwiedern bruukt, warrt Schrift " "an de Kanten glattstreken." #: tdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Utmaken tolaten" #: tdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Lokaal:" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Elkeen" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Bloots Systeempleger" #: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Keeneen" #: tdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&Vun anner Reekner:" #: tdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "<ul> " "<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> " "<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password</li> " "<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wokeen den Reekner mit TDM utmaken dörv. Du kannst " "verscheden Weerten för lokale un feerne Schirmen angeven. Möögliche Weerten " "sünd:" "<ul>" "<li><em>Elkeen:</em> Elkeen dörv den Reekner dör TDM utmaken.</li>" "<li><em>Bloots Systeempleger:</em> TDM maakt den Reekner bloots ut, wenn de " "Bruker dat Systeemplegerpasswoort ingeven hett.</li>" "<li><em>Keeneen:</em> Keeneen dörv den Reekner dör TDM utmaken.</li></ul>" #: tdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Befehlen" #: tdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "Reekner u&tmaken:" #: tdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Befehl, de dat Anhollen vun't Systeem anstött. Normaal Weert: /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Nieg starten:" #: tdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Befehl, de den Niegstart vun't Systeem anstött. Normaal Weert: /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Keen" #: tdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Systeemstartpleger:" #: tdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Startoptschonen binnen den \"Utmaken\"-Dialoog anmaken" #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Brukernummern (U&IDs)" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Brukers mit en Nummer (UID) buten dit Rebeet warrt vun TDM un dissen Dialoog " "nich oplist. Beacht bitte, dat de Bruker mit de UID 0 (normalerwies de " "Systeempleger) hier nich vun bedrapen is un per Hand versteken warrn mutt. " "Bruuk dor de \"Ümdreiht Utwahl\" to." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Lütter as:" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Grötter as:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Brukers" #: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "List wiesen" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt TDM de List vun Brukers wiesen. Brukers köönt denn " "eenfach op ehr Naam oder Bild klicken, ansteed den Naam to tippen." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Autom. kompletteren" #: tdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt TDM de Brukernööm automaatsch komplett maken, wielt se " "ingeven warrt." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Ümdreiht Utwahl" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Disse Optschoon gifft an, wodennig Brukers för de List un dat Kompletteren op " "de List rechterhand utwählt warrt. Wenn aktiveert, warrt bloots de ankrüüzten " "utwählt, wenn nich, warrt all wieste Brukers utwählt, bloots de ankrüüzten " "nich." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "Brukers sor&teren" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt TDM de Brukerlist alfabeetsch sorteren, anners warrt se " "in de Reeg wiest, in de se binnen de Passwoortdatei opdukt." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Brukers un Koppeln ut&söken:" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Utwählte Brukers" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM warrt all ankrüüzte Brukers wiesen. Indrääg mit en \"@\" markeert Koppeln. " "Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat Ankrüüzen vun all Brukers " "binnen den Koppel." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Versteken Brukers" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM warrt all nich ankrüüzte Brukers wiesen. Indrääg mit en \"@\" markeert " "Koppeln. Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat Ankrüüzen vun all " "Brukers binnen den Koppel." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Born för't Brukerbild" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Hier kannst Du instellen, woneem TDM de Brukerbiller söcht. \"Systeem\" " "bedüüdt, dat de Biller ut den Systeemorner kaamt, dat sünd de, de Du nerrn " "bruken kannst. \"Bruker\" bedüüdt, dat TDM den Bruker sien " "$HOME/.face.icon-Datei bruken schall. De twee Instellen in de Merrn leggt fast, " "woneem TDM toeerst kiekt." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Systeem" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Systeem, Bruker" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Bruker, Systeem" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Bruker" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Brukerbiller" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "De Bruker, den dat Bild nerrn tohöört" #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klick hier oder treck en Bild her" #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Hier kannst Du dat Bild ankieken, dat den baven utsöchten Bruker tohöört. Klick " "op den Knoop, wenn Du en Bild ut en List utsöken wullt, oder treck Dien egen " "Bild her un legg dat op den Knoop af (t.B. ut Konqueror)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Torüchsetten" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Klick hier, wenn TDM dat Standardbild för den utsöchten Bruker bruken schall." #: tdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Bild as Standardbild sekern?" #: tdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Fehler bi't Laden vun dat Bild\n" "%1" #: tdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Fehler bi't Sekern vun dat Bild:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Bild utsöken" #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "<qt>" "<center><font color=red><big><b>Attention!" "<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" msgstr "" "<qt>" "<center><font color=red><big><b>Wohrscho!" "<br>Bitte de Hülp lesen!