# Translation of kmrml.po to Low Saxon # # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006. # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmrml\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-27 13:56+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: algorithmdialog.cpp:64 msgid "Configure Query Algorithms" msgstr "Anfraag-Algoritmen instellen" #: algorithmdialog.cpp:75 msgid "Collection: " msgstr "Sammeln: " #: algorithmdialog.cpp:85 msgid "Algorithm: " msgstr "Algoritmus: " #: kcontrol/indexer.cpp:115 msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>" msgstr "<qt>Nakamen Orner: <br><b>%1</b></qt>" #: kcontrol/indexer.cpp:163 msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>" msgstr "" "<qt>Orner %1 vun %2 warrt afarbeidt: <br><b>%3</b><br>Datei %4 vun %5.</qt>" #: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420 msgid "Finished." msgstr "Fardig." #: kcontrol/indexer.cpp:180 msgid "Writing data..." msgstr "Daten warrt schreven..." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51 msgid "KCMKMrml" msgstr "KCMKMrml" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53 msgid "Advanced Search Control Module" msgstr "Kuntrullmoduul för verwiedert Söök" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55 msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84 msgid "" "Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the " "PATH.\n" "Please install the \"GNU Image Finding Tool\"." msgstr "" "Tominnst een vun de Programmen \"gift\" un \"gift-add-collection.pl\" lett " "sik nich över Dien PATH-Variable finnen\n" "Installeer bitte dat Bildsöökwarktüüch vun GNU (\"GNU Image Finding Tool\")." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107 msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?" msgstr "Wullt Du redig all Instellen na de Standardweerten torüchsetten?" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108 msgid "Reset Configuration" msgstr "Instellen torüchsetten" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133 msgid "" "<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to " "perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For " "example, you can search for an image by giving an example image that looks " "similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image " "directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here " "you can configure the servers (you can also query remote servers) and the " "directories to index.</p>" msgstr "" "<h1>Biller-Kataloog</h1>TDE kann dat GNU-Bildsöökwarktüüch \"GIFT\" för " "Söökanfragen bruken, de nich bloots op den Dateinaam opbuut, man ok op den " "Inholt.<p>Du kannst t.B. na en Bild söken, wenn Du en Bispeelbild angiffst, " "dat liek to dat Bild is, dat Du söchst.</p><p>Dormit dat funkscheneert, mööt " "Dien Billerornern katalogiseert warrn, t.B. vun den \"GIFT\"-Server.</" "p><p>Hier kannst Du de Servers (ok feern Servers) un de Ornern instellen, de " "katalogiseert warrn schöölt.</p>" #: kcontrol/mainpage.cpp:64 msgid "Indexing Server Configuration" msgstr "Kataloogserver-Instellen" #: kcontrol/mainpage.cpp:67 msgid "Hostname of the Indexing Server" msgstr "Reeknernaam vun den Kataloogserver" #: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85 msgid "Folders to Be Indexed" msgstr "Ornern, de katalogiseert warrn schöölt" #: kcontrol/mainpage.cpp:172 msgid "" "You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable " "to perform queries on your computer." msgstr "" "Du hest keen Ornern för't Katalogiseren fastleggt. Dit bedüüdt, dat Du op " "Dien Reekner keen Söökanfragen utföhren kannst." #: kcontrol/mainpage.cpp:312 msgid "Select Folder You Want to Index" msgstr "Söök en Orner ut, för den Du en Katalog opstellen wullt" #: kcontrol/mainpage.cpp:387 msgid "Removing old Index Files" msgstr "Ole Kataloogdateien warrt wegdaan" #: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436 msgid "Processing..." msgstr "An't Arbeiden..." #: kcontrol/mainpage.cpp:426 msgid "" "The settings have been saved. Now, the configured directories need to be " "indexed. This may take a while. Do you want to do this now?" msgstr "" "De Instellen wöörn sekert. Nu mööt de instellten Ornern katalogiseert warrn. " "Dit mag wat duern. Wullt Du dat nu maken?" #: kcontrol/mainpage.cpp:430 msgid "Start Indexing Now?" msgstr "Katalogiseren nu starten?" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Index" msgstr "Katalogiseren" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Do Not Index" msgstr "Nich katalogiseren" #: kcontrol/mainpage.cpp:435 msgid "Indexing Folders" msgstr "Ornern warrt katalogiseert" #: kcontrol/mainpage.cpp:461 msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?" msgstr "" "Is dat Bildsöökwarktüüch (\"GNU Image Finding Tool\") propper installeert?" #: kcontrol/mainpage.cpp:468 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Nich bekannt Fehler: %1" #: kcontrol/mainpage.cpp:471 msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid." msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't Opstellen vun den Kataloog. De Kataloog is villicht " "leeg." #: kcontrol/mainpage.cpp:472 msgid "Indexing Aborted" msgstr "Opstellen vun Kataloog afbraken" #: mrml.cpp:95 msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query." msgstr "De Kataloogserver lett sik nich starten. De Anfraag warrt afbraken." #: mrml.cpp:120 msgid "No MRML data is available." msgstr "Keen MRML-Daten verföögbor." #: mrml.cpp:152 msgid "Could not connect to GIFT server." msgstr "Tokoppeln na GIFT-Server nich mööglich." #: mrml_part.cpp:141 msgid "Server to query:" msgstr "Server för de Anfraag:" #: mrml_part.cpp:148 msgid "Search in collection:" msgstr "Söök binnen Sammeln:" #: mrml_part.cpp:159 msgid "Configure algorithm" msgstr "Algoritmus instellen" #: mrml_part.cpp:168 msgid "Maximum result images:" msgstr "Hööchsttall rutkamen Biller:" #: mrml_part.cpp:171 msgid "Random search" msgstr "Tofällig Söök" #: mrml_part.cpp:207 msgid "" "There is no image collection available\n" "at %1.\n" msgstr "" "Dat gifft keen Bildsammeln\n" "op %1.\n" #: mrml_part.cpp:208 msgid "No Image Collection" msgstr "Keen Bildsammeln" #: mrml_part.cpp:248 msgid "You can only search by example images on a local indexing server." msgstr "" "De Söök över Bispeelbiller lett sik bloots op lokaal Kataloogservers " "utföhren." #: mrml_part.cpp:250 msgid "Only Local Servers Possible" msgstr "Bloots lokaal Servers mööglich" #: mrml_part.cpp:278 msgid "" "There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?" msgstr "Du hest keen Kataloog-Ornern angeven. Wullt Du se nu instellen?" #: mrml_part.cpp:281 msgid "Configuration Missing" msgstr "Instellen fehlt" #: mrml_part.cpp:283 msgid "Do Not Configure" msgstr "Nich instellen" #: mrml_part.cpp:313 msgid "Connecting to indexing server at %1..." msgstr "An't Tokoppeln na Kataloogserver op %1..." #: mrml_part.cpp:354 msgid "Downloading reference files..." msgstr "Betogdateien warrt daallaadt..." #: mrml_part.cpp:497 msgid "" "Server returned error:\n" "%1\n" msgstr "" "Server hett en Fehler torüchgeven:\n" "%1\n" #: mrml_part.cpp:499 msgid "Server Error" msgstr "Serverfehler" #: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787 msgid "&Search" msgstr "&Söken" #: mrml_part.cpp:685 msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing." msgstr "" "Fehler bi't Opstellen vun de Anfraag. Dat Element \"query-step\" fehlt." #: mrml_part.cpp:687 msgid "Query Error" msgstr "Anfraagfehler" #: mrml_part.cpp:691 msgid "Random search..." msgstr "Tofällig Söök..." #: mrml_part.cpp:692 msgid "Searching..." msgstr "Söök löppt..." #: mrml_part.cpp:701 msgid "Ready." msgstr "Praat." #: mrml_part.cpp:784 msgid "&Connect" msgstr "&Tokoppeln" #: mrml_part.cpp:790 msgid "Sto&p" msgstr "&Stopp" #: mrml_part.cpp:837 msgid "MRML Client for TDE" msgstr "MRML-Programm för TDE" #: mrml_part.cpp:839 msgid "A tool to search for images by their content" msgstr "En Warktüüch för de Söök na Biller över ehr Inholt" #: mrml_part.cpp:841 msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "(c) 2001 - 2002, Carsten Pfeiffer" #: mrml_part.cpp:843 msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" #: mrml_part.cpp:846 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Programmschriever, Pleger" #: mrml_part.cpp:849 msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand" msgstr "Programmschriever vun GIFT, hölpen Hand" #: mrml_view.cpp:58 msgid "No thumbnail available" msgstr "Keen Vöransicht verföögbor" #: mrml_view.cpp:300 msgid "" "You can refine queries by giving feedback about the current result and " "pressing the Search button again." msgstr "" "Du kannst de Söökanfragen topassen, wenn Du en Torüchmellen över dat " "aktuelle Söökresultaat giffst un nochmaal op den Söökknoop klickst." #: mrml_view.cpp:301 msgid "Relevant" msgstr "Vun Belang" #: mrml_view.cpp:302 msgid "Neutral" msgstr "Neutraal" #: mrml_view.cpp:303 msgid "Irrelevant" msgstr "Ahn Belang" #: server/watcher.cpp:146 msgid "" "<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do " "you want to restart it?" msgstr "" "<qt>De Server mit de Befehlsreeg<br>%1<br>is nich mehr verföögbor. Wullt Du " "em nieg starten?" #: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179 msgid "Service Failure" msgstr "Deenstfehler" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Restart Server" msgstr "Server nieg starten" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Do Not Restart" msgstr "Nich nieg starten" #: server/watcher.cpp:175 msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?" msgstr "" "De Server mit de Befehlsreeg<br>%1<br>lett sik nich starten. Nochmaal " "versöken?" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Try Again" msgstr "Nochmaal versöken" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Do Not Try" msgstr "Nich versöken" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server" msgstr "Den Indexserver sien TCP/IP-Portnummer" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "Au&to" msgstr "Au&tomaatsch" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Tries to automatically determine the port. This works only for local servers." msgstr "" "Versöcht, de Port automaatsch to finnen. Dit klappt bloots bi lokale Servers." #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Ho&stname:" msgstr "&Reknernaam:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "&Port:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Per&form authentication" msgstr "Identiteet &pröven laten" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Brukernaam:" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Kennwoort:" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nich instellen"