# Translation of tdeprint.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004. # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-15 01:42+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Druckerdriever för Windows-Reekners exporteren" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "&Brukernaam:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-Server:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Passwoort:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print" "$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</" "b> button below." msgstr "" "<p><b>Samba-Server</b></p>De PostScript-Drieverdateien för Adobe/Windows un " "de Drucker-PPD vun CUPS warrt na de besünnere Freegaav vun den Samba-Server " "<tt>[print$]</tt> exporteert (Wenn Du den Born-CUPS-Server ännern wullt, " "bruuk toeerst <nobr><i>TDE-Druckpleger instellen -> CUPS-Server</i></nobr>). " "De Freegaav <tt>[print$]</tt> mutt op de Samba-Siet vörhannen wesen, ehr Du " "op den <b>Exporteren</b>-Knoop nerrn klickst." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print" "$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with " "<tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>Samba-Brukernaam</b></p>De Bruker mutt Schriefverlööf för de Freegaav " "<tt>[print$]</tt> op den Samba-Server hebben. <tt>[print$]</tt> bargt " "Druckerdrievers, de vun Windows-Reekners daallaadt warrn köönt. Disse " "Dialoog funkscheneert nich för Samba-Servers, för de <tt>security = share</" "tt> fastleggt is (man för <tt>security = user</tt> geiht dat goot)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>Samba-Passwoort</b></p>För de Samba-Instellen <tt>encrypt passwords = " "yes</tt> (Standard) mutt toeerst <tt>smbpasswd -a [brukernaam]</tt> för dat " "Opstellen vun en verslötelt Passwoort bruukt warrn, wenn Samba dat " "wedderkennen schall." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Orner %1 warrt opstellt" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "%1 warrt hoochlaadt" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Driever %1 warrt installeert" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Drucker %1 warrt installeert" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:328 msgid "&Close" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "De Driever wöör exporteert." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page " "for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Akschoon fehlslaan. Möögliche Grünn: Keen Togriep oder Samba verkehrt " "instellt (kiek op de <a href=\"man:/cupsaddsmb\">Man-Siet \"cupsaddsmb\"</" "a>, wenn Du mehr weten wullt, du bruukst <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> Verschoon 1.1.11 oder höger). Villicht schullst Du dat ok " "eenfach nochmaal mit en anner Brukernaam oder Passwoort versöken." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Akschoon afbraken (Perzess afscheten)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h3>Akschoon fehlslaan</h3><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www." "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man " "cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Du büst dor bi, den Driever <b>%1</b> över Samba för Windows-Reekners " "freetogeven. Disse Akschoon bruukt den <a href=\"http://www.adobe.com/" "products/printerdrivers/main.html\">PostScript-Driever vun Adobe</a>, en " "aktueller Verschoon vun Samba 2.2.x un en lopen SMB-Deenst p den Teelserver. " "Klick op <b>Exporteren</b>, wenn Du de Akschoon starten wullt. Lees de <a " "href=\"man:/cupsaddsmb\">Man-Siet \"cupsaddsmb\"</a> in Konqueror oder giff " "<tt>man cupsaddsmb</tt> in en Konsoolfinster in, wenn Du mehr över disse " "Funkschoon weten wullt." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www." "adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "En poor Drieverdateien fehlt. Du kannst se op de Nettsiet vun <a href=" "\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> kriegen. Lees de <a href=\"man:/cupsaddsmb" "\">Man-Siet \"cupsaddsmb\"</a>, wenn Du mehr weten wullt (Du bruukst <a href=" "\"http://www.cups.org\">CUPS</a> in Verschoon 1.1.11 oder höger)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Driever-Överdregen na Reekner %1 warrt torechtmaakt." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "Driever för Drucker <b>%1</b> lett sik nich finnen." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Driever-Installatschoon op Reekner %1 warrt torechtmaakt." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP-Bericht" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Drucken" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Intern Fehler: HTML-Bericht lett sik nich opstellen." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Du dörvst op den angeven Ressource nich togriepen." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Du hest keen Verlööf för't Togriepen op de angeven Ressource." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "De angeven Akschoon lett sik nich heel utföhren." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "De angeven Deenst is opstunns nich verföögbor." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "De Teeldrucker nimmt keen Druckopgaven an." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Ankoppeln to CUPS-Server fehlslaan. Prööv, wat de CUPS-Server richtig " "installeert is un ok löppt." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "De IPP-Anfraag is fehlslaan, keen Grund bekannt." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Weerten" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Wohr" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Falsch" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS-Server" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS-Server instellen" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Orner" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS-Orner instellen" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Installatschoon-Orner" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standardinstallatschoon (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformatschoon" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Anmelleninformatschoon" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Reekner:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Bruker:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&woort:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "Passwoort in Instellendatei &sekern" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "&Anonüm anmellen" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Opgavenbericht" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Opgaavinformatschonen laat sik nich halen: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&IPP-Opgavenbericht" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Högere Prioriteet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Sie&tere Prioriteet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Egenschappen bewerken..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Opgavenprioriteet lett sik nich ännern: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Drucker \"%1\" lett sik nich finnen." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Egenschappen vun Opgaav %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Opgaavegenschappen lett sik nich fastleggen: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Dat Programm \"foomatic-datafile\" lett sik nich över Dien PATH-Variable " "finnen. Bitte prööv, wat Foomatic richtig installeert is." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "De Foomatic-Driever lett sik nich opstellen (%1,%2). Dat gifft den Driever " "nich, oder Du hest nich de richtige Verlöven för de Akschoon." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "" "Bibliotheek \"cupsdconf\" lett sik nich finnen. Bitte överprööv Dien " "Installatschoon." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "" "Symbool \"%1\" lett sik binnen de Bibliotheek \"cupsdconf\" nich finnen." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "Driever e&xporteren..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&IPP-Bericht för Drucker" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-Bericht för %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Drucker-Informatschonen laat sik nich halen: Fehlermellen:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Tokoppeln na CUPS-Server fehlslaan. Prööv, wat de CUPS-Server richtig " "installeert is un löppt. Fehler: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP-Anfraag fehlslaan, Grund nich bekannt" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "Tokoppeln torüchwiest" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "Reekner lett sik nich finnen" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "Lesen fehlslaan (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Tokoppeln na CUPS-Server fehlslaan. Prööv, wat de CUPS-Server richtig " "installeert is un löppt. Fehler: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Opgevenreeg op anner Reekner</p><p>Bruuk dit, wenn de Opgavenreeg op " "en anner Reekner mit en CUPS-Server liggt. So kannst Du to anner Reekners " "ankoppelte Druckers bruken, wenn de CUPS-Druckersöök utmaakt is.