# Translation of kwordquiz.po to Low Saxon # # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Regen & Striepen" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "Dien Antwoort weer richtig!" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 584 #: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Richtige Antwoort" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "Dien Antwoort weer leeg." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 847 #: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Verleden Fraag" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 198 #: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "Dien Antwoort" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Tosamenfaten" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Striep 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Striep 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Naam:_____________________________ Datum:_________" #. i18n: file prefquizbase.ui line 96 #: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Pünkt" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "Indrag &torüchnehmen" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Jichtenswat mit de Lückmark-Klemmen is leeg" #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "Nix &torüchtonehmen" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "Knippen &torüchnehmen" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "Infögen &torüchnehmen" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "Leddigmaken &torüchnehmen" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "Infögen &torüchnehmen" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "Wegdoon &torüchnehmen" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "Lückmark &torüchnehmen" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "Lückmark-Wegmaken &torüchnehmen" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "Sorteren &torüchnehmen" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "Mischen &torüchnehmen" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "As dat lett is dit keen (K)WordQuiz-Datei." #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz kann bloots Dateien opmaken, de WordQuiz 5.x opstellt hett." #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Strieptiteln" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 22 #: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Editor instellen" #. i18n: file kwordquizui.rc line 77 #: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Fraagspeel" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Instellen för dat Fraagspeel" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Naslakoort-\n" "Utsehn" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Instellen för dat Utsehn vun de Naslakoorten" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Besünner\n" "Tekens" #. i18n: file kwordquizui.rc line 89 #: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Sünnertekens" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "De aktuelle Datei wöör ännert.\n" "Wullt Du ehr sekern?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "%1
lett sik nich opmaken.
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "%1
lett sik nich schrieven.
" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Vokavelsett-Optschonen" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Drucktyp utsöken" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "Vokavel&list" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "Vokavel&prööv" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Naslakoorten" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Drucktyp utsöken" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Söök dit ut, wenn Du de Vokaveln as binnen den Editor utdrucken wullt" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Söök dit ut, wenn Du de Vokaveln as Vokavelprööv utdrucken wullt" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Söök dit ut, wenn Du Naslakoorten drucken wullt" #. i18n: file kwordquizui.rc line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Gah na" #. i18n: file kwordquizui.rc line 23 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "V&okavelsett" #. i18n: file kwordquizui.rc line 36 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Speeloort" #. i18n: file kwordquizui.rc line 44 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Fraagspeel" #. i18n: file kwordquizui.rc line 70 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Gah na" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Titel för den linken Striep" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Giff en Titel (Beteker) för den Striep links in" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Striep 1:" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172 #: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Titel för den rechten Striep" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175 #: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Giff en Titel (Beteker) för den Striep rechts in" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "S&triep 2:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 50 #: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 53 #: rc.cpp:69 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Regentall" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 56 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Giff de Tall vun Regen för den Vokavelsett in" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 64 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "Regen&tall:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 100 #: rc.cpp:87 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Hööchde vun en utsöcht Reeg" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 103 #: rc.cpp:90 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Giff de Hööchde (in Pixels) för de utsöchten Regen in" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 111 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "Regen&hööchde:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 138 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "Striep&breed:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 144 #: rc.cpp:105 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Breed vun den utsöchten Striep" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 147 #: rc.cpp:108 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "Giff de Breed (in Pixels) för de utsöchten Striepen in" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 49 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Sorteertstriep" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 52 #: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Na dissen Striep sorteren" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 55 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Söök den Striep ut, na den Du sorteren wullt" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 66 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Spraak 1" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 72 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Söök dit ut, wenn Du na den linken Striep sorteren wullt" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Spraak 2" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 86 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Söök dit ut, wenn Du na den rechten Striep sorteren wullt" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 96 