# Translation of kverbos.po to Low Saxon
# translation of kverbos.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 01:15+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"

#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Dat aktuelle Verb is noch nich in de List.\n"
"Wullt Du dat tofögen?"

#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nich tofögen"

#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Dat aktuelle Verb is al in de List.\n"
"Wullt Du dat utwesseln?\n"
"Wenn Du de List nich ännern wullt, klick op \"Afbreken\"."

#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nich utwesseln"

#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "öövt"

#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "richtig in %"

#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "Datum"

#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " Verben"

#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Nieg &Finster"

#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "&Standard-Verbdatei opmaken"

#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "Nieg Verb &ingeven..."

#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "Verblist &bewerken..."

#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "KVerbos &instellen..."

#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Brukernaam..."

#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Resultaten"

#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Nieg Programmfinster opmaken"

#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "De Standard-Verbdatei vun KVerbos opmaken"

#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Nieg Dokment opstellen"

#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Vörhannen Dokment opmaken"

#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Annerlest bruukte Datei opmaken"

#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Aktuell Dokment sekern"

#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Aktuell Dokment sekern as..."

#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Aktuell Dokment tomaken"

#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Aktuell Dokment drucken"

#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Beendt dat Programm"

#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Knippt den markeerten Afsnitt un föögt em na de Twischenaflaag in"

#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopeert den markeerten Afsnitt na de Twischenaflaag"

#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Föögt den Twischenaflaag-Inholt bi de aktuelle Positschoon in"

#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Nieg Verben tofögen"

#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Verblist bewerken"

#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "En poor Programmoptschonen ännern"

#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Giff Dien Naam as Brukernaam in"

#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Dit sünd Dien niegst Resultaten."

#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Fardig."

#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Öövt: 0"

#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Richtig: 0"

#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Tall vun Verben: 0"

#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Bruker: keeneen"

#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Datei warrt opmaakt..."

#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Nieg Programmfinster warrt opmaakt..."

#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Nieg Dokment warrt opstellt..."

#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|All Dateien"

#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Datei opmaken"

#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Datei warrt sekert..."

#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Datei warrt mit en nieg Dateinaam sekert..."

#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Datei warrt tomaakt..."

#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "An't Drucken..."

#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "An't Beennen..."

#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Utwahl warrt knippt..."

#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Utwahl warrt na de Twischenaflaag kopeert..."

#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Twischenaflaag-Inholt warrt inföögt..."

#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Tall vun Verben: "

#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Öövt: "

#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Richtig: "

#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Brukernaam ingeven"

#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Bitte giff Dien Naam in:"

#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "Bruker: "

#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"De aktuelle Datei wöör ännert.\n"
"Wullt Du ehr sekern?"

#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"

#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall"

#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "SVG-Lüttbild"

#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "De vun den Bruker fastleggte Spraak"

#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Bruker"

#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Nieg Verb ingeven oder en vörhannen Verb bewerken"

#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Verb:"

#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "In de Frömdspraak:"

#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "swach"

#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "stevig"

#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"

#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"

#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"

#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"

#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"

#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"

#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"

#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"

#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"

#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"

#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"

#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"

#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "Akzent liek as \"enviar\""

#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "Akzent liek as \"continuar\""

#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "fehlen i"

#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"

#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"

#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"

#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"

#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"

#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"

#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"

#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"

#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"

#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Siet leddig maken"

#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"

#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"

#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"

#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"

#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"

#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"

#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"

#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"

#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"

#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"

#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"

#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"

#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"

#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"

#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Nakamen"

#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nieg"

#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Tiet"

#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Resultaat:"

#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Korrigeren"

#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Lösen"

#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Resultaten vun de Lehr-Törns"

#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"

#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "keeneen"

#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Tall vun Lehr-Törns:"

#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"

#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Verkehrt"

#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Verblist bewerken"

#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Spaansch Verb"

#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Frömd Spraak"

#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Tieden utsöken"

#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"

#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"

#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"

#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"

#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"

#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Korrektuurmetood utsöken"

#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Scharp korrigeren"

#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Akzenten övergahn"

#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Kuntrull för dat Programm KFeeder"

#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Startschirm wiesen"

#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "KFeeder bruken"

#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Eten automaatsch verschuven"

#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Nich utwesseln"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Siet leddig maken"