# Translation of kmrml.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmrml\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"

#: algorithmdialog.cpp:64
msgid "Configure Query Algorithms"
msgstr "Anfraag-Algoritmen instellen"

#: algorithmdialog.cpp:75
msgid "Collection: "
msgstr "Sammeln: "

#: algorithmdialog.cpp:85
msgid "Algorithm: "
msgstr "Algoritmus: "

#: kcontrol/indexer.cpp:115
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
msgstr "<qt>Nakamen Orner: <br><b>%1</b></qt>"

#: kcontrol/indexer.cpp:163
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Orner %1 vun %2 warrt afarbeidt: <br><b>%3</b><br>Datei %4 vun %5.</qt>"

#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
msgid "Finished."
msgstr "Fardig."

#: kcontrol/indexer.cpp:180
msgid "Writing data..."
msgstr "Daten warrt schreven..."

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
msgid "KCMKMrml"
msgstr "KCMKMrml"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
msgid "Advanced Search Control Module"
msgstr "Kuntrullmoduul för verwiedert Söök"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
msgid ""
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
"PATH.\n"
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
msgstr ""
"Tominnst een vun de Programmen \"gift\" un \"gift-add-collection.pl\" lett "
"sik nich över Dien PATH-Variable finnen\n"
"Installeer bitte dat Bildsöökwarktüüch vun GNU (\"GNU Image Finding Tool\")."

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
msgstr "Wullt Du redig all Instellen na de Standardweerten torüchsetten?"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Instellen torüchsetten"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
msgid ""
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
"perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For "
"example, you can search for an image by giving an example image that looks "
"similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image "
"directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here "
"you can configure the servers (you can also query remote servers) and the "
"directories to index.</p>"
msgstr ""
"<h1>Biller-Kataloog</h1>TDE kann dat GNU-Bildsöökwarktüüch \"GIFT\" för "
"Söökanfragen bruken, de nich bloots op den Dateinaam opbuut, man ok op den "
"Inholt.<p>Du kannst t.B. na en Bild söken, wenn Du en Bispeelbild angiffst, "
"dat liek to dat Bild is, dat Du söchst.</p><p>Dormit dat funkscheneert, mööt "
"Dien Billerornern katalogiseert warrn, t.B. vun den \"GIFT\"-Server.</"
"p><p>Hier kannst Du de Servers (ok feern Servers) un de Ornern instellen, de "
"katalogiseert warrn schöölt.</p>"

#: kcontrol/mainpage.cpp:64
msgid "Indexing Server Configuration"
msgstr "Kataloogserver-Instellen"

#: kcontrol/mainpage.cpp:67
msgid "Hostname of the Indexing Server"
msgstr "Reeknernaam vun den Kataloogserver"

#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
msgid "Folders to Be Indexed"
msgstr "Ornern, de katalogiseert warrn schöölt"

#: kcontrol/mainpage.cpp:172
msgid ""
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable "
"to perform queries on your computer."
msgstr ""
"Du hest keen Ornern för't Katalogiseren fastleggt. Dit bedüüdt, dat Du op "
"Dien Reekner keen Söökanfragen utföhren kannst."

#: kcontrol/mainpage.cpp:312
msgid "Select Folder You Want to Index"
msgstr "Söök en Orner ut, för den Du en Katalog opstellen wullt"

#: kcontrol/mainpage.cpp:387
msgid "Removing old Index Files"
msgstr "Ole Kataloogdateien warrt wegdaan"

#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
msgid "Processing..."
msgstr "An't Arbeiden..."

#: kcontrol/mainpage.cpp:426
msgid ""
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
msgstr ""
"De Instellen wöörn sekert. Nu mööt de instellten Ornern katalogiseert warrn. "
"Dit mag wat duern. Wullt Du dat nu maken?"

#: kcontrol/mainpage.cpp:430
msgid "Start Indexing Now?"
msgstr "Katalogiseren nu starten?"

#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Index"
msgstr "Katalogiseren"

#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Do Not Index"
msgstr "Nich katalogiseren"

#: kcontrol/mainpage.cpp:435
msgid "Indexing Folders"
msgstr "Ornern warrt katalogiseert"

#: kcontrol/mainpage.cpp:461
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
msgstr ""
"Is dat Bildsöökwarktüüch (\"GNU Image Finding Tool\") propper installeert?"

#: kcontrol/mainpage.cpp:468
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Nich bekannt Fehler: %1"

#: kcontrol/mainpage.cpp:471
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Opstellen vun den Kataloog. De Kataloog is villicht "
"leeg."

#: kcontrol/mainpage.cpp:472
msgid "Indexing Aborted"
msgstr "Opstellen vun Kataloog afbraken"

#: mrml.cpp:95
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
msgstr "De Kataloogserver lett sik nich starten. De Anfraag warrt afbraken."

#: mrml.cpp:120
msgid "No MRML data is available."
msgstr "Keen MRML-Daten verföögbor."

#: mrml.cpp:152
msgid "Could not connect to GIFT server."
msgstr "Tokoppeln na GIFT-Server nich mööglich."

