# translation of twin.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006. # Soenke Dibbern , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-08 13:21+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "heiko@evermann.de, s_dibbern@web.de" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Finster \"%1\" bruukt Acht." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Systeem" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigatschoon" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Dör de Finstern lopen" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Dör de Finstern lopen (torüchwarts)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Dör de Schriefdischen lopen" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Dör de Schriefdischen lopen (torüchwarts)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen (torüchwarts)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Finstern" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Finsterakschonen-Menü" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Finster tomaken" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Finster maximeren" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Finster pielliek maximeren" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Finster waagrecht maximeren" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Finster minimeren" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Finster tosamenrullen" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Finster verschuven" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Finstergrött ännern" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Finster na vörn" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Finster na achtern" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Finster na vörn/achtern" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Heelschirm-Finster" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Finsterrahmen versteken" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Finster vörn hollen" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Finster achtern hollen" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Finster aktiveren, dat Acht bruukt" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Tastkombinatschoon för Finster inrichten" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Finster na de rechte Kant schuven" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Finster na de linke Kant schuven" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Finster na de Kant baven schuven" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Finster na de Kant nerrn schuven" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Finster na rechts utdehnen" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Finster na nerrn utdehnen" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Finster vun rechts schrimpen" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Finster vun nerrn schrimpen" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Finster & Schriefdisch" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Finster op all Schriefdischen wiesen" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Finster na Schriefdisch 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Finster na Schriefdisch 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Finster na Schriefdisch 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Finster na Schriefdisch 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Finster na Schriefdisch 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Finster na Schriefdisch 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Finster na Schriefdisch 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Finster na Schriefdisch 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Finster na Schriefdisch 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Finster na Schriefdisch 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Finster na Schriefdisch 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Finster na Schriefdisch 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Finster na Schriefdisch 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Finster na Schriefdisch 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Finster na Schriefdisch 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Finster na Schriefdisch 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Finster na Schriefdisch 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Finster na Schriefdisch 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Finster na Schriefdisch 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Finster na Schriefdisch 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Finster na nakamen Schriefdisch" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Finster na verleden Schriefdisch" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Finster en Schriefdisch na rechts" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Finster en Schriefdisch na links" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Finster en Schriefdisch na baven" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Finster en Schriefdisch na nerrn" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Schriefdisch wesseln" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Na Schriefdisch 1 wesseln" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Na Schriefdisch 2 wesseln" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Na Schriefdisch 3 wesseln" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Na Schriefdisch 4 wesseln" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Na Schriefdisch 5 wesseln" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Na Schriefdisch 6 wesseln" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Na Schriefdisch 7 wesseln" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Na Schriefdisch 8 wesseln" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Na Schriefdisch 9 wesseln" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Na Schriefdisch 10 wesseln" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Na Schriefdisch 11 wesseln" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Na Schriefdisch 12 wesseln" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Na Schriefdisch 13 wesseln" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Na Schriefdisch 14 wesseln" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Na Schriefdisch 15 wesseln" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Na Schriefdisch 16 wesseln" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Na Schriefdisch 17 wesseln" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Na Schriefdisch 18 wesseln" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Na Schriefdisch 19 wesseln" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Na Schriefdisch 20 wesseln" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Na nakamen Schriefdisch wesseln" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Na verleden Schriefdisch wesseln" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Een Schriefdisch na rechts wesseln" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Een Schriefdisch na links wesseln" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Een Schriefdisch na baven wesseln" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Een Schriefdisch na nerrn wesseln" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Muus-Emuleren" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Finster afscheten" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Finsterbild opstellen" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Schriefdischbild opstellen" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Globaal Tastkombinatschonen blockeren" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "KWin: As dat lett löppt al en Finsterpleger. KWin wöör nich start.