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Richt" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 99 #: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "In disse Richt sorteren" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 102 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Sorteerricht utsöken" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "Opw&arts" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 119 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Opwarts sorteren" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 127 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Daalwarts" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 133 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Daalwarts sorteren" #. i18n: file flashviewbase.ui line 96 #: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450 #: rc.cpp:456 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "De Naslakoort" #. i18n: file flashviewbase.ui line 127 #: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Spraak 1" #. i18n: file flashviewbase.ui line 136 #: rc.cpp:183 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Spraak oder anner Beteker för disse Koort" #. i18n: file flashviewbase.ui line 198 #: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Dit is Dien Fraag" #. i18n: file flashviewbase.ui line 213 #: rc.cpp:195 rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "" "De Naslakoort. Mit \"Fraagspeel -> Nakieken\" kannst Du de annere Siet " "ankieken." #. i18n: file flashviewbase.ui line 293 #: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315 #: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file flashviewbase.ui line 299 #: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Fragen" #. i18n: file flashviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:204 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "De Tall vun Koorten binnen den Törn" #. i18n: file flashviewbase.ui line 330 #: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Richtige Antwoorden" #. i18n: file flashviewbase.ui line 333 #: rc.cpp:210 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage." msgstr "" "De Tall vun Koorten, de as richtig tellt wöörn (\"Weet ik\"). Kann as " "Perzentweert wiest warrn." #. i18n: file flashviewbase.ui line 398 #: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Lege Antwoorden" #. i18n: file flashviewbase.ui line 401 #: rc.cpp:225 rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "De Tall vun Koorten, de as leeg tellt wöörn (\"Weet ik nich\"). Kann as " "Perzentweert wiest warrn." #. i18n: file flashviewbase.ui line 466 #: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Antwoorden" #. i18n: file flashviewbase.ui line 469 #: rc.cpp:240 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "" "De Tall vun Fragen, op de Du al antert hest. Kann as Perzentweert wiest warrn." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 71 #: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960 #: rc.cpp:966 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "De Fraag" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 74 #: rc.cpp:264 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Spraak oder anner Beteker för de Fraag" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 171 #: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "Dien verleden Antwoort" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 207 #: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "Dien Antwoort op de verleden Fraag" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 223 #: rc.cpp:291 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Dit hest Du antert." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 310 #: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "De Tall vun Fragen binnen den Törn" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 341 #: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "De Tall vun richtige Antwoorden. Kann as Perzentweert wiest warrn." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 409 #: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "De Tall vun lege Antwoorden. Kann as Perzentweert wiest warrn." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 477 #: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "" "De Tall vun Fragen, op de Du al antert hest. Kann as Perzentweert wiest warrn." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 590 #: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Verleden richtig Antwoort" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 593 #: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "De richtige Antwoort op de verleden Fraag" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 609 #: rc.cpp:369 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Dit weer de richtige Antwoort" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 690 #: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "Dien Utwahl" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 712 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 Optschoon" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 718 #: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Dree Mööglichkeiten för de Antwoort, vun de een richtig is." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 740 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 Optschoon" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 773 #: rc.cpp:402 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Spraak 2" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 782 #: rc.cpp:408 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Spraak oder anner Beteker för de Antwoort" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 804 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 Optschoon" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 853 #: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Verleden Fraag" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 856 #: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "De verleden Fraag" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 872 #: rc.cpp:429 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Dit weer Dien Fraag" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Koortenutsehn" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Dit is de Fraag" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191 #: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Vörsiet" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "Ü&mdreihen" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Koort ümdreihen" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Klick hier, wenn Du de anner Siet vun de Koort ankieken wullt" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Textklöör:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Rahmenklöör:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269 #: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Schriftoort:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Koortklöör:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Schriftoort för Koort-Achtersiet" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "Klick hier, wenn Du de Schriftoort för de Achtersiet fastleggen wullt" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353 #: rc.cpp:498 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Textklöör utsöken" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356 #: rc.cpp:501 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Klick hier, wenn Du de Textklöör fastleggen wullt" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367 #: rc.cpp:504 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Rahmenklöör utsöken" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370 #: rc.cpp:507 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för den Rahmen fastleggen wullt" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381 #: rc.cpp:510 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Koortklöör utsöken" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384 #: rc.cpp:513 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för de Koort fastleggen wullt" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Schriftoort för de Vörsiet" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "Klick hier, wenn Du de Schriftoort för de Vörsiet fastleggen wullt" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Beacht: Över \"Instellen -> Tastkombinatschonen instellen...