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>IPP-Nettwarkdrucker</p><p>Bruuk dit för en Drucker, de dat IPP-" "Protokoll versteiht un an't Nettwark tokoppelt is. Dat sünd normalerwies " "modeerne Druckers mit hoge Leisten. Bruuk de Metood ansteed vun TCP, wenn de " "Drucker mit beed Protokollen wat anfangen kann.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/" "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Fax/Modem-Drucker</p><p>Bruuk dit för Fax/Modem-Druckers. Du bruukst " "dor <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> för. Na " "dissen Drucker sendte Dokmenten warrt na de angeven Nummer faxt.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Anner Druckers</p><p>Bruuk dit för all Druckertypen. Wenn Du disse " "Optschoon bruken wullt, muttst Du de URI för den Drucker angeven, den Du " "installeren wullt. Kiek binnen de CUPS-Dokmentatschoon, wenn Du mehr över " "Drucker-URIs weten wullt. Disse Optschoon is goot för Druckertypen, de en " "Druckerverbinnen vun en anner Maker bruukt un nich een vun de annern Sorten " "tohöört.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Druckerklass</p><p>Bruuk dit, wenn Du en Klass vun Druckers opstellen " "wullt. Wenn en Dokment na en Klass sendt warrt, kriggt de Opgaav de eerste " "Drucker ut de Klass, de jüst nix deit. Kiek binnen de CUPS-Dokmentatschoon, " "wenn Du mehr över Druckerklassen weten wullt.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "&CUPS-Server op anner Reekner (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Nett&warkdrucker (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Fa&x/Modem-Drucker" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "&Anner Drucker" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Drucker&klass" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "" "Dat geev en Fehler bi't Halen vun de List över verföögbore Druckerverbinnen:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioriteet" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Afreken-Kennen" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Vörweg:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Achteran:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Scheedsieden" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Instellen för Scheedsieden" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Tiet:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Gröttgrenz (kB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Siedengrenz:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Bruukgrenzen" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Bruukgrenzen instellen" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Keen Bruukgrenz" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Keen" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Brukers" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Brukertogriep instellen" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Torüchwiest Brukers" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Tolaten Brukers" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "All Brukers tolaten" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Keen Scheedsiet" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Intern Saak" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Vertrolich" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Geheem" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Hööchst Geheem" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Apen Saak" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Scheedsieden" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>Legg de Standardscheedsieden för dissen Drucker fast. De Scheedsieden " "warrt vör un/oder na all Opgaven utdruckt. Wenn Du keen Scheedsieden bruken " "wullt, söök <b>Kenn Scheedsiet</b> ut.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Seriell Faxreedschap" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "<p>Söök de Reedschap ut, de Dien seriell Fax/Modem tokoppelt is.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Du muttst en Reedschap utsöken." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "IPP-Server op anner Reekner" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Giff de Informatschonen över den IPP-Server op den annern Reekner in, den " "de Teeldrucker tohöört. Disse Hölper warrt den Server affragen, ehr dat " "wiedergeiht.</p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Reekner:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Servernaam fehlt." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Portnummer gellt nich." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "<nobr>Tokoppeln an <b>%1</b> op Port <b>%2</b> nich mööglich.</nobr>" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP-Druckerinformatschoon" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "Drucker-U&RI:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "<p>Söök dat Nettwark dör oder giff de URI direktemang in.</p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP-Bericht" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Du muttst en Drucker-URI angeven." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Keen Drucker an disse Adress/Port." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "<Nich bekannt> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>Naam</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>Adress</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>Beschrieven</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>Modell</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Deit nix" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Anhollen" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "An't Arbeiden..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>Tostand</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "Druckerinformatschonen laat sik nich halen. Drucker antert:<br><br>%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Bericht lett sik nich opstellen. IPP-Anfraag fehlslaan mit Naricht: %1 (0x" "%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "IPP-Drucker an anner Reekner utsöken" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Du muttst en Drucker utsöken." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI utsöken" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</" "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p>Giff de URI för den Drucker in, den Du installeren wullt. Bispelen:</" "p><ul><li>smb://[brukernaam[:passwoort]@]server/drucker</li><li>lpd://server/" "reeg</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS-Server %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "Sekunn(en)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "Minuten" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "Stünnen" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "Daag" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "Weken" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "Maanden" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Bruukgrenzen för Drucker instellen" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No " "quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p>Giff hier de Bruukgrenzen för dissen Drucker in. Weerten vun <b>0</" "b>bedüüdt, dat keen Grenzen anwendt warrt. Dat is dat sülve, as de " "Ingrenztiet op <b><nobr>Keen Ingrenzen</nobr></b> (-1) to setten. " "Bruukgrenzen warrt för een enkelten Bruker angeven un op all Brukers anwendt." "</p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Du muttst tominnst een Bruukgrenz fastleggen." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Tolaten Brukers" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Torüchwiest Brukers" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Legg hier en Koppel vun tolaten/torüchwiest Brukers för den Drucker fast." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Bloots swatt drucken (Blackplot)</b><p>De \"Swattdruck\"-Optschoon " "leggt fast, dat all Stiften bloots in Swatt plott: Standardwies warrt de " "Klören ut de Plot-Datei bruukt, oder de Standard-Stiftklören ut dat HP-GL/2-" "Referenzhandbook vun Hewlett-Packard.</p><bR><hr><p><em><b>Noch en Henwies " "för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as " "disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre> -o blackplot=true </" "pre></p></qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Plottbild de Siedengrött topassen</p><p>Disse Optschoon (\"fitplot\") " "leggt fast, dat dat HP-GL-Bild nau op de Grött vun en Siet mit den " "(fastleggt) Mediumgrött topasst warrt.</p><p>Standardwies is dit utmaakt, de " "afsoluten Afstänn binnen de Plot-Datei warrt bruukt. (Beacht bitte, dat HP-" "GL-Dateien faken CAD-Biller för grootformaten Plotters bargt. Op normale " "Druckers warrt dat Bild denn en heel Reeg Sieden bruken.)