# translation of useraccount.po to Low Saxon # Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004. # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-08 01:09+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: chfacedlg.cpp:56 msgid "Change your Face" msgstr "Bild ännern" #: chfacedlg.cpp:63 msgid "Select a new face:" msgstr "Nieg Bild utsöken:" #: chfacedlg.cpp:79 msgid "Custom &Image..." msgstr "Egen B&ild..." #: chfacedlg.cpp:83 msgid "&Acquire Image..." msgstr "Bild h&alen..." #: chfacedlg.cpp:104 msgid "(Custom)" msgstr "(Egen)" #: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 msgid "There was an error loading the image." msgstr "Dat geev en Fehler bi't Laden vun dat Bild." #: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't Sekern vun dat Bild:\n" "%1" #: chfacedlg.cpp:156 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "För later Bruuk na Orner mit egen Biller &koperen" #: chfacedlg.cpp:162 msgid "Choose Image" msgstr "Bild utsöken" #: main.cpp:68 msgid "Change &Password..." msgstr "&Passwoort ännern..." #: main.cpp:81 msgid "kcm_useraccount" msgstr "kcm_useraccount" #: main.cpp:82 msgid "Password & User Information" msgstr "Passwoort & Brukerinformatschoon" #: main.cpp:84 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" #: main.cpp:87 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: main.cpp:91 msgid "Face editor" msgstr "Bildeditor" #: main.cpp:92 msgid "Password changer" msgstr "Passwoort wesseln" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Icons" msgstr "Lüttbiller" #: main.cpp:100 msgid "" "<qt>Here you can change your personal information, which will be used in " "mail programs and word processors, for example. You can change your login " "password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>" msgstr "" "<qt>Hier kannst Du Dien persöönliche Informatschonen ännern, de t.B. in " "Nettpostprogrammen un Textprogrammen bruukt warrt. Du kannst Dien Passwoort " "ännern, wenn Du op <em>Passwoort ännern</em> klickst.</qt>" #: main.cpp:115 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be " "found. You will not be able to change your password." msgstr "" "Dat geev en Programmfehler: dat interne Programm \"tdepasswd\" lett sik nich " "finnen. Du kannst Dien Passwoort nich ännern, deit mi leed." #: main.cpp:213 msgid "Please enter your password in order to save your settings:" msgstr "Bitte Dien Passwoort ingeven, dormit de Instellen sekert warrn köönt:" #: main.cpp:218 msgid "You must enter your password in order to change your information." msgstr "" "Du muttst Dien Passwoort ingeven, dormit Dien Informatschonen ännert warrn " "köönt." #: main.cpp:228 msgid "You must enter a correct password." msgstr "Du muttst en gellen Passwoort ingeven." #: main.cpp:232 #, c-format msgid "" "An error occurred and your password has probably not been changed. The error " "message was:\n" "%1" msgstr "" "Dat geev en Fehler, un wohrschienlich is dat Passwoort nich ännert worrn. De " "Fehlermellen weer:\n" "%1" #: main.cpp:245 #, c-format msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "Bi't Sekern vun dat Bild geev dat en Fehler: %1" #: main.cpp:269 main.cpp:300 msgid "Your administrator has disallowed changing your image." msgstr "De Systeempleger hett dat Ännern vun Biller verbaden." #: main.cpp:333 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "As dat lett is \"%1\" keen Bilddatei.\n" "Bitte bruuk Dateien mit disse Verwiedern:\n" "%2" #: kcm_useraccount.kcfg:24 #, no-c-format msgid "The size of login images" msgstr "De Grött vun de Anmell-Biller" #: kcm_useraccount.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The default image file" msgstr "De Standard-Bilddatei" #: kcm_useraccount.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "De Naam vun den Bruker sien egen Bilddatei" #: kcm_useraccount.kcfg:36 #, no-c-format msgid "The user's login image" msgstr "Dat Anmell-Bild vun den Bruker" #: kcm_useraccount.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Sort key for TDEIconViewItems" msgstr "Sorteerslötel för TDEIconViewItems" #: kcm_useraccount_pass.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Passwoortecho-Typ" #: main_widget.ui:17 #, no-c-format msgid "KCMUserAccount" msgstr "KCMUserAccount" #: main_widget.ui:59 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Brukerinformatschoon" #: main_widget.ui:70 #, no-c-format msgid "&Organization:" msgstr "&Organisatschoon:" #: main_widget.ui:86 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: main_widget.ui:102 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "N&ettpostadress:" #: main_widget.ui:118 #, no-c-format msgid "&SMTP server:" msgstr "&SMTP-Server:" #: main_widget.ui:134 #, no-c-format msgid "User ID:" msgstr "Bruker-ID:" #: main_widget.ui:194 #, no-c-format msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>" msgstr "<i>(Op den Knoop klicken, wenn Du dat Bild ännern wullt)</i>" #: main_widget.ui:207 #, no-c-format msgid "Change Password..." msgstr "Passwoort ännern..." #: main_widget.ui:232 #, no-c-format msgid "At Password Prompt" msgstr "Bi't Ingeven vun't Passwoort" #: main_widget.ui:255 #, no-c-format msgid "Show one star for each letter" msgstr "Een Steern för elk Bookstaav wiesen" #: main_widget.ui:263 #, no-c-format msgid "Show three stars for each letter" msgstr "Dree Steerns för elk Bookstaav wiesen" #: main_widget.ui:271 #, no-c-format msgid "Show nothing" msgstr "Nix wiesen"