\" kannst Du de " "Tastkombinatschonen för de Akschonen ännern." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Akschoon" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Tastkombinatschoon" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Teken" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95 #: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Sünnerteken 1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Strg+1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101 #: rc.cpp:561 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115 #: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Sünnerteken 2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Strg+2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135 #: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Sünnerteken 3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Strg+3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155 #: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Sünnerteken 4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Strg+4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175 #: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Sünnerteken 5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Strg+5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195 #: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Sünnerteken 6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Strg+6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215 #: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Sünnerteken 7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Strg+7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235 #: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Sünnerteken 8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Strg+8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255 #: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Sünnerteken 9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Strg+9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Söök dat Teken ut, dat Du ännern wullt" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Instellte Sünnerteken-Tastkombinatschonen" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "&Teken..." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Teken för utsöcht Akschoon utsöken" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Klick hier, wenn Du en nieg Teken utsöken wullt" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Dat aktuelle Sünnerteken" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Dat Teken, dat na de utsöchte Akschoon toornt is" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 36 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "&Ingaavtast beweegt Blinker" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 39 #: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Fastleggen, wodennig de Ingaavtast den Blinker beweegt" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 42 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "" "Hier kannst Du de Richt fastleggen, na de sik de Blinker mit de Ingaavtast " "beweegt" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 53 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "Na &nerrn" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 59 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Söök dit ut, wenn de Ingaavtast den Blinker en Zell na nerrn bewegen schall" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 67 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "Na &rechts" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 73 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Söök dit ut, wenn de Ingaavtast den Blinker na de nakamen Zell rechterhand " "bewegen schall" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 81 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "&Gor nich" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 87 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "" "Söök dit ut, wenn de Blinker bi't Drücken vun de Ingaavtast binnen de aktuelle " "Zell blieven schall" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 97 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "&Lückmarken bruken" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 100 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Maak dit an, wenn Du Lückmarken bruken wullt" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 103 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Maak dit an, wenn Du de Lückmarken-Funkschonen bruken wullt" #. i18n: file prefquizbase.ui line 36 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Ankrüüz-Utwahl" #. i18n: file prefquizbase.ui line 39 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Hier kannst Du dat Bedregen vun Törns mit Ankrüüz-Utwahl fastleggen" #. i18n: file prefquizbase.ui line 50 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "&Utwahl automaatsch nakieken" #. i18n: file prefquizbase.ui line 53 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Automaatsch nakieken" #. i18n: file prefquizbase.ui line 56 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Maak dit an, wenn en Utwahl fuurts nakeken warrn schall" #. i18n: file prefquizbase.ui line 66 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Fraag un Antwoort" #. i18n: file prefquizbase.ui line 69 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "" "Hier kannst Du dat Bedregen vun Törns mit Fraag-un-Antwoort-Speel fastleggen" #. i18n: file prefquizbase.ui line 80 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Tipp as Fehler tellen" #. i18n: file prefquizbase.ui line 83 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Dat Bruken vun Tipps as Fehler tellen" #. i18n: file prefquizbase.ui line 86 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted as " "errors" msgstr "Fastleggen, wat dat Bruken vun de Tipp-Funkschoon as Fehler tellt" #. i18n: file prefquizbase.ui line 99 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "" "Hier kannst Du för all Törns fastleggen, wodennig de Pünkt dorstellt warrt" #. i18n: file prefquizbase.ui line 110 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "&Pünkt as Perzentweerten" #. i18n: file prefquizbase.ui line 113 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Pünkt as Perzentweerten wiesen" #. i18n: file prefquizbase.ui line 116 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Maak dit an, wenn Du de Pünkt as Perzentweerten wiest hebben wullt" #. i18n: file prefquizbase.ui line 146 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Naslakoort" #. i18n: file prefquizbase.ui line 149 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Hier