# Translation of kenolaba.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-29 01:09+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Eenfach"

#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Normaal"

#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Swoor"

#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Rutföddern"

#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Root"

#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Geel"

#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Beed"

#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Keen"

#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Söök anhollen"

#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Torüchnehmen"

#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Vörwarts"

#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "Positschoon &wedderherstellen"

#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "Positschoon &sekern"

#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Nettwarkspeel"

#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "Langsam &trecken"

#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "Kugeln &utteken"

#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Beluern"

#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Reekner speelt"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 16
#: AbTop.cpp:218 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Beweerten instellen"

#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Drück %1 för en nieg Speel"

#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Tog %1"

#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Beluern"

#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Root"

#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"

#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Root hett wunnen"

#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Geel hett wunnen"

#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "An't Nadenken..."

#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Du büst an de Reeg!"

#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Speelfeldbeweerten: %1"

#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"

#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Naam för't Muster:"

#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Muster sekern"

#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Rechts daal"

#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Links daal"

#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Links hooch"

#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Rechts hooch"

#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Rut"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 294
#: Move.cpp:85 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Schuven"

#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Aktuell pröövt Positschoon:"

#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Best Tog bet nu:"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"

#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Vun Abalone inspireert Brettspeel"

#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Reekner <host> för Nettwarkspeel bruken"

#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "<Port> för Nettwarkspeel bruken"

#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"

#. i18n: file kenolabaui.rc line 8
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Tog"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Töög"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 270
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Rutschuven"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 811
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 832
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "För elk Tog warrt de angeven Pünkt na de Beweerten toföögt."

#. i18n: file EvalDlg.ui line 860
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Positschoon"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 916
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Binnenring 3:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 972
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Butenring:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1028
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Middelpositschoon:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1068
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Binnenring 2:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1076
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1116
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Binnenring 1:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1147
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on the "
"balls position. The bonus for a given position is changed randomly in the +/- "
"range."
msgstr ""
"För elk Kugel warrt de angeven Pünkt, afhangen vun ehr Positschoon, na de "
"Beweerten toföögt. För elk Positschoon warrt en Togaav ut dat \"+/-\"-Rebeet "
"tofällig utsöcht."

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1175
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "Regen"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1295
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Dree in en Reeg:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1303
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Twee in en Reeg:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1311
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Veer in en Reeg:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1319
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Fief in en Reeg:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1342
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"För de Tall vun Kugeln in en Reeg warrt de angeven Pünkt na de Beweerten "
"toföögt"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1370
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Kugeltall"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1442
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "Veer Kugeln mehr:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1482
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "Dree Kugeln mehr:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1490
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "Fief Kugeln mehr:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1514
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "Twee Kugeln mehr:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1538
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "Een Kugel mehr:"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1561
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"För de Verscheel twischen de Tall vun Kugeln warrt de angeven Pünkt na de "
"Beweerten toföögt. En Verscheel vun söss kann bloots en verloren/wunnen Speel "
"bedüden."

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1589
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Beweertenschemas"

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1643
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be stored "
"here."
msgstr ""
"Hier kannst Du Dien Beweertenschema sekern, dat Du in de annern Paneels vun "
"dissen Dialoog fastleggt hest."

#. i18n: file EvalDlg.ui line 1686
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Beweerten vun de aktuelle Verdelen:"