</p><p><b>Beacht:</" "b> Disse Funkschoon bruukt en richtig Plottgrött-Befehl (PS) binnen de HP-" "GL/2-Datei. Wenn keen Plottgrött angeven is, warrt de HP-GL/PostScript-" "Filter de Grött \"ANSI E\" bruken.</p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för " "Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as " "disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre> -o fitplot=true </pre></" "p></qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </" "p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Stiftbreed för HP-GL fastleggen (wenn nich angeven)</b><p>För den " "Fall, dat de orginale HP-GL-Datei de Stiftbreed nich angifft, kann Du ehr " "hier fastleggen. De Stiftbreed warrt in Mikrometers angeven. De " "Standardweert vun 1000 föhrt to Lienen, de nau 1000 Mikrometers (1 mm) breed " "sünd. En Weert vun 0 föhrt to Lienen, de nau een Pixel breed sünd.</" "p><p><b>Beacht:</b> De hier fastleggten Stiftbreden warrt nich anwendt, wenn " "se binnen de Plot-Datei sülven angeven sünd.</p><br><hr><p><em><b>Noch en " "Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat " "sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre> -o " "penwidth=... # Bispeel: \"2000\" oder \"500\"</pre></p></qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>HP-GL-Druckinstellen</b><p>All Optschonen op disse Siet hebbt bloots " "denn en Effekt, wenn Du HP-GL(/2)-Dateien mit TDEPrint na een vun Dien " "Druckers sennst.</p><p>HP-GL un HP-GL/2 sünd Spraken vun Hewlett-Packard för " "dat Beschrieven vun Sieden, de op Plotters utgeven warrn schöölt.</" "p><p>TDEPrint kann dat HP-GL-Formaat mit de Hülp vun CUPS ümwanneln un op " "elkeen installeerten Drucker utgeven.</p><p><b>Anmarken 1:</b> Wenn Du HP-GL-" "Dateien drucken wullt, start \"kprinter\" un laad de eenfach de Datei.</" "p><p><b>Anamrken 2:</b> De \"fitplot\"-Optschoon vun dissen Dialoog " "funkscheneert ok mit PDF-Dateien (wenn Dien CUPS nieger as Verschoon 1.1.22 " "is).</p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun " "de graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun " "CUPS:</em><pre> -o blackplot=... # Bispelen: \"true\" oder \"false" "\"<br> -o fitplot=... # Bispelen: \"true\" oder \"false\"<br> -o " "penwidth=... # Bispelen: \"2000\" oder \"500\"</pre></p></qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2-Optschonen" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Bloots swatten Stift bruken" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Plottbild de Siet topassen" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Stiftbreed" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all " "colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Helligkeit:</b> Schuver för de Helligkeit vun all Klören.</" "p><p>De Helligkeit liggt twischen 0 un 200. Weerten grötter as 100 maakt den " "Druck heller, Weerten lütter as 100 maakt em düüsterer.</" "p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de " "graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "</em><pre> -o brightness=... # bruuk Rebeet vun \"0\" - \"200\" </" "pre></p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color " "rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-" "orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</" "td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> " "<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</" "td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Toon:</b> Schuver för den Toonweert bi't Klöördreihen</p><p>De " "Toon is en Weert twischen -360 un 360 un gifft den Winkel för't Dreihen op " "den Klöörkrink an. Disse Tabell faat de Ännern för de Orginaalklören " "tosamen: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> <tr><th><b>Orginaal</" "b></th> <th><b>Toonweert=-45</b></th> <th><b>Toonweert=45</b></th> </tr> " "<tr><td>Root</td> <td>Vigelett</td> <td>Geelorange</" "td> </tr> <tr><td>Gröön</td> <td>Geelgröön</td> " "<td>Blaaggröön</td> </tr> <tr><td>Geel</td> <td>Orange</" "td> <td>Grööngeel</td> </tr> <tr><td>Blaag</td> " "<td>Hevenblaag</td> <td>Lila</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Blootroot</td> </tr> " "<tr><td>Zyan</td> <td>Blaaggröön</td> <td>Hell-Marineblaag</" "td> </tr> </table> </center> <br> <hr><p><em><b>Noch en Henwies för " "Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as " "disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre> -o hue=... # bruuk " "Rebeet vun \"-360\" - \"360\" </pre></p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all " "colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Sattheit:</b> Schuver för de Sattheit vun all bruukte Klören.</" "p><p>Över de Weert för Sattheit lett sik de Farvmengde instellen, liek as bi " "den \"Farv\"-Knoop bi Fernsehers. De Weert liggt twischen 0 un 200. Op " "Druckers bruukt en högere Weert mehr Dint oder Toner. En Weert vun 0 gifft " "en swattwitt Bild, en Weert vun 200 överdrievt de Klören bannig.</" "p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de " "graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "</em><pre> -o saturation=... # bruuk Rebeet vun \"0\" - \"200\" </" "pre></p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color " "correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Gamma:</b> Schuver för den Gamma-Weert för dat Klöörrichten</" "p><p>De Gammaweert liggt twischen 1 un 3000. De Standardweert is 1000, " "högere Weerten maakt dat Bild heller, sietere Weerten düüsterer.</" "p><p><b>Beacht:</b></p> Dat Ännern vun den Gammaweert is nich in de Lütt-" "Vöransicht sichtbor.</p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> " "Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-" "Parameter vun CUPS:</em><pre> -o gamma=... # bruuk Rebeet vun \"1\" " "- \"3000\" </pre></p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> " "Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Bild-Druckoptschonen</b></p><p>De Optschonen op disse Siet köönt " "bloots op Biller anwendt warrn, de mehrsten Bildformaten warrt ünnerstütt. " "Hier sünd en poor dor vun: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Mit disse Optschonen kannst Du de Klören op " "den Utdruck kuntrulleren:<ul><li> Helligkeit</li><li> Toon</li><li> " "Sattheit</li><li> Gammaweert</li></ul><p>Wenn Du mehr över disse Optschonen " "weten wullt, kiek bitte binnen de \"Wat is dat?\"-Hülptexten för de Schuvers." "</p></p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue " "(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Infarv-Vöransicht</b></p><p>De Vöransicht wiest de Klöör-Ännern " "dör anners instellte Weerten. Mit disse Optschonen kannst Du dat Resultaat " "ännern:<ul><li> Helligkeit</li><li> Toon</li><li> Sattheit</li><li> " "Gammaweert</li></ul></p><p>Wenn Du mehr över disse Optschonen weten wullt, " "kiek bitte binnen de \"Wat is dat?\"-Hülptexten för de Schuvers.</p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> " "<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page " "Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 " "%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is " "1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Bildgrött:</b> Utwahlmenü för de Grött vun't utdruckte Bild. Dat " "Menü funkscheneert tosamen mit den Schuver nerrn. De Optschonen sünd:</" "p><ul><li>Natürliche Grött:</b> Bild warrt mit sien egen Grött druckt. Wenn " "dat nich op een Blatt passt, warrt dat eenfach mehr Sieden bruken. Beacht, " "dat de Schuver nerrn mit disse Utwahl nich funkscheneert.</li><li><b>Oplösen " "(ppi):</b> De Oplösen-Schuver deckt en Rebeet vun 1 bet 1200 af un gifft de " "Oplösen in Pixels per Toll (inch) an. En Bild vun t.B. 3000x2400 Pixels " "warrt 10x8 Toll groot, wenn de Oplösen 300 ppi is, man bloots 5x4 Toll bi " "600 ppi. Wenn de angeven Oplösen dat Bild grötter as en Blatt maakt, warrt " "mehr Sieden bruukt. De Standardweert is 72 ppi.</li><li><b>% vun de " "Siedengrött</p> De Perzent-Schuver deckt en Rebeet vun 1 bet 800 af un gifft " "de Grött vergleken mit een Blatt an. En Weert vun 100 Perzent warrt dat " "Blatt so vull maken, as de Proportschonen vun dat Bild dat verlöövt. Bi en " "Weert grötter as 100 Perzent warrt dat Bild op mehr Sieden druckt. En Weert " "vun 200 Perzent warrt bet 4 Sieden bruken. De Standardweert is 100%.</" "li><li><b>% vun de natürliche Grött:</b> De Perzent-Schuver deckt en Rebeet " "vun 1 bet 800 af un gifft de Grött vergleken mit de egen Grött vun dat Bild " "an. En Weert vun 100 Perzent gifft dat Bild mit sien egen Grött ut, bi 50 " "Perzent is de Utdruck bloots noch half so groot. Wenn de angeven Weert dat " "Bild grötter as een Blatt maakt, warrt dat Bild op mehr Sieden druckt. De " "Standardweert is 100%. </li></ul><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för " "Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as " "disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre> -o natural-" "scaling=... # Rebeet in % vun \"1\" - \"800\"<br> -o " "scaling=... # Rebeet in % vun \"1\" - \"800\"<br> -o " "ppi=... # Rebeet in ppi vun \"1\" - \"1200\"</pre></p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> " "<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> " "bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-" "right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Positschoon-Vöransicht</b></p><p>De Vöransicht wiest de " "Positschoon vun dat Bild op't Papeer.