kannst Du dat Bedregen vun Naslakoort-Törns fastleggen" #. i18n: file prefquizbase.ui line 185 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "Sekunnen un" #. i18n: file prefquizbase.ui line 188 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Giff de Töövtiet för't Ümdreihen vun de Koorten an" #. i18n: file prefquizbase.ui line 196 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Tiet, ehr de Koort ümdreiht warrt" #. i18n: file prefquizbase.ui line 199 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Töövtiet in Sekunnen, ehr de Koort ümdreiht warrt" #. i18n: file prefquizbase.ui line 227 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "as &richtig tellen" #. i18n: file prefquizbase.ui line 230 #: rc.cpp:777 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Leggt fast, as wat de Koort tellt warrt" #. i18n: file prefquizbase.ui line 233 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du de Koort as richtig tellen wullt, wenn se automaatsch " "ümdreiht warrt" #. i18n: file prefquizbase.ui line 241 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "as &leeg tellen" #. i18n: file prefquizbase.ui line 247 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the " "next card" msgstr "" "Maak dit an, wenn Du de Koort as Fehler tellen wullt, wenn se automaatsch " "ümdreiht warrt" #. i18n: file prefquizbase.ui line 257 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "Koort automaatsch ü&mdreihen na" #. i18n: file prefquizbase.ui line 263 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Automaatsch Ümdreihen anmaken" #. i18n: file prefquizbase.ui line 266 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of " "time" msgstr "" "Maak dit an, wenn sik de Koorten na de angeven Tiet automaatsch ümdreihen " "schöölt" #. i18n: file qaviewbase.ui line 619 #: rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Dit is _____ Antwoort" #. i18n: file qaviewbase.ui line 631 #: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Giff Dien Antwoort in" #. i18n: file qaviewbase.ui line 634 #: rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "De Antwoort mit Lücken is en Lückmarken-Fraag" #. i18n: file qaviewbase.ui line 656 #: rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Giff Dien Antwoort op de Fraag in" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "Is dit dat eerste Maal, dat KWordQuiz löppt?" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16 #: rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Titeln för Striep 1" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20 #: rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Titeln för Striep 2" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Editor-Schriftoort" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28 #: rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Leggt fast, wat Lückmarken bruukt warrt" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Richt, na de sik de Blinker mit de Ingaavtast beweegt" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Tekens för den Sünnerteken-Warktüüchbalken" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Bi Ankrüüz-Utwahl de Antwoort automaatsch nakieken" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Naslakoort automaatsch ümdreihen" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50 #: rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Töövtiet för't Ümdreihen vun de Naslakoort" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Bruuk vun Tipps as Fehler tellen" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Naslakoort as richtig oder leeg tellen" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Oort vun't Fraagspeel" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Pünkt as Perzentweerten wiesen" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Schriftoort för de Naslakoort-Vörsiet" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Klöör för Text op de Naslakoort-Vörsiet" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Klöör för de Naslakoort-Vörsiet" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Klöör för den Rahmen op de Naslakoort-Vörsiet" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Schriftoort för de Naslakoort-Achtersiet" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Klöör för Text op de Naslakoort-Achtersiet" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Klöör för de Naslakoort-Achtersiet" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Klöör för den Rahmen op de Naslakoort-Achtersiet" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106 #: rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "De Anbederpadd för KWordQuiz" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "De Befehl, mit den en daallaadt Vokavelsett opropen warrt" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "De Orner, binnen den daallaadt Vokavelsetten standardwies sekert warrt (relativ " "to $HOME)" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr överschrieven?" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nich överschrieven" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "De utsöchte Datei warrt daallaadt un sekert as:\n" "%1." #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Teken utsöken" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Utsöken" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Dit Teken utsöken" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Achtersiet" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Antwoort" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Fraag" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Nieg, leddig Vokavelsett opstellen" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Vörhannen Vokavelsett opmaken" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "Nie&g Vokavelsetten halen..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Nieg Vokavelsetten daalladen" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Aktuell Vokavelsett sekern" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Aktuell Vokavelsett mit en anner Naam sekern" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Aktuell Vokavelsett tomaken" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Aktuell Vokavelsett drucken" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz beennen" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Lest Akschoon torüchnehmen" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Text ut utsöchte Zellen knippen un na Twischenaflaag infögen" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Text ut utsöchte Zellen koperen un na Twischenaflaag infögen" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells" msgstr "Vördem knippt oder kopeert Text na utsöchte Zellen infögen" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Utsöchte Zellen leddigmaken" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "Reeg &infögen" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Baven de aktuelle en niege Reeg infögen" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "Reeg &wegdoon" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Utsöchte Regen wegdoon" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "As &Lück markeren" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "Aktuell oder utsöcht Woort as en Lück för't Lückenspeel markeren" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "Lückenmark we&gmaken" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Lückenmarken ut aktuell oder utsöcht Woort wegmaken" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "Striep&titeln..