#: mrml_part.cpp:141
msgid "Server to query:"
msgstr "Server för de Anfraag:"

#: mrml_part.cpp:148
msgid "Search in collection:"
msgstr "Söök binnen Sammeln:"

#: mrml_part.cpp:159
msgid "Configure algorithm"
msgstr "Algoritmus instellen"

#: mrml_part.cpp:168
msgid "Maximum result images:"
msgstr "Hööchsttall rutkamen Biller:"

#: mrml_part.cpp:171
msgid "Random search"
msgstr "Tofällig Söök"

#: mrml_part.cpp:207
msgid ""
"There is no image collection available\n"
"at %1.\n"
msgstr ""
"Dat gifft keen Bildsammeln\n"
"op %1.\n"

#: mrml_part.cpp:208
msgid "No Image Collection"
msgstr "Keen Bildsammeln"

#: mrml_part.cpp:248
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
msgstr ""
"De Söök över Bispeelbiller lett sik bloots op lokaal Kataloogservers "
"utföhren."

#: mrml_part.cpp:250
msgid "Only Local Servers Possible"
msgstr "Bloots lokaal Servers mööglich"

#: mrml_part.cpp:278
msgid ""
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
msgstr "Du hest keen Kataloog-Ornern angeven. Wullt Du se nu instellen?"

#: mrml_part.cpp:281
msgid "Configuration Missing"
msgstr "Instellen fehlt"

#: mrml_part.cpp:283
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Nich instellen"

#: mrml_part.cpp:313
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
msgstr "An't Tokoppeln na Kataloogserver op %1..."

#: mrml_part.cpp:354
msgid "Downloading reference files..."
msgstr "Betogdateien warrt daallaadt..."

#: mrml_part.cpp:497
msgid ""
"Server returned error:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Server hett en Fehler torüchgeven:\n"
"%1\n"

#: mrml_part.cpp:499
msgid "Server Error"
msgstr "Serverfehler"

#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
msgid "&Search"
msgstr "&Söken"

#: mrml_part.cpp:685
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
msgstr ""
"Fehler bi't Opstellen vun de Anfraag. Dat Element \"query-step\" fehlt."

#: mrml_part.cpp:687
msgid "Query Error"
msgstr "Anfraagfehler"

#: mrml_part.cpp:691
msgid "Random search..."
msgstr "Tofällig Söök..."

#: mrml_part.cpp:692
msgid "Searching..."
msgstr "Söök löppt..."

#: mrml_part.cpp:701
msgid "Ready."
msgstr "Praat."

#: mrml_part.cpp:784
msgid "&Connect"
msgstr "&Tokoppeln"

#: mrml_part.cpp:790
msgid "Sto&p"
msgstr "&Stopp"

#: mrml_part.cpp:837
msgid "MRML Client for TDE"
msgstr "MRML-Programm för TDE"

#: mrml_part.cpp:839
msgid "A tool to search for images by their content"
msgstr "En Warktüüch för de Söök na Biller över ehr Inholt"

#: mrml_part.cpp:841
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "(c) 2001 - 2002, Carsten Pfeiffer"

#: mrml_part.cpp:843
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"

#: mrml_part.cpp:846
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Programmschriever, Pleger"

#: mrml_part.cpp:849
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
msgstr "Programmschriever vun GIFT, hölpen Hand"

#: mrml_view.cpp:58
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Keen Vöransicht verföögbor"

#: mrml_view.cpp:300
msgid ""
"You can refine queries by giving feedback about the current result and "
"pressing the Search button again."
msgstr ""
"Du kannst de Söökanfragen topassen, wenn Du en Torüchmellen över dat "
"aktuelle Söökresultaat giffst un nochmaal op den Söökknoop klickst."

#: mrml_view.cpp:301
msgid "Relevant"
msgstr "Vun Belang"

#: mrml_view.cpp:302
msgid "Neutral"
msgstr "Neutraal"

#: mrml_view.cpp:303
msgid "Irrelevant"
msgstr "Ahn Belang"

#: server/watcher.cpp:146
msgid ""
"<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do "
"you want to restart it?"
msgstr ""
"<qt>De Server mit de Befehlsreeg<br>%1<br>is nich mehr verföögbor. Wullt Du "
"em nieg starten?"

#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
msgid "Service Failure"
msgstr "Deenstfehler"

#: server/watcher.cpp:150
msgid "Restart Server"
msgstr "Server nieg starten"

#: server/watcher.cpp:150
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Nich nieg starten"

#: server/watcher.cpp:175
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
msgstr ""
"De Server mit de Befehlsreeg<br>%1<br>lett sik nich starten. Nochmaal "
"versöken?"

#: server/watcher.cpp:179
msgid "Try Again"
msgstr "Nochmaal versöken"

#: server/watcher.cpp:179
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nich versöken"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
msgstr "Den Indexserver sien TCP/IP-Portnummer"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Au&to"
msgstr "Au&tomaatsch"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
msgstr ""
"Versöcht, de Port automaatsch to finnen. Dit klappt bloots bi lokale Servers."

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Ho&stname:"
msgstr "&Reknernaam:"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Port:"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Per&form authentication"
msgstr "Identiteet &pröven laten"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Brukernaam:"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Kennwoort:"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nich instellen"