<p>Klick op de Radioknööp, wenn Du dat " "Bild anners op dat Blatt utrichten wullt. De Optschonen sünd:<ul><li> Merrn</" "li><li> Baven</li><li> Baven links</li><li> Nerrn links</li><li> Nerrn</" "li><li> Nerrn rechts</li><li> Rechts</li> <li> Baven rechts</li></ul></p></" "qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration " "settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 " "</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: " "1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Op Standardweerten torüchsetten</b></p><p>All Klöörinstellen op " "ehr Standards torüchsetten. De Standardweerten sünd:<ul><li> Helligkeit: " "100</li><li> Toon: 0</li><li> Sattheit: 100</li><li> Gamma: " "1000</li></ul></p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Bildpositschoon:</b></p><p>Söök en Poor vun Radioknööp ut, wenn " "Du dat Bild anners op dat Blatt utrichten wullt. De Vörinstellen is \"Merrn" "\"</p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de " "graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "</em><pre> -o position=... # Bispelen: \"top-left\" oder \"bottom\"</" "pre></p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Bild" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Klöörinstellen" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Bildgrött" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Bildpositschoon" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Helligkeit:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Toon (Klöördreihen):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Sattheit:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (Klöörrichten):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "S&tandardweerten" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Natürliche Bildgrött" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Oplösen (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% vun Siet" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% vun natürl. Grött" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Bildgrött&maat:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Opgaven opteken un afreken</b></p><p>Wenn Du de aktuelle " "Druckopgaav en Konto toornen wullt, giff hier en sinnvull Tekenkeed in. " "Disse Tekenkeed dukt in de Logbookdatei \"page_log\" vun CUPS op un schall " "bi't Afreken vun Druckkösten hölpen. Du kannst hier ok nix ingeven, wenn Du " "keen Afreken bruukst.<p>Dat is goot, wenn Du för en Reeg vun verscheden " "Opdraggevers druckst, as dat bi Druckdeensten oder Opdrag-Schriefkräft " "vörkamen kann.</p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit " "Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-" "Parameter vun CUPS:</em><pre> -o job-billing=... # Bispeel: " "\"Vermarkten-Afdelen\" oder \"Klaas Achterndiek\"</pre></p></qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Druckplaan</b></p><p>Mit den Druckplaan kannst Du en Tiet för't " "Utdrucken fastleggen, so dat Du de Druckopgaav <b>nu</b> afschicken kannst " "un ehr nich mehr in'n Kopp hebben muttst.<p>Besünners goot is de Optschoon " "\"Nienich (verwohren)\". Mit ehr kannst Du de Opgaav parken, bet dat Du " "(oder en Druckerpleger) ehr per Hand wedder freegiffst.<p>Dat warrt faken in " "grötter Bedrieven bruukt, wor Du normalerwies nich direktemang op de groten " "Produkschoondruckers vun de <em>Druckafdelen</em> togriepen kannst. Du " "dörvst aver Opgaven in de Opgaavreeg stellen, de vun de tostännigen " "Mitarbeiders kuntrulleert warrt. De mööt sik jo ok dor üm quälen, dat de " "richtige Mengde Papeer to de rechte Tiet in de richtige Ingaav liggt.</" "p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de " "graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "</em><pre> -o job-hold-until=... # Bispeel: \"indefinite\" oder " "\"no-hold\"</pre></p></qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Siedenköpp un -fööt</b></p><p>CUPS kann all Sieden Kopp- un " "Footregen tofögen, de binnen en Kasten druckt warrt.<p>Den Text för disse " "Regen kannst Du in dat Ingaavfeld ingeven.</p><br><hr><p><em><b>Noch en " "Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat " "sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre> -o page-label=" "\"...\" # Bispeel: \"Vertrolich / heel Firma\"</pre></p></qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Opgaven-Prioriteet</b></p><p>Normalerwies druckt CUPS all Opgaven " "binnen en Reeg na dat \"FIFO\"-Prinzip: <em>Vörst rin, vörst rut</em> " "(\"Frst In, First Out\").<p>Mit de Prioriteet-Optschoon kannst Du de Reeg " "nieg ornen.<p>Dat geiht in beed Richten: Du kannst Opgaven en högere un ok " "en sietere Prioriteet toornen (normalerwies kannst Du bloots Dien <b>egen</" "b> Opgaven stüern).<p>De Standardprioriteet is \"50\". Opgaven mit en " "Prioriteet vun \"49\" warrt eerst druckt, wenn all normale Opgaven beennst " "sünd, Opgaven mit \"51\" gaht direktemang na vörn in de Reeg, wenn dat keen " "Opgaven mit en noch högere Prioriteet gifft.</p><br><hr><p><em><b>Noch en " "Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat " "sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre> -o job-" "priority=... # Bispeel: \"10\" oder \"66\" oder \"99\"</pre></p></qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Verwiedert Optschonen" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Fuurts" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nienich (verwohren)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Över Dag (Kl. 6.00 - Kl. 17.59)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Avends (Kl. 18.00 - Kl. 5.59)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Över Nacht (Kl. 18.00 - Kl. 5.59)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Weekenn" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Twete Schicht (Kl. 16.00 - Kl. 24.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Drüdde Schicht (Kl. 0.00 - Kl. 7.59)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Angeven Tiet" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Druck&plaan:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Afreken-Kennen:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "K&opp- un Footreeg:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Prioriteet" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "De angeven Tiet gellt nich." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard " "CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in " "the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the " "job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> " "<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</" "em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or " "backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) " "Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> " "<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm." "</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Anner Optschonen</b><p> Du kannst noch anner Optschonen in de " "List ingeven un na den CUPS-Server sennen. Dor mag dat 3 Grünn för geven:" "<ul><li>Du wullt jichtenseen CUPS-Standardoptschoon bruken, de nich vun de " "graafsche Böversiet ünnerstütt warrt</li><li>Du wullt en Optschoon bruken, " "de ünnerstütt warrn schall vun sülvst opstellte Filtern un Druckerverbinnen, " "de in de CUPS-Filterkeed inföögt wöörn.</li><li>Du wullt en korte Naricht na " "den Pleger vun de Produkschoondruckers in de <em>Druck-Afdelen</em> sennen.</" "ul><p><b>CUPS-Standardoptschonen:</b> De hele List vun CUPS-" "Standardoptschonen för Druckopgaven finnst Du binnen dat <a href=\"http://" "localhost:631/sum.html\">CUPS-Brukerhandbook</a>. De tohören CUPS-Optschonen " "warrt binnen de \"Wat is dat?\"-Hülptexten för de kprinter-Dialoogoptschonen " "nöömt.</p><p><b>Egen CUPS-Optschonen:</b>CUPS-Druckservers köönt mit egen " "Druckfiltern un Druckerdateien topasste warrn, de egen Optschonen för " "Druckopgaven kennt. Hier köönt disse Optschonen angeven warrn. Wenn Du nich " "seker büst, fraag Dien Systeempleger.</p><p><b> </b></p><p><b>Pleger-" "Narichten:</b> Du kannst ok korte Narichten na de Plegers vun de " "Produkschoondruckers (t.B. in de <em>Druck-Afdelen</em>) schicken. De " "Plegers (oder ok Du) köönt de Naricht binnen den <em>IPP-Bericht</em> för de " "Opgaav ankieken.</p><b>Bispelen:</b><br><pre> En CUPS-Standardoptschoon:" "<br> <em>(Naam) number-up</em> -- <em>(Weert) 9</" "em><br><br> En Optschoon för en egen Filter oder Druckerdatei:<br> " "<em>(Naam) DANKA-Waterteken</em> -- <em>(Weert) Vertrolich / heel " "Firma</em><br><br> En Naricht na de Plegers:<br> <em>(Naam) Utlevern_an</" "em> -- <em>(Weert) Vermarkten-Afdelen</em><br></pre><p><b>Beacht bitte:</b> " "De Betekers dörvt keen Free-, Tab- oder Goosfööttekens bargen. Du muttst " "villicht op en Feld dubbelklicken, wenn Du dat bewerken wullt.