</b></big></font></center></qt>" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Au&tomaatsch anmellen tolaten" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Lett dat automaatsche Anmellen to. Dit gellt bloots för de graafsche Anmellen " "in TDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dat redig wullt!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "B&ruker:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Söök den Bruker ut, de automaatsch anmeldt warrt." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "keen" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "Töö&vtiet:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "De Tiet, ehr en Bruker automaatsch anmeldt warrt. Disse Funkschoon warrt ok " "\"Tietstüert Anmellen\" nöömt." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Jümmers" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Normalerwies warrt en automaatsche Anmellen bloots bi den Start vun TDM " "utföhrt. Wenn dit aktiveert is, warrt en Bruker ok na en Törnenn automaatsch " "anmeldt." #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Tör&n afsluten" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de automaatsch starte Törn fuurts afslaten (wenn dat denn " "en TDE-Törn is). Dat is goot, wenn een enkel Bruker bannig gau anmeldt warrn " "schall." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Bruker vörweg utsöken" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "K&eeneen" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Ver&leden" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Söcht den Bruker ut, de sik för den verleden Törn anmeldt hett. Bruuk dit, wenn " "disse Reekner normalerwies mehr as eenmaal in een Reeg vun den sülven Bruker " "bruukt warrt." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "An&geven" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Söcht den Bruker ut, de mit dat Utsöökfeld nerrn angeven is. Bruuk dit, wenn " "disse Reekner tomehrst vun en bestimmten Bruker bruukt warrt." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "B&ruker:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Söcht den Bruker ut, de bi't Anmellen vörweg utsöcht warrn schall. Du kannst " "hier ok en Bruker angeven, den dat op den Reekner nich gifft, wenn Du möögliche " "Angrepers op en verkehrte Spoor föhren wullt." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Passwoortfel&d aktiveren" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Blinker binnen dat Passwoortfeld un nich binnen dat " "Brukerfeld opduken, na dat en Bruker vörweg utsöcht wöör. Dat spoort Di en " "Tastendruck, wenn de Vörutwahl normalerwies nich ännert warrn mutt." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Anmellen ahn &Passwoort tolaten" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Wenn aktiveert, köönt sik de binnen de List nerrn ankrüüzten Brukers anmellen, " "ahn ehr Passwoort to tippen; dat gellt bloots för de graafsche Anmellen över " "TDM. Bitte överlegg Di goot, wat Du dit redig bruken wullt!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Passwoort deit n&ich noot för:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Krüüz all Brukers an, de sik ahn Passwoort anmellen könen schöölt. Indrääg mit " "en \"@\" markeert Koppeln. Dat Ankrüüzen vun en Koppel is dat Lieke as dat " "Ankrüüzen vun all Brukers binnen den Koppel." #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Na en &X-Server-Afstört automaatsch wedder anmellen" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Bruker automaatsch wedder anmeldt, wenn de Törn vun en " "X-Server-Afstört afbraken wöör. Beacht bitte, dat dit en Sekerheitbrook wesen " "kunn: Wenn Du en anner Schirmslott as dat in TDE inbute bruukst, kann dat dat " "Ümgahn vun de Passwoortschuul mööglich maken." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "As dat lett is \"%1\" keen Bilddatei.\n" "Bitte bruuk en Datei mit een vun disse Ennen:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "TDE-Instellenmoduul för den Anmellpleger" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 De Autoren vun TDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Orginaalautor" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Pleger" #: main.cpp:96 msgid "" "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " "the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "<h1>Anmellenpleger</h1> Mit dit Moduul kannst Du den TDE-Anmellpleger " "instellen. Dor is dat Utsehn bi, un ok welke Brukers sik anmellen dörvt. Beacht " "bitte, dat Du Systeemplegerrechten bruukst, wenn Du hier wat ännern wullt.. " "Wenn Du dat Kuntrullzentrum nich mit Systeemplegerrechten start hest (wat heel " "richtig is so), klick op den Knoop \"Systeempleegbedrief\". Du warrst denn na " "dat Plegerpasswoort fraagt." "<h2>Utsehn</h2> Mit dissen Dialoog kannst Du fastleggen, wodennig de " "Anmellschirm utsüht, welk Spraak he bruukt un welk Stil de graafsche Böversiet " "hebben schall. De Spraakinstellen hier bedröppt de Instellen vun anner Brukers " "nich." "<h2>Schriftoorden</h2> Hier kannst Du de Schriftoorden fastleggen, de TDM för " "t.B. den Grööttext un de Brukernööm bruken schall." "<h2>Achtergrund</h2> Hier kannst Du en besünner Achtergrund för de Anmellen " "fastleggen." "<h2>Utmaken</h2> Hier kannst Du fastleggen, wokeen den Reekner utmaken / nieg " "starten dörv un wat en Startpleger bruukt warrn schall." "<h2>Brukers</h2> Mit dissen Dialoog kannst Du de Brukers fastleggen, de op den " "Anmellschirm wiest warrt." "<h2>Kommood Anmellen</h2> Hier kannst Du en Bruker fastleggen, de automaatsch " "anmeldt warrt, un Brukers, de sik ahn dat Ingeven vun Passwöör anmellen köönt, " "un anners mehr." "<br>Beacht bitte, dat disse Optschonen Sekerheitbröken sünd, bruuk ehr also mit " "Acht." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Utsehn" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "S&chriftoort" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "&Achtergrund" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "Ut&maken" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Brukers" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "&Kommood Anmellen" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de"