# Translation of kbackgammon.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-04 01:28+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Brett" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Hier kannst Du dat Backgammonspeelbrett inrichten" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Klören" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Fixtöög" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Achtergrund" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Klöör 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Klöör 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "&Fixtöög nich tolaten. Töög bloots mit \"Dregen un Droppen\"." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Enkelklicks mit de linke Muustast verschuuvt\n" "en Steen na de neegste möögliche Positschoon." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "&Dubbelklicks mit de linke Muustast verschuuvt\n" "en Steen na de neegste möögliche Positschoon." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Speelstand (pip count) op Titelbalken wiesen" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&Brett" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&Schriftoort" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Weerten för Verdubbeln-Wörpel setten" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Weert vun den Verdubbeln-Wörpel fastleggen, un ok, wokeen\n" "verdubbeln dörv. Beacht, wat en Weert vun \"1\" dat Verdubbeln\n" "automaatsch för beed Spelers tolett." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Speler nerrn" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Speler baven" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Apen Wörpel" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Wörpelweerten fastleggen" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Leggt de Weerten vun dat utsöchte Wörpelpoor fast. De Wörpels\n" "vun den annern Speler warrt leddigmaakt, un de Eegner vun\n" "de Wörpels is an de Reeg." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Dit is de Balken vun't Backgammon-Brett.\n" "\n" "Rutsmeten Stenen warrt vun dat Speelfeld wegdaan un op den Balken afleggt. Se " "blifft dor, bet se na dat Speelfeld torüchsett warrn dörvt. Stenen laat sik na " "ehr Teel dregen oder mit de \"Fixtoog\"-Metood bewegen.\n" "\n" "Wenn de Insatz noch nich dubbelt wöör, man de Wörpel sik noch för't Verdubbeln " "bruken lett, wiest em sien Böversiet \"64\". Verdubbeln lett he sik per " "Dubbelklick." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and " "the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination " "or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Dit is dat Speelfeld vun't Backgammon-Brett.\n" "\n" "De Stenen laat sik op em opstellen. Afhangen vun den Speeltostand un de Wörpels " "laat sik de Stenen na ehr Teel dregen oder mit de \"Fixtoog\"-Metood bewegen." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and " "the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers " "can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the " "current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll " "them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be " "doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Dit is dat Huus vun't Backgammon-Brett.\n" "\n" "Afhangen vun de Speelricht bargt een Huus de Wörpels, un dat anner de vun't " "Speelfeld wegdaan Stenen. Stenen köönt nienich ut dat Huus ruthaalt warrn. Wenn " "dat Huus de Wörpels bargt, un de Speeltostand dat tolett, warrt de Wörpels mit " "en Dubbelklick smeten. Butendem kann de Verdubbeln-Wörpel ok op den Huus-Balken " "liggen, un wenn verdubbelt warrn kann, lett sik dat mit en Dubbelklick op em " "maken." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "&Nieg Speel..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "&Klören tuschen" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "&Bewerk-Bedrief" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "Afkoppelbedrief" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Hier lett sik de Afkoppelbedrief instellen" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "Naams" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "Eerst Speler:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "Tweet Speler:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Giff den Naam vun den eersten Speler in." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Giff den Naam vun den tweten Speler in." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "&Spelernaams" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Nerrn" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Baven" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "" "Dor löppt al en Speel. Dat warrt afbraken, wenn Du en nieg Speel startest." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Nieg Speel starten" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Oolt Speel wiedermaken" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 wörpelt %2, %3 wörpelt %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 fangt an." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 gegen %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "Bitte giff den Ökelnaam vun den eersten Speler in, den\n" "sien Huus in de Half nerrn is:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "Bitte giff den Ökelnaam vun den eersten Speler in, den\n" "sien Huus in de Half baven is:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 hett dat Speel wunnen. Graleren!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, bitte wörpeln oder verdubbeln." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Du büst nich an de Reeg!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "Speel verloren!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, Du kannst nich trecken." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", bitte treck een Steen.\n" ", bitte treck %n Stenen." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 hett verdubbelt. %2, nimmst Du de Verdubbeln an?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Verdubbeln" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Afwiesen" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 hett de Verdubbeln annahmen. Dat Speel geiht wieder." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Du büst bi to spelen. Redig verlaten?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "" "Textbefehlen warrt noch nich ünnerstütt. De Befehl \"%1\" warrt övergahn." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 gegen %2 - Bewerken-Bedrief" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnugb hett den Insatz op %1 verdubbelt." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg verdubbelt" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Annehmen" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "Nochmaal &verdubbeln" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "&Afwiesen" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "Bitte wörpeln oder verdubbeln." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "Bitte wörpeln." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Du hest %1 un %2 wörpelt." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Bitte treck en Steen." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Bitte treck %1 Stenen." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg wörpelt %1 un %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg kann nich trecken." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "En nieg Speel warrt start." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "GNU-Speelprogramm" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Hier kannst Du dat GNU-Backgammonprogramm inrichten" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "GNU-Backgammon &nieg starten" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched version " "of GNU Backgammon." "
" "
" msgstr "" "Dit is Utprobeer-Kode, för den en besünner Verschoon vun GNU-Backgammon nödig " "is." "
" "
" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "GNU-Backgammon lett sik nich starten.\n" "Bitte kiek, wat sik dat Programm \"gnubg\" över Dien PATH-Variable finnen " "lett.\n" "Bitte kiek, wat Du tominnst Verschoon 0.10 hest" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "De Perzess GNU Backgammon %1 is beendt. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Lokaal Spelen" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Nettwarkspelen anbeden" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Bi Nettwarkspelen mitmaken" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Typen" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&Naams..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Giff de Port för't Luern op inkamen Verbinnen an.\n" "Se schall twischen 1024 un 65535 wesen." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "An't Töven op inkamen Verbinnen op Port %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Op Port %1 laat sik keen Verbinnen anbeden." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Giff den Naam vun den Server in, na den Du Di tokoppeln wullt:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Giff de Port op %1 an, op de Du Di tokoppeln wullt.\n" "Se schall twischen 1024 un 65535 wesen." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Tokoppelt na %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Tokoppeln na %1 fehlslaan:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Speler %1 (%2) maakt mit." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "Speler warrt opstellt. Künstlich=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "een" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "twee" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Speler %1 hett sien Naam in %2 ännert." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Giff den Naam vun den eersten Speler in:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Giff den Naam vun den tweten Speler in:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "De Spelers sünd %1 un %2" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Spelers inladen" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "&Inladen" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Wiedermaken" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "&Nich begrenzt" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Giff de Naam vun den Speler in, den Du inladen wullt, un söök\n" "achteran in dat Dreihfeld de Speelduer ut." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Speler" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Gegensmann" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "Beluert" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "Status" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Beweerten" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Künn" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Nixdoon" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Tiet" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "Reeknernaam" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Client" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "Nettpost" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "B" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "W" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "P" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are currently " "logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful " "information and commands." msgstr "" "Dit Finster wiest de Spelerlist. Dat wiest all Spelers, de opstunns op FIBS " "anmeldt sünd. Bruuk de recht Muustast, wenn Du en Kontextmenü mit hölpsche " "Informatschonen un Befehlen hebben wullt." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Info" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Snacken" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Kieken" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "Beluern" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "Nich beluern" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Blind" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Opfrischen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Dialoog bruken" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "1-Punkt-Speel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "2-Pünkt-Speel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "3-Pünkt-Speel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "4-Pünkt-Speel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "5-Pünkt-Speel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "6-Pünkt-Speel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "7-Pünkt-Speel" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Nich begrenzt" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Wiedermaken" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Inladen" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Strieputwahl" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Söök all Striepen ut, de in de\n" "Spelerlist wiest warrn schöölt." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "&Spelerlist" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Informatschonen över %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Mit %1 snacken" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Nettbreef na %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Kiek na %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "%1 beluern" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "%1 opfrischen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "%1 inladen" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "%1 kieken laten" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "%1 blind maken" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Spelerlist - %1 - %2/%3" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "FIBS-Speelprogramm" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Hier kannst Du dat Speelprogramm vun FIBS-Backgammon instellen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Automaatsche Narichten" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Kopie vun persöönliche Narichten in't Hööftfinster wiesen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "Spelerinformatschonen na Inladen automaatsch anfragen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only " "in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these " "messages in the main window." msgstr "" "Normalerwies warrt all direktemang na Di sendt Narichten bloots in't " "Klöönfinster wiest. Aktiveer dit, wenn Du en Kopie vun disse Narichten in't " "Hööftfinster hebben wullt." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that invite " "you to games." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du Informatschonen över Spelers, de Di to en Speel inlaadt, " "hebben wullt." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "Speelstart:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "Speel wunnen:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "Speel verloren:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a " "new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Wenn Du Dien Gegensmann jümmers en Standardbegröten sennen wullt, wenn Du en " "nieg Speel anfangst, aktiveer dit, un schriev de Naricht in dat Ingaavfeld." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Wenn Du Dien Gegensmann jümmers en Standardnaricht sennen wullt, wenn Du en " "Speel wunnen hest, aktiveer dit, un schriev de Naricht in dat Ingaavfeld." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Wenn Du Dien Gegensmann jümmers en Standardnaricht sennen wullt, wenn Du en " "Speel verloren hest, aktiveer dit, un schriev de Naricht in dat Ingaavfeld." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Lokaal" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Server" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Annerswat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "Servernaam:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Serverport:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Brukernaam:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Passwoort:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be " "\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Giff hier den Reeknernaam vun FIBS in. Hööchstwohrschienlich warrt dat " "\"fibs.com\" wesen. Wenn Du dit leddig lettst, warrst Du bi't Tokoppeln wedder " "fraagt." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Giff hier de Port vun FIBS in. Höögstwohrschienlich warrt dat \"4321\" wesen. " "Wenn Du dit leddig lettst, warrst Du bi't Tokoppeln wedder fraagt." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first " "create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, " "you will be asked again at connection time." msgstr "" "Giff hier Dien Naam för FIBS in. Wenn Du noch nich anmeldt büst, muttst Du " "toeerst binnen dat tohören Menü en Togang inrichten. Wenn Du dit leddig lettst, " "warrst Du bi't Tokoppeln wedder fraagt." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this " "blank, you will be asked again at connection time. The password will not be " "visible." msgstr "" "Giff hier Dien Passwoort för FIBS in. Wenn Du noch nich anmeldt büst, muttst Du " "toeerst binnen dat tohören Menü en Togang inrichten. Wenn Du dit leddig lettst, " "warrst Du bi't Tokoppeln wedder fraagt. Dat Passwoort warrt nich sichtbor " "wesen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Verbinnen hollen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check " "this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not " "actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Normalerwies warrt FIBS de Verbinnen afkoppeln, wenn Du een Stunn nix daan " "hest. Wenn Du dit aktiveerst, versöcht %1 de Verbinnen oprecht to hollen, ok " "wenn Du jüst nich speelst oder klöönst. Man wees achtsom dormit, wenn Du keen " "Pauschaaltarif för Dien Internettogang hest." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Verbinnen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "&Frünnenlist" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (W)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (Könen %2, Beweerten %3) will mit Di en sekert Speel wiedermaken. Wenn Du " "spelen wullt, bruuk dat tohören Menü, oder giff \"join %4\" in." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 will mit Di en sekert Speel wiedermaken" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (N)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (Könen %2, Beweerten %3) will mit Di en nich begrenzt Speel maken. Wenn Du " "spelen wullt, bruuk dat tohören Menü, oder giff \"join %4\" in." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 hett Di to en nich begrenzt Speel inlaadt" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')." msgstr "" "%1 (Könen %2, Beweerten %3) will mit Di en %4-Punkt-Speel maken. Wenn Du spelen " "wullt, bruuk dat tohören Menü, oder giff \"join %5\" in." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 hett Di to en %2-Punkt-Speel inlaadt" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Noch tokoppelt. Toeerst afmellen?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "Afmellen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "Tokoppelt blieven" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Bitte giff den Text in, de wiest warrn schall, as lang\n" "as Du weg büst." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "%1 warrt söcht" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "An't Tokoppeln na %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Fehler, de Verbinnen warrt torüchwiest" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Fehler, den Reekner gifft dat nich, oder de Naamserver löppt nich." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Fehler bi't Utlesen vun den Socket" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Tokoppelt" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Afkoppelt." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Giff den Naam vun den Server in, na den Du Di tokoppeln wullt.\n" "Tomehrst warrt dat \"fibs.com\" wesen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "Giff de Serverport in. Tomehrst warrt dat \"4321\" wesen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Giff den Brukernaam in, den Du för den Server %1 bruken wullt. De Brukernaam\n" "mutt keen Leertekens oder Dubbelpünkt bargen. Wenn de Brukernaam nich\n" "verföögbor is, kannst Du later en annern utsöken.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Giff hier Dien Brukernaam för den Server %1 in. Wenn Du noch keen\n" "Brukernaam hest, muttst Du em toeerst binnen dat tohören Menü inrichten.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "De Brukernaam mutt keen Dubbelpünkt oder Leertekens bargen!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Giff dat Passwoort in, wat Du för den Brukernaam %1 op den\n" "Server %2\n" " bruken wullt. Dat mutt keen Dubbelpunkt bargen.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Giff dat Passwoort för den Brukernaam %1 op den Server %2 in.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Dat Passwoort mutt keen Dubbelpünkt oder Leertekens bargen!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Dat hett en Problem mit Dien Brukernaam oder Passwoort geven. Du kannst\n" "Brukernaam un Passwoort för en nieg Tokoppel-Versöök nochmaal ingeven." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Brukernaam oder Passwoort leeg" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 msgid "Reconnect" msgstr "Wedder tokoppeln" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, tolest anmeldt vun %2 op den %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "\"Moreboard\" is anmaakt." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Narichten sünd anmaakt." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Berichten sünd anmaakt." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "De utwählt Brukernaam warrt al bruukt. Bitte söök Di en annern ut." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "De Brukernaam mutt keen Dubbelpünkt oder Leertekens bargen!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1" ". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you " "reconnect, you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Dien Konto warrt opstellt. Dien nieg Brukernaam is %1" ". För't Aktiveren vun dat Konto warrt de Verbinnen nu afkoppelt. Sodraad Du Di " "wedder tokoppelt hest, kannst Du anfangen, op FIBS Backgammon to spelen." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) gegen %3 (%4) - Speel vörbi" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) gegen %3 (%4) - nich begrenzt Speel" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) gegen %3 (%4) - %5-Punkt-Speel" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 msgid "Please make your move" msgstr "Bitte trecken" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(oder bruuk dat tohören Menü för't Mitmaken bi dat Speel)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "Du büst mit Wörpeln oder Verdubbeln an de Reeg" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "(oder bruuk dat tohören Menü för't Verlaten oder Wiedermaken)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(oder bruuk dat tohören Menü för't Annehmen oder Aflehnen vun dat Anbott)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Deit mi leed, Du hest dat Speel verloren." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Graleren, Du hest dat Speel wunnen!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper " "functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for " "you." msgstr "" "Du schullst de Variable \"Brettstil\" nienich vun Hand ännern! Dat is bannich " "wichtig för't Speel, dat se op \"3\" instellt blifft. Se warrt för Di " "torüchsett." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Connect" msgstr "&Tokoppeln" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "New Account" msgstr "Nieg Konto" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Afkoppeln" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 msgid "&Invite..." msgstr "&Inladen..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "&Commands" msgstr "&Befehlen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 msgid "Away" msgstr "Weg" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Ready to Play" msgstr "Praat" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Beweertenbereken wiesen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Beweertenbereken versteken" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Automaatsch Rutwörpeln" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Na Verdubbeln fragen" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "&Response" msgstr "&Antwoort" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Join" msgstr "Mitmaken" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 msgid "Leave" msgstr "Verlaten" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 msgid "&Join" msgstr "&Mitmaken" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Player List" msgstr "&Spelerlist" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 msgid "&Chat" msgstr "&Klönen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "%1 Bruker" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "De Kiekers un Spelers vertellen" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Bloots de Kiekers toswiestern" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Klöönfinster" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at you " "personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is " "of general interest. If you select the name of a player, the context contains " "entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Dit is dat Klöönfinster.\n" "\n" "De Textklöör hangt dorvun af, wat de Text för Di sülven is, na de FIBS-Spelers " "ropen warrt, Du em schreven hest, oder vun allgemeen Vermaak is. Wenn Du den " "Naam vun en Speler utsöchst, wesselt de Kontext direktemang na em sien " "Textinholt." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Informatschonen över" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Snacken mit" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Kneveln" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "Utkneveln" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "Knevellist leddig maken" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Still" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Wähl de Brukers ut, de Du vun de Knevellist wegmaken wullt." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Wähl all Brukers ut, welk Du vun de Knevellist wegmaken wullt, un klick denn op " "\"OK\". Achteran kannst Du wedder hören, wat se roopt." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "&Knevellist bewerken" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 seggt Di: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 röppt: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 swiestert: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 vertellt: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Du seggst to %1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Du röppst: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Du swiesterst: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Du vertellst: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "Bruker %1 hett op den %2 en Naricht dorlaten: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Dien Naricht för %1 wöör utlevert." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Dien Naricht för %1 wöör sekert." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "Du seggst to Di sülven: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "%1 kneveln" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "%1 utkneveln" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "De Knevellist is nu leddig." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Du warrst nich hören, wat %1 seggt un röppt." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Du warrst wedder hören, wat %1 seggt un röppt." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Du warrst nich hören, wat de Lüüd roopt." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Du warrst hören, wat de Lüüd roopt." #. i18n: file kbackgammonui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Trecken" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&Befehl" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 32 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Befehl-Warktüüchbalken" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Apen Brett" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (testwies)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Nakamen Generatschoon (testwies)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "FIBS-Menü" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Backgammonregeln" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&Speelprogramm" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Insatz verdubbeln" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon in't Internet" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Befehl: " #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages are " "sent to you from the current engine." msgstr "" "Dit Rebeet wiest de Statusmellen för dat Speel. De mehrsten vun disse Mellen " "warrt Di vun dat lopen Speel sendt." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the current " "engine in here. Most relevant commands are also available through the menus." msgstr "" "Dit is de Befehlsreeg. Hier kannst Du Sünnerbefehlen för dat lopen Speel " "ingeven. De wichtigsten Befehlen laat sik ok in de Menüs anstüern." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Dit is de Knoop-Warktüüchbalken. Mit em kannst Du eenfach op de Speel-Befehlen " "togriepen. Du kannst den Balken binnen dat Finster ok na en anner Steed " "trecken." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left " "corner." msgstr "" "Dit is de Statusbalken. In em sien linke Eck warrt dat opstunns utsöchte " "Speelprogramm wiest." #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Hier laat sik de allgemeen Instellen för %1 setten" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Narichten" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Tietgever" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Automaatsch sekern" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "Begeefnissen" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), or " "you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and " "restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to " "review the result of your move." msgstr "" "Wenn Du Dien Töög maakt hest, mööt se na dat Speelprogramm sendt warrn. Dit " "kannst Du vun Hand maken (denn aktiveer disse Optschoon nich), oder Du wählst " "en Töövtiet för't Afschicken vun den Tog ut. Wenn Du binnen de Töövtiet en Tog " "torüchnehmen wullt, warrt de Tietgever wedder torüchsett un nieg start, wenn Du " "den Tog maakt hest. Dat is bruukbor, wenn Du dat Resultaat vun Dien Tog " "ankieken wullt." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Tietgrenz anmaken" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Tietgrenz in Sekunnen:" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by " "choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du all Mellen wedder tolaten wullt, de Du vördem mit de " "Optschoon \"Mellen nienich wedder wiesen\" utmaakt hest." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "All Mellen wedder tolaten" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. They " "will be restored at next start." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du bi't Beennen all Finsterpositschonen automaatsch sekern " "wullt. Se warrt bi en nakamen Programmstart wedderherstellt." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Instellen bi't Beennen sekern" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification " "process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc." msgstr "" "De Begeefnisnarichten för %1 löppt över den Systeemnarichten-Perzess. Klick " "hier, wenn Du Kläng usw. instellen wullt." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Klick hier, wenn Du de Begeefnisnarichten instellen wullt" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board." msgstr "" "Du kannst den Menübalken wedder aktiveren, wenn Du mit den rechten Muusknoop " "dat Speelfeld anklickst." #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "En Backgammon-Speel för TDE" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Dit is en graafsch Backgammon-Speel. Backgammon-Spelen gegen mehr\n" "Spelers, gegen Reeknerprogrammen as \"GNU bg\", un sogor Nettwarkspelen\n" "op FIBS, den \"First Internet Backgammon Server\", warrt ünnerstütt.." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Autor un Pleger" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Eerst Kantstreken för dat Speelbrett"