<p><b>Wohrscho:" "</b> Bruuk hier keen Optschonen, de Du ok över de graafsche Böversiet " "fastleggen kunnst. Wenn de Instellen verscheden sünd oder mehr as eenmaal " "sendt warrt, is dat Resultaat nich fastleggt. (För elk Böversiet-Instellen " "is de tohören CUPS-Optschoon in den \"Wat is dat?\"-Hülptext oplist.)</p></" "qt>" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Anner Optschonen" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Naam" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Weert" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Bloots lesen" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "" "Binnen den Naam dörvst Du keen Free-, Tab- oder Goosfööttekens bruken: <b>" "%1</b>." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Tekens per Toll</b></p><p>Disse Optschoon leggt de Breed vun " "Bookstaven bi't Drucken vun en Textdatei fast.</p><p>De Standardweert is 10, " "d.h. de Schriftoort warrt so topasst, dat 10 Bookstaven per Toll druckt " "warrt.</p><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de " "graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "</em><pre> -o cpi=... # Bispeel: \"8\" oder \"12\"</pre></p></qt>" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Regen per Toll</b></p><p>Disse Optschoon leggt de Hööchde vun " "Bookstaven bi't Drucken vun en Textdatei fast.</p><p>De Standardweert is 6, " "d.h. de Schriftoort warrt so topasst, dat 6 Regen per Toll druckt warrt.</" "p><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de " "graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "</em><pre> -o lpi=... # Bispeel: \"5\" oder \"7\"</pre></p></qt>" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Striepen</b></p><p>Disse Optschoon legt fast, wo vele Striepen en " "Textdatei bi't Drucken hebben warrt.</p><p>De Standardweert is 1, d.h. dat " "bloots een Striep vun Text druckt warrt.</p><hr><p><em><b>Noch en Henwies " "för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as " "disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre> -o columns=... # " "Bispeel: \"2\" oder \"4\"</pre></p></qt>" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr "" " <qt>Vöransicht-Lüttbild warrt ännert, wenn Du \"prettyprint\" an- oder " "utmaakst.</qt>" #: cups/kptextpage.cpp:87 #, fuzzy msgid "" " <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Textformaten</b></p><p>Disse Optschonen leggt dat Utsehn vun Text " "bi't Drucken fast, man se hebbt bloots för Textdateien un bi't Direktdrucken " "över kprinter en Effekt.</p><p><b>Beacht bitte:</b> Disse Optschonen hebbt " "keen Effekt för anner Ingaavformaten as Text, un ok nich för't Drucken ut " "Programmen as Kate. (Programmen sendt normalerwies PostScript na't " "Drucksysteem, un besünners Kate hett sien egen Instellen för't Drucken.</" "p><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de " "graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "</em><pre> -o cpi=... # Bispeel: \"8\" oder \"12\"<br> -o " "lpi=... # Bispeel: \"5\" oder \"7\"<br> -o columns=... # " "Bispeel: \"5\" oder \"7\"</pre></p></qt>" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When " "printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an " "ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin " "settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge of the " "paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement " "between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> <p>You can even " "use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see " "the preview picture on the right side). </p> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o page-top=... # " "example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # example: \"24\" <br> -" "o page-left=... # example: \"36\" <br> -o page-right=... # " "example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Ränners</b></p><p>Disse Optschonen leggt de Ränners vun Sieden " "bi't Drucken fast. Se hebbt keen Effekt för Opgaven ut Programmen, de ehr " "Sieden sülven torechtmaakt un PostScript na TDEPrint sendt (as t.B. KOffice " "oder OpenOffice.org).</p><p>Wenn Du en TDE-Programm as KMail oder Konqueror " "bruukst oder en ASCII-Datei över kprinter druckst, kannst Du hier de Ränners " "instellen.</p><p>Du kannst för elkeen Kant den Rand enkelt fastleggen. Mi de " "Utwahl nerrn kannst Du twischen de Maateenheiten Pixels, Millimeters, " "Zentimeters un Toll wesseln.</p><p>Du kannst Di ok mit de Muus en Rand " "griepen un dorhen trecken, woneem Du em hebben wullt (kiep op de Vöransicht " "rechterhand).</P><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element " "vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter " "vun CUPS:</em><pre> -o page-top=... # Bispeel: \"72<br> -o page-" "bottom=... # Bispeel: \"72<br> -o page-left=... # Bispeel: " "\"72<br> -o page-right=... # Bispeel: \"72</pre></p></qt>" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</" "b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Du kannst Syntaxmarkeren för't Drucken (\"prettyprint\") anmaken!" "</b></p><p>Utdrück vun ASCII-Texten köönt mit disse Optschoon wat smucker " "warrn: För all Sieden warrt en Koppreeg utgeven, de de Siedennummer, den " "Titel vun de Opgaav (normalerwies den Dateinaam) un dat Datum bargt. " "Slötelwöör vun C- un C++ warrt markeert un Kommentaren kursiev schreven.</" "p><p>Disse Optschoon warrt vun CUPS ümsett.</p><p>Wenn Du för disse " "Ümwanneln en annern Filter vörtreckst, kiek na den <em>enscript</em>-" "Vörfilter in den <em>Filtern</em>-Dialoog.</p><br><hr><p><em><b>Noch en " "Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat " "sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre> -o " "prettyprint=true</pre></p></qt>" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Syntaxmarkeren för't Drucken (\"prettyprint\") utmaken</b></" "p><p>Wenn utmaakt, warrt ASCII-Texten ahn Koppreeg un ahn Syntaxmarkeren " "druckt. (Man Du kannst liekers noch de Ränners fastleggen.)</" "p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de " "graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "</em><pre> -o prettyprint=false</pre></p></qt>" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Text mit Syntaxmarkeren drucken (\"prettyprint\")</b></" "p><p>Utdrück vun ASCII-Texten köönt mit disse Optschoon wat smucker warrn: " "För all Sieden warrt en Koppreeg utgeven, de de Siedennummer, den Titel vun " "de Opgaav (normalerwies den Dateinaam) un dat Datum bargt. Slötelwöör vun C- " "un C++ warrt markeert un Kommentaren kursiev schreven.</p><p>Disse Optschoon " "warrt vun CUPS ümsett.</p><p>Wenn Du för disse Ümwanneln en annern Filter " "vörtreckst, kiek na den <em>enscript</em>-Vörfilter in den <em>Filtern</em>-" "Dialoog.</p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element " "vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter " "vun CUPS:</em><pre> -o prettyprint=true<br> -o prettyprint=false</" "pre></p></qt>" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Text" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Textformaat" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxmarkeren" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Ränners" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Tekens per Toll:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Regen per Toll:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "St&riepen:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Utmaakt" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Aktiveert" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Topassen" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Annere" #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will " "store your settings permanently until you change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>List vun Drieveroptschonen (ut PPD)</b><p>De bövere Deel vun dissen " "Dialoog wiest all Opgaav-Optschonen, as se binnen de Druckerbeschrieven (PPD " "= \"PostScript Printer Description\") oplist sünd.</p><p>Wenn Du op " "jichtenseen Listindrag klickst, warrt de verföögboren Weerten nerrn oplist.</" "p><p>Wenn Du Dien Optschonen fastleggt hest, klick op een vun de Knööp nerrn:" "</p><ul><li>Mit <em>\"Sekern\"<em> kannst Du de Instellen ok för de nakamen " "Opgaven anwennen, se warrt duerhaftig sekert, bet Du se wedder ännerst.</" "li><li>Klick op <em>\"OK\"</em>, wenn de Instellen bloots för de nakamen " "Opgaav bruukt warrn schöölt. \"kprinter\" warrt de Instellen wegsmieten, " "wenn Du dat tomaakst, un dat nakamen Maal wedder mit de Standardinstellen " "starten.</li><li><em>\"Afbreken\"</em> warrt nix ännern. Wenn Du mit dat " "Drucken wiedermaakst, na dat Du dor op klickt hest, warrt de Opgaav mit de " "Standardinstellen för disse Opgavenreeg utföhrt.</ul><p><b>Beacht bitte:</" "b>De Tall vun verföögbore Optschonen hangt vun den Driever för de " "Opgavenreeg af. <em>\"Rohdaten\"</em>-Regen hebbt keen Driever oder en PPD. " "För se laadt TDEPrint disse Dialoogsiet nich, dat gifft em denn also nich " "binnen den kprinter-Dialoog.