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Strieptiteln för aktuell Vokavelsett fastleggen" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "Schri&ftoort..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Editor-Schriftoort fastleggen" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Regen/Striepen..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Regentall, Reeghööchde un Striepbreden för aktuell Vokavelsett fastleggen" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Sorteren..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "Vokavelsett op- oder daalwarts na rechten oder linken Striep sorteren" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "&Mischen" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Indrääg vun aktuell Vokavelsett mischen" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Speeloort ännern" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Ännert de Speeloort vun Fraagspelen" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Disse Speeloort utsöken" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Vokavelsett-Editor anmaken" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Naslakoort" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Naslakoort-Törn mit aktuell Vokavelsett starten" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Ankrüüz-Utwahl" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "Ankrüüzutwahl-Törn mit aktuell Vokavelsett starten" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Fraag un Antwoort" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Fraag-un-Antwoort-Törn mit aktuell Vokavelsett starten" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "&Nakieken" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Kiekt na, wat Dien Antwoort richtig is" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "&Weet ik" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Disse Koort as richtig tellen un na de nakamen gahn" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "Weet ik &nich" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Disse Koort as leeg tellen un na de nakamen gahn" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&Henwies" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Den nakamen Bookstaven vun de richtige Antwoort wiesen" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "Nieg &starten" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Dat Fraagspeel wedder vun vörn anfangen" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "&Fehlers wedderhalen" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "All Fragen mit lege Antwoorden nochmaal stellen" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Kläng un anner Bescheden för de Begeefnissen inrichten" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "Instellen för Vokavelsett-Editor un Fraagspeel-Törns fastleggen" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Warktüüchbalkens an- un utmaken" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "Datei warrt opmaakt..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Praat." #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "Nieg Dokmentfinster warrt opmaakt..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "&Utsöchte Dateien na een List tosamenfögen" #: kwordquiz.cpp:499 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All ünnerstütt Dokmenten\n" "*.kvtml|TDE-Vokavelsett\n" "*.wql|KWordQuiz-Dokment\n" "*.xml.gz|Pauker-Lex\n" "*.csv|Kommatrennte Weerten" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Vokavelsett opmaken" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "Datei warrt sekert..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Datei warrt mit en nieg Dateinaam sekert..." #: kwordquiz.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|TDE-Vokavelsett\n" "*.wql|KWordQuiz-Dokment\n" "*.csv|Kommatrennte Weerten\n" "*.html|HTML-Dokment" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Vokavelsett sekern as" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Dat gifft al en Datei mit den Naam" "
%1" "
Wullt Du ehr överschrieven?
" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "Datei warrt tomaakt..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "An't Drucken..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "An't Beennen..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "Verleden Akschoon warrt torüchnahmen..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "Utwahl warrt knippt..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Utwahl warrt na de Twischenaflaag kopeert..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Twischenaflaag-Inholt warrt inföögt..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "Utsöchte Zellen warrt leddig maakt..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "Regen warrt inföögt..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "Utsöchte Regen warrt wegdaan..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "Utsöcht Text warrt as Lück markeert..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "Lückmarken warrt wegdaan..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "Angeven Text warrt söcht..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Noch nich inbuut" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Strieptiteln vun den Vokavelsett warrt fastleggt..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Schriftoort vun den Vokavelsett warrt fastleggt..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Tasttoornen warrt ännert..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "Sünnerteken warrt inföögt..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "Regen un Striepen warrt ännert..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "Vokavelsett warrt sorteert..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "Vokavelsett warrt mischt..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "Speeloort warrt opfrischt..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "Editor-Törn warrt start..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "Naslakoort-Törn warrt start..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "Ankrüüzutwahl-Törn warrt start..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "Fraag-un-Antwoort-Törn warrt start..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Teken \"%1\" infögen" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Dit start Dien Fraagspeel nieg. Wullt Du wiedermaken?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 na de Reeg" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 na de Reeg" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 tofällig" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 tofällig" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 tofällig" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 na de Reeg" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 tofällig" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 tofällig" #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "" "En deegt Programm för't Hanteren vun Naslakoorten un dat Lehren vun Vokaveln" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "En Tall vun 1 bet 5 för de Speeloort,\n" "as binnen dat Menü \"Speeloort\" wiest." #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "De Törntyp, mit den Du anfangen wullt:\n" "\"flash\" för Naslakoort,\n" "\"mc\" för Ankrüüzutwahl,\n" "\"qa\" för Fraag un Antwoort." #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Pleger vun de TDE-Lehrspelen"