# Translation of keduca.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-11 00:04+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Dokment-Informatschonen" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Beschrieven un Regeln vun dat Projekt." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Stoop:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Spraak:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Bild" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Standardbild:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Nettsiet:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Nettpost:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Reekners" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Test mit Fraagpünkt" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Test mit Antwoortpünkt" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Diaschau" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Prööv" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Psycholoogsch Test" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Eenfach" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Swoor" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Fachlüüd" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "&Sammeln opmaken..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Dokmentinformatschonen" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Tofögen..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "Na &baven" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "Na &nerrn" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Wilkamen bi KEduca!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Föög mit dat Menü \"Bewerken\" oder een vun de Lüttbiller baven en nieg Fraag " "in." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Educa-Datei opmaken" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Antwoorden" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Bild för de Fraag" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Pünkt vun de Fraag" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Tiet" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " Sekunnen

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Tipp" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Verkloren" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n" "Wullt Du dat sekern?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Dokment sekern?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Datei komprimeren" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Dokment sekern as" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dat gifft al en Dokment mit dissen Naam.\n" "Wullt Du dat överschrieven?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Wenn Du dit Dokment freegeven wullt, is dat beter, wenn Du de Biller na den " "sülven Orner as dat Dokment kopeerst.\n" "Wullt Du de Biller koperen?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Biller koperen" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Nich koperen" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "De Datei lett sik nich sekern.\n" "\n" "Du muttst de Dokmentinformatschonen utfüllen\n" "(Bloots de Beschrieven is nödig)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Dokmentinfo utfüllen..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Datei lett sik nich sekern.\n" "\n" "Du muttst en Fraag infögen." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Fraag infögen" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Du muttst de Datei angeven, de Du opmaken wullt!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Fraag" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Fraag

\n" "
\n" " " "

Bloots Fraag un Typ doot noot.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Fraag:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Bild:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "&Pünkt:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&Tiet:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "T&ipp:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Verkloren:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Antwoort" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Antwoorden

\n" "
\n" " " "

Bloots Antwoort un Weert doot noot.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Antwoort:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Weert:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Falsch" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Wohr" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Pünkt:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Weert" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Pünkt" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Na &baven" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Na &nerrn" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informatschonen" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - Eerste Schreed" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "En &vörhannen Dokment opmaken:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "En &annerlest bruukt Dokment opmaken:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Mit den Internet-Sammelnkieker opmaken" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "&Nieg Dokment opstellen" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Formulorbaseert Tests un Pröven opstellen" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Datei, de laadt warrn schall" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Orginaalautor" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Pleger 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Verscheden Koderichten un -Oprümen" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Lüttbiller" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Fraag ännern" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Fragen tofögen" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Du muttst en Server angeven!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Anner Instellen" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemeen" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Resultaten vun de Antwoort na't Klicken op \"Nakamen\" wiesen" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Resultaten an't Enn vun den Test wiesen" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Reeg" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Fragen in tofällig Reeg wiesen" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Antwoorden in tofällig Reeg wiesen" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Formulorbaseert Tests un Pröven" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Pleger opstunns" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "KEduca-Komponent" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "Test &starten" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Nakamen >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "Resultaten &sekern..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Resultaten sekern as" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Sekern fehlslaan." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Fraag %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Du hest %1 Sekunnen för't Lösen vun disse Fraag.\n" #~ "\n" #~ "Klick op \"OK\", wenn Du praat büst." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Resultaat" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistik" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Richtig Antwoorden" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Falsch Antwoorden" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Pünkt tosamen" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Korrekt Pünkt" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Falsch Pünkt" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Tiet tosamen" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Testtiet" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "De Antwoort is: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "De richtige Antwoort is: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Dien Antwoort weer: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Spraak" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "%v Sekunnen na" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Sammeln" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adress:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "Server &tofögen" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servers" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adress" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Opmaken" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "KEduca-Instellendialoog" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Resultaten wiesen" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "An't Enn vun den Test" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "Na elk Antwoort" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Ornen"