</p></qt>" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you " "want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings " "permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Möögliche Weerten för angeven Optschoon (ut PPD)</b><p>Dat Rebeet " "nerrn wiest all möögliche Weerten för de baven markeerte Druckoptschoon, as " "binnen de Druckerbeschrieven (PPD = \"PostScript Printer Description\") " "oplist.</p><p>Söök Di en Weert ut un klick op een vun de Knööp nerrn:</" "p><ul><li>Mit <em>\"Sekern\"<em> kannst Du de Instellen ok för de nakamen " "Opgaven anwennen, se warrt duerhaftig sekert, bet Du se wedder ännerst.</" "li><li>Klick op <em>\"OK\"</em>, wenn de Instellen bloots för de nakamen " "Opgaav bruukt warrn schöölt. \"kprinter\" warrt de Instellen wegsmieten, " "wenn Du dat tomaakst, un dat nakamen Maal wedder mit de Standardinstellen " "starten.</li><li><em>\"Afbreken\"</em> warrt nix ännern. Wenn Du mit dat " "Drucken wiedermaakst, na dat Du dor op klickt hest, warrt de Opgaav mit de " "Standardinstellen för disse Opgavenreeg utföhrt.</ul><p><b>Beacht bitte:</" "b>De Tall vun verföögbore Optschonen hangt vun den Driever för de " "Opgavenreeg af. <em>\"Rohdaten\"</em>-Regen hebbt keen Driever oder en PPD. " "För se laadt TDEPrint disse Dialoogsiet nich, dat gifft em denn also nich " "binnen den kprinter-Dialoog.</p></qt>" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Weert:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Tekenkeed:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Keen Optschoon utsöcht" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Druckbefehl fehlt." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PostScript-Drucker" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript-Maker" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Över Dien PATH-Variable lett sik keen Druckprogramm finnen. Prööv bitte Dien " "Installatschoon." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Dat is keen Foomatic-Drucker" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "En poor Informatschonen över den Drucker fehlt" #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "" "<qt>Bi't Laden vun \"%1\" geev dat en Fehler. De Diagnoos is:<p>%2</p></qt>" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Binnen de Reeg" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Anhollen" #: kmjob.cpp:120 tools/escputil/escpwidget.cpp:219 msgid "Error" msgstr "" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Afbraken" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Afbraken" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Fardig" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Disse Akschoon is nich inbuut." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Testsiet lett sik nich finnen." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "En normale Drucker lett sik nich mit Instellen för en Besünner Drucker " "överschrieven." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Parallel Koppelsteed Nr.%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Druckpleeg-Bibliotheek vun TDE lett sik nich laden: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Hölper-Objekt lett sik nich binnen de Pleeg-Bibliotheek finnen." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Optschonendialoog lett sik nich in Pleeg-Bibliotheek finnen." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Keen Plugin-Informatschonen verföögbor" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(wiest Opgaven af)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(nimmt Opgaven an)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "All Dateien" #: kmspecialmanager.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE " "directory. This file probably comes from a previous KDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Binnen Dien lokalen TDE-Orner gifft dat en Datei \"share/tdeprint/specials." "desktop\". Disse Datei kummt wohrschienlich ut en öller TDE-Verschoon. Du " "schullst ehr wegdoon, wenn Du globale Besünnere Druckers plegen wullt." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Instellen vun %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" "<qt>Du wullt en Besünnern Drucker as Dien persöönlichen Standard fastleggen. " "Disse Instellen gellt bloots för TDE, se warrt nich vun Programmen anwendt, " "de nich Deel vun TDE sünd. Disse Programmen weet denn eenfach nix vun Dien " "persöönlichen Standard, man Du kannst liekers normaal drucken. Wullt Du " "\"%1\" redig as Dien persöönlichen Standard fastleggen?</qt>" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "As Standard fastleggen" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Sieden utsöken</b></p><p>Hier kannst Du de Sieden vun dat Dokment " "fastleggen, de Du drucken wullt.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>All Sieden:</b> Mit \"All\" warrt dat hele Dokment druckt. Dat is de " "Standard un dorför vörutwählt.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print " "the page currently visible in your KDE application.</p> <p><b>Note:</b> this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Mozilla or " "OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine which document " "page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" " <qt><b>Akuelle Siet:</b> Mit <em>\"Aktuelle\"</em> warrt bloots de Siet " "utdruckt, de binnen Dien TDE-Programm den Fokus hett.</p><p><b>Beacht bitte:" "</b> Dit Feld is utmaakt, wenn Du vun en Programm ut druckst, dat nich Deel " "vun TDE is, as t.B. Mozilla oder OpenOffice. TDEPrint kann denn nich " "rutkriegen, welk Siet vun dat Dokment jüst den Fokus hett.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Siedenrebeet:</b> Mit \"Siedenrebeet\" kannst Du en oder mehr Sieden " "vun dat Dokment för't Drucken utsöken. Dat Formaat is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t,u" "\"</em>.</p><p><b>Bispeel:</b> <em>\"4,6,10-13,17\"</em> druckt de Sieden 4, " "6, 10, 11, 12, 13 un 17 vun Dien Dokment.</p><br><hr><p><em><b>Noch en " "Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat " "sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre> -o page-" "ranges=... # Bispeel: \"4,6,10-13,17,20\" </pre></p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</" "em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</" "b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page " "Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> " "the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Siedensett</b><p>Söök <em>\"All Sieden\"</em>, <em>\"Evene Sieden\"</" "em> oder <em>Unevene Sieden</em> ut, wenn Du en Siedenutwahl drucken wullt, " "op de een vun de Betekers passt. De Standard is <em>\"All Sieden\"</em>.</" "p><p><b>Beacht bitte:</b> Wenn Du en <em>\"Siedenrebeet\"</em> tosamen mit " "<em>\"Evene\"</em> oder \"Unevene\" utsöchst, warrt bloots de evene oder " "unevene Sieden vun dat Siedenrebeet druckt. Dat is denn goot, wenn Du en " "Siedenrebeet beedsiets op en Drucker drucken wullt, de bloots eensiets " "drucken kann. Du kannst dat Papeer denn tweemaal in den Drucker inleggen, bi " "den eersten Dörgang söchst Du \"Unevene\" oder \"Evene\" ut un bi den tweten " "de annere Optschoon. Villicht muttst Du bi een Dörgang de Utrichten " "<em>Ümdreihen</em>, dat kummt op Dien Drucker an.</p><br><hr><p><em><b>Noch " "en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt " "dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre> -o page-" "set=... # Bispeel: \"odd\" oder \"even\"</pre></p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>" msgstr "" " <qt><b>Utgaav instellen</b> Hier kannst Du de Tall vun Kopien, de Reeg un " "de Tosamenstellen vun de utgeven Sieden fastleggen. Beacht bitte, dat Dien " "Drucksysteem villicht en Maximaaltall för Kopien vörgifft.</p><p>De " "Standardweert för \"Kopien\" is 1.</p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för " "Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as " "disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre> -o copies=... # " "Bispelen: \"5\" oder \"42\"<br> -o outputorder=... # Bispeel: \"reverse" "\"<br> -o Collate=... # Bispelen: \"true\" oder \"false\"</pre></" "p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Tall vun Kopien</b> Hier kannst Du de Kopientall fastleggen. Du " "kannst de Tall mit de Pielen höger oder sieter maken, oder de Tall " "direktemang in dat Feld ingeven.</p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för " "Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as " "disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre> -o copies=... # " "Bispelen: \"5\" oder \"42\" </pre></p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Kopien tosamenstellen</b><p>Wenn <em>\"Tosamenstellen\"</em> " "aktiveert is (Standard), warrt mehr Kopien vun en Mehrsiedendokment in disse " "Reeg utgeven: \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p><p>Wenn dat nich " "aktiveert is, warrt dat Dokment in disse Reeg utgeven: \"1-1-1-..., " "2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit " "Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-" "Parameter vun CUPS:</em><pre> -o Collate=... # Bispelen: \"true\" " "oder \"false\" </pre></p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled " "the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Ümdreiht Reeg</b><p>Wenn <em>\"Ümdreihen\"</em> aktiveert is, warrt " "mehr Kopien vun en Mehrsiedendokment in de Reeg " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" utgeven, wenn Du ok <em>\"Tosamenstellen" "\"</em> aktiveert hest.