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "KWin: Fehler bi't Torechtmaken; afbraken" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "KWin: Pleger utwählen nich mööglich, löppt al en Finsterpleger? (versöök dat " "mit --replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE-Finsterpleger" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Instellenoptschonen utmaken" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Al lopen ICCCM2.0-kompatibeln Finsterpleger utwesseln" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, De Autoren vun KDE" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin warrt sik nu beennen..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Keen Finstern ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Vö&rn hollen" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "&Achtern hollen" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Heelschirm-Bedrief" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Keen Rahmen" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Finster-&Tastkombinatschoon..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Be&sünner Finsterinstellen..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Be&sünner Programminstellen..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Verwiedert" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Deckstärk op Standardweert torüchsetten" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Disse Schuver leggt de Deckstärk vun dat Finster fast" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Deckstärk" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "&Verschuven" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "&Grött ännern" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimeren" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximeren" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "&Inrullen" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "Finsterbedr&egen instellen..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "&Na Schriefdisch" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&All Schriefdischen" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Schriefdisch %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Du wullt en Finster ahn sien Rahmen wiesen.\n" "Ahn den Rahmen kannst Du em aver - bloots mit de Muus - nich wedder anmaken. " "Ansteed kannst Du aver dat Finsterakschonen-Menü bruken, dat mit de " "Tastkombinatschoon %1 aktiveert warrt." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Du wullt en Finster in den Heelschirm-Bedrief wiesen.\n" "Wenn dat mit dat Programm sülven nich mööglich is, dat wedder uttomaken, kannst " "Du dat - bloots mit de Muus - nich wedder utmaken. Ansteed kannst Du dat " "Finsterakschonen-Menü bruken, dat mit de Tastkombinatschoon %1 aktiveert warrt." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "De Tosamensetten-Pleger lett sik nich starten.\\nBitte prööv, wat \"kompmgr\" " "sik mit Dien PATH-Variable finnen lett." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "De Tosamensetten-Pleger is binnen een Minuut tweemaal afstört, he warrt nu för " "dissen Törn utmaakt." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Tosamensettenpleger-Fehler" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "\"kompmgr\" kunn den Schirm nich opmaken" "
Wohrschienlich is en Schirm in Dien ~./xcompmgrrc indragen, de nich " "gellt.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "\"kompmgr\" kann de Xrender-Verwiedern nich finnen" "
Du bruukst en ole oder schaadhaftige Verschoon vun XOrg." "
Süh to, wat Du Di XOrg ≥ 6.8 vun www.freedesktop.org griepst." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Tosamensetten-Verwiedern lett sik nich finnen" "
Du muttst XOrg ≥ 6.8 bruken, wenn Dörschienen" "
un Schadden funkscheneren schöölt. Un Du bruukst ok en" "
niegen Afsnitt binnen Dien X-Instellendatei:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Schaden-Verwiedern lett sik nich finnen" "
Du muttst XOrg ≥ 6.8 bruken, wenn Dörschienen un Schadden" "
funkscheneren schöölt.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "XFixes-Verwiedern lett sik nich finnen" "
Du muttst XOrg ≥ 6.8 bruken, wenn Dörschienen un Schadden" "
funkscheneren schöölt.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-Hülpprogramm" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Dit Hülp-Programm is nich för't direkte Opropen maakt." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "Dat Finster mit den Titel \"%2\" reageert nich. Dat höört dat " "Programm %1 (PID=%3, Reeknernaam=%4) to." "

Wullt du dit Programm beennen (all nich sekerte Daten vun dit Programm warrt " "verloren gahn) ?" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Afbreken" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Wiedermaken" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
Vöransicht för %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "Nich op all Schriefdischen" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "Op all Schriefdischen" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Minimeren" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Maximeren" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "Nich vörn hollen" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Vörn hollen" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "Nich achtern hollen" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Achtern hollen" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Utrullen" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Inrullen" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Keen Plugin-Bibliotheek för Finsterdekoratschonen to finnen." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "Dat Standard-Plugin is schaadhaftig un lett sik nich laden." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "De Bibliotheek \"%1\" is keen KWin-Plugin."