# Translation of kverbos.po to Low Saxon # translation of kverbos.po to Low Saxon # # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007. # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-19 01:15+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Dat aktuelle Verb is noch nich in de List.\n" "Wullt Du dat tofögen?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Nich tofögen" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Dat aktuelle Verb is al in de List.\n" "Wullt Du dat utwesseln?\n" "Wenn Du de List nich ännern wullt, klick op \"Afbreken\"." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Nich utwesseln" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "öövt" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "richtig in %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "Datum" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " Verben" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Nieg &Finster" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "&Standard-Verbdatei opmaken" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "Nieg Verb &ingeven..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "Verblist &bewerken..." #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "KVerbos &instellen..." #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "&Brukernaam..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Resultaten" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Nieg Programmfinster opmaken" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "De Standard-Verbdatei vun KVerbos opmaken" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Nieg Dokment opstellen" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Vörhannen Dokment opmaken" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Annerlest bruukte Datei opmaken" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Aktuell Dokment sekern" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Aktuell Dokment sekern as..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Aktuell Dokment tomaken" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Aktuell Dokment drucken" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Beendt dat Programm" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Knippt den markeerten Afsnitt un föögt em na de Twischenaflaag in" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopeert den markeerten Afsnitt na de Twischenaflaag" #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Föögt den Twischenaflaag-Inholt bi de aktuelle Positschoon in" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Nieg Verben tofögen" #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Verblist bewerken" #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "En poor Programmoptschonen ännern" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Giff Dien Naam as Brukernaam in" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Dit sünd Dien niegst Resultaten." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Fardig." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Öövt: 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Richtig: 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Tall vun Verben: 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Bruker: keeneen" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Datei warrt opmaakt..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Nieg Programmfinster warrt opmaakt..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Nieg Dokment warrt opstellt..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|All Dateien" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Datei opmaken" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Datei warrt sekert..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei warrt mit en nieg Dateinaam sekert..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Datei warrt tomaakt..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "An't Drucken..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "An't Beennen..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Utwahl warrt knippt..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Utwahl warrt na de Twischenaflaag kopeert..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Twischenaflaag-Inholt warrt inföögt..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Tall vun Verben: " #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Öövt: " #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Richtig: " #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Brukernaam ingeven" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Bitte giff Dien Naam in:" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "Bruker: " #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "De aktuelle Datei wöör ännert.\n" "Wullt Du ehr sekern?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "SVG-Lüttbild" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "De vun den Bruker fastleggte Spraak" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Bruker" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Nieg Verb ingeven oder en vörhannen Verb bewerken" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Verb:" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "In de Frömdspraak:" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "swach" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "stevig" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "Akzent liek as \"enviar\"" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "Akzent liek as \"continuar\"" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "fehlen i" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio:" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio:" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Siet leddig maken" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos:" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Nakamen" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nieg" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tiet" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Resultaat:" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Korrigeren" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Lösen" #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Resultaten vun de Lehr-Törns" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Bruker:" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "keeneen" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Tall vun Lehr-Törns:" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Verkehrt" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Verblist bewerken" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Spaansch Verb" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "Frömd Spraak" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Tieden utsöken" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Korrektuurmetood utsöken" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Scharp korrigeren" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Akzenten övergahn" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Kuntrull för dat Programm KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Startschirm wiesen" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "KFeeder bruken" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Eten automaatsch verschuven" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Nich utwesseln" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Siet leddig maken"