</p><p>Is dat <em>nich</em> aktiveert, wielt <em>" "\"Ümdreihen\"</em> aktiveert is, warrt dat Dokment in disse Reeg utgeven: " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".</p><p><em><b>Noch en Henwies för " "Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as " "disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre> -o outputorder=... # " "Bispeel: \"reverse\" </pre></p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "K&opien" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Sieden utsöken" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&All" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "A&ktuelle" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "&Rebeet" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "" "<p>Giff Sieden oder Koppeln vun Sieden an, optrennt dör Kommas (1,3,5-8,10)</" "p>" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Utgaav instellen" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Tosamenstellen" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "Ü&mdreihen" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Kop&ien:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "All Sieden" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Unevene Sieden" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Evene Sieden" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "Sieden&sett:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Sieden" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Driever instellen" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</" "qt>" msgstr "" "<qt>En poor vun de utsöchten Optschonen verdreegt sik nich mitenanner. Du " "muttst disse Konflikten oplösen, ehr Du wiedermaken kannst. Kiek ünner " "<b>Driever instellen</b>, wenn Du mehr weten wullt.</qt>" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Dateien" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let " "you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are " "applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Filter tofögen</b><p>Disse Knoop maakt en lütten Dialoog op, mit den " "Du en Filter utsöken kannst.</p><p><b>Henwies 1:</p> Du kannst Daten " "achterenanner dör en Reeg Filtern schicken, wenn Du sekerstellst, dat de " "Utgaav vun den een as Ingaav för den nakamen passt (TDEPrint pröövt Dien " "Filterkeed un wohrschoot Di, wenn dor wat nich passt).</p><p><b>Henwies 2:</" "p> De Filtern, de Du hier angiffst, warrt op de Daten anwendt, <em><b>ehr</" "b></em> se na Dien Drucksysteem (t.B. CUPS, LPRng, LPD) schickt warrt.</p></" "ul></qt>" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Filter wegdoon</b><p>Mit dissen Knoop kannst Du den markeerten Knoop " "ut de List wegmaken.</qt>" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Filter na baven</b><p>Mit dissen Knoop kannst Du den markeerten " "Filter na baven schuven, d.h. na vörn in de Filterkeed.</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Filter na nerrn</b><p>Mit dissen Knoop kannst Du den markeerten " "Knoop na nerrn schuven, d.h. na achtern in de Filterkeed.</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Filter instellen</b><p>Mit dissen Knoop kannst Du den aktuell " "markeerten Filter instellen, he maakt en niegen Dialoog op.</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> " "(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter " "requirements</em> (that is the external program that needs to present and " "executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in " "the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </" "li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</" "em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text " "describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Filter-Informatschonen</b><p>Dit Feld wiest en Reeg allgemeen " "Informatschonen över den markeerten Filter. Dor sünd bi:<ul><li>de " "<em>Filternaam</em> (de binnen TDEPrint wiest warrt),</li><li>de <em>Filter-" "Vörutsetten</em> (en extern Programm, dat vörhannen un utföhrbor wesen " "mutt)</li><li>de <em>Filter-Ingaavformaat</em> (een oder mehr MIME-Typen, " "mit de de Filter wat anfangen kann)</li><li>en mehr oder weniger utföhrliche " "Text, de de Arbeit vun den Filter beschrifft.</li></ul></p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job " "submission to print system) <p>This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print " "subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </" "p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</" "em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a " "<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/" "Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Filterkeed</b> (wenn aktiveert, warrt Daten dor dörschickt, <em>ehr</" "em> se na dat Drucksysteem sendt warrt)<p>Dat Feld wiest de opstunns " "utsöchten Filtern. Se warrt as \"Vör-Filtern\" vun TDEPrint anwendt, d.h. de " "Daten warrt dor dörschickt, <em>ehr</em> se redig na dat Drucksysteem sendt " "warrt.</p><p>De List dörv leddig wesen (Standard).</p><p>De Filtern warrt in " "de Reeg, in de se oplist sünd (vun baven na nerrn), op de Daten anwendt. Se " "arbeidt as en <em>Filterkeed</em>, binnen de de Utgaav vun en Filter de " "Ingaav för den nakamen is. Wenn Du also de Filtern nich in de richtige Reeg " "hest, warrt de Filterkeed nich funkscheneren. As Bispeel: Du hest en ASCII-" "Text, un Du wullt em över den Filter \"Mehr Sieden per Blatt\" utgeven. Do " "twischen mutt denn en Filter wesen, de den ASCII-Text in PostScript " "ümwannelt.</p><p>TDEPrint kann hier <em>jichtenseen</em> extern Programm as " "Filter bruken.</p><p>TDEPrint warrt mit en Reeg faken bruukte Filtern " "utlevert, man se mööt för sik sülven installeert warrn. Disse Vörfiltern " "funkscheneert <em>för all</em> vun TDEPrint ünnerstütt Drucksystemen (as t." "B. CUPS, LPRng usw.), wiel se nich vun disse afhangt.</p><p>Bi de mit " "utleverten Filtern sünd:</p><ul><li>de <em>Enscript-Textfilter</em></" "li><li>en Filter <em>\"Mehr Sieden per Blatt\"</em></li><li>en Filter <em>" "\"PostScript na PDF\"</em></li><li>en Filter <em>\"Sieden utsöken / ornen</" "em></li><li>en Filter <em>\"Posterdruck</em></li><li>un en poor mehr...</" "li></ul> Wenn Du hier en Filter tofögen wullt, klick eenfach op den " "<em>Trechter</em> (böverste Lüttbild rechterhand).</p><p>Klick op de annern " "Dialoog-Elementen, wenn Du mehr över de Vörfiltern vun TDE weten wullt.</p></" "qt>" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtern" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Filter tofögen" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Filter wegdoon" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Filter na baven" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Filter na nerrn" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Filter instellen" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Intern Fehler: Filter lett sik nich laden." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</" "p>" msgstr "" "<p>De Filterkeed funkscheneert nich. Dat Utgaav-Formaat vun tominnst een " "Filter passt nich as Ingaav för den nakamen Filter. Kiek op de <b>Filtern</" "b>-Dialoogsiet, wenn Du mehr weten wullt.</p>" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Vörutsetten" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Ingaav" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Utgaav" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "DIN A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US-Ümslag Nr.10" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "DIN-Ümslag DL" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "DIN A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "DIN A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "DIN A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "DIN A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Schuuv baven" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Schuuv nerrn" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Mehrtweck-Schuuv" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Stapelschuuv" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Folie" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</" "em> print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>\"Allgemeen\"</b></p><p>Op disse Dialoogsiet finnst Du " "<em>allgemeen<em> Opgaav-Instellen. Allgemeen Instellen köönt för de " "mehrsten Druckers, mehrsten Opgaven un mehrsten Datitypen bruukt warrn." "<p>Wenn Du mehr weten wullt, klick mit den \"Wat is dat?\"-Muuswieser op de " "Betekers un Bedeenelementen vun dissen Dialoog.</qt>" #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Siedengrött:</b> Söök de Papeergrött ut, op de druckt warrt.</" "p><p>De Listinholt hangt vun Dien installeerten Druckerdriever (\"PPD\") af." "</p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de " "graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "</em><pre> -o PageSize=... # Bispelen: \"A4\" oder \"Letter\" " "</pre></p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # " "example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Papeertyp:</b> Söök den Papeertyp ut, op den druckt warrt.</" "p><p>De Listinholt hangt vun Dien installeerten Druckerdriever (\"PPD\") af." "</p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de " "graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "</em><pre> -o MediaType=... # Bispeel: \"Transparency\" </" "pre></p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Papeerborn:</b> Söök de Schuuv oder Ingaav ut, ut de dat Papeer " "för't Drucken nahmen warrt.<p>De Listinholt hangt vun Dien installeerten " "Druckerdriever (\"PPD\") af.</p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för " "Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as " "disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre> -o " "InputSlot=... # Bispeel: \"Lower\" oder \"LargeCapacity\" </pre></" "p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape " "prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse " "Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes " "according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Utrichten:</b> De Utrichten vun den Druck op dat Papeer warrt dör " "de Radioknööp stüert. Standardwies is dat <em>Hoochkant</em><p>Du kannst 4 " "Utrichten bruken:<ul><li><b>Hoochkant</b> is de Standardweert.</" "li><li><b>Dwars</b></li><li><b>Dwars ümdreiht</b> druckt överkopp.</" "li><li><b>Hoochkant ümdreiht</b> druckt överkopp.</li></ul>Dat Lüttbild " "wesselt mit Dien Utwahl.</p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</" "b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse " "Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre> -o orientation-" "requested=... # Bispeel: \"landscape\" oder \"reverse-portrait\" </" "pre></p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your " "printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> " "<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Beedsiets drucken</b> Disse Optschonen sünd utmaakt, wenn Dien " "Drucker nich beedsiets (d.h. op beed Sieden vun en Blatt) drucken kann. Wenn " "se anmaakt sünd, ünnerstütt Dien Drucker dat.<p>Du kannst 3 Bedriefoorden " "utsöken:</p><ul><li><b>Keen:</b> Bloots en Siet vun de Blääd warrt bruukt.</" "li><li><b>Normaal:</b> Beed Sieden vun de Blääd warrt bruukt. De Achtersiet " "hett de sülve Utrichten as de Vörsiet, wenn Du dat Blatt över de lange Kant " "dreihst (En Reeg Drievers nöömt dit <em>duplex-non-tumbled</em>).</" "li><li><b>Dreiht:</b> Beed Sieden vun de Blääd warrt bruukt. De Achtersiet " "steiht op den Kopp, wenn Du dat Blatt över de lange Kant dreihst, man hett " "de sülve Utrichten as de Vörsiet, wenn Du dat över de korte Kant dreihst. " "(En Reeg Drievers nöömt dit <em>duplex-tumbled</em>).</li></" "ul><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de " "graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "</em><pre> -o duplex=... # Bispeel: \"tumble\" oder \"two-sided-" "short-edge\" </pre></p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner " "pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Scheedsieden (Banners):</b> Aktiveer dit, wenn Du een oder twee " "Extrasieden vör oder na Dien Opgaav utdruckt hebben wullt.</p><p>Op en " "Scheedsiet köönt Informatschonen över de Opgaav wiest warrn, as t.B. de " "Brukernaam, Tiet vun't Drucken, Opgaventitel usw.</p><p>Se sünd besünners " "denn goot, wenn mehr Lüüd Opgaven över den Drucker utdruckt, denn se maakt " "dat eenfacher, de Opgaven vun enanner to trennen.</p><p><em><b>Henwiesen:</" "b></em> Du kannst ok egen Scheedsieden opstellen. Seker de Datei eenfach in " "den CUPS-Standardorner för Scheedsieden (dat is normalerwies <em>\"/usr/" "share/cups/banner/\"</em>). De Sieden mööt een vun de ünnerstütt Formaten " "hebben, dat sünd ASCII-Text, PostScript, PDF un meist all Grafikformaten as " "PNG, JPEG oder GIF. Toföögte Scheedsieden dukt binnen de Utwahl na en " "Niegstart vun CUPS op.</p><p>CUPS warrt al mit en Reeg Scheedsieden utlevert." "</p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de " "graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "</em><pre> -o job-sheets=... # Bispeel: \"standard\" oder " "\"topsecret\" </pre></p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Sieden per Blatt:</b> Du kannst mehr as een Siet op elkeen Blatt " "utdrucken, wat Di Papeer sporen kann.</p><p><b>Henwies 1:</b> De Sietbiller " "warrt so wiet as nödig lütter maakt, wenn Du 2 oder 4 Sieden op een Blatt " "druckst, man nich bi een Siet per Blatt (de Standardinstellen).<p><b>Henwies " "2:</b> Dat Topassen un niege Anornen warrt vun Dien Drucksysteem maakt, wenn " "Du hier mehr as een Siet per Blatt utsöchst. En Reeg Druckers köönt dat aver " "ok sülven doon, denn finnst Du de Optschoon in de Instellen för den " "Druckerdriever. Wenn Du den Mehrsiedendruck an beed Steden anmaakst, warrt " "dat Resultaat anners utsehn as Du Di dat dacht hest.</" "p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de " "graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:" "</em><pre> -o number-up=... # Bispeel: \"2\" oder \"4\" </pre></" "p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "S&iedengrött:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papeert&yp:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Papeer&born:" #: kpgeneralpage.cpp:289 kpqtpage.cpp:121 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "&Utrichten" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Beedsiets drucken" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sieden per Blatt" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Hoochkant" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Dwars" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Dwars üm&dreiht" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "Hoochkant ü&mdreiht" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Keen" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "&Normaal" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "&Dreiht" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "S&tart:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "E&nn:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Utmaakt" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Anmaakt" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr " <qt> 5. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster " "Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Poster drucken</b> (an- oder utmaakt)<p>Wenn aktiveert, kannst Du " "Posters mit verscheden Grötten utdrucken. Dat hele Bild warrt op en Reeg " "Blääd (<em>\"Kacheln\"</em>) verdeelt, de denn druckt warrt, Du kannst se " "denn later tosamensetten. Wenn Du disse Optschoon hier anmaakst, warrt de " "Filter <em>\"Posterdruck\"</em> automaatsch binnen de Dialoogsiet \"Filtern" "\" vun dissen Dialoog opduken.</p><p>Disse Dialoogsiet warrt bloots wiest, " "wenn TDEPrint dat Hülpprogramm <em>\"poster\"</em> findt (Dat is en " "Befehlsreegprogramm, dat PostScript-Dateien op Kacheln verdeelt, so dat de " "tosamensett Kacheln en övergroot Bild formt).</p><p><b>Beacht bitte:</b> De " "Standardverschoon vun \"poster\" funkscheneert nich, Du muttst en flickte " "Verschoon bruken. Fraag bi de Makers vun Dien Bedriefsysteem na de flickte " "Verschoon.</p></qt>" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for " "viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile " "to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed " "at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> " "<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Kachel-Utwahl</b><p>Dit Bedeenelement is <em>nich bloots för't " "Ankieken</em> vun Dien Utwahl: Du kannst ok utsöken, welk Kacheln druckt " "warrn schöölt.</p><p><b>Tipps</b><ul><li>Klick op jichtenseen Kachel, wenn " "Du ehr drucken wullt.</li><li>Wenn Du mehr as een Kachel utsöken wullt, " "drück de Ümschalt-Tast un haal ehr nerrn, wielt Du mit den linken Muusknoop " "op de Kacheln klickst. <em>Beacht bitte</em>, dat de Reeg, in de Du op de " "Kacheln klickst, de Reeg för't Utdrucken angifft.</li></ul><b>Henwies 1:</b> " "De Reeg vun Dien Kacheln (bi't Utsöken un Drucken) warrt in't Textfeld <em>" "\"Kachelsieden\"</em> nerrn wiest.<p><b>Henwies 2:</b> Standardwies is keen " "Kachel utsöcht. Ehr Du (en Deel vun) Dien Poster drucken kannst, muttst Du " "tominnst een Kachel utsöken.</p></qt>" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the " "dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:" "</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</" "em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Postergrött</b><p>Söök de Grött för dat Poster binnen de Utwahllist " "ut.</p>All Standard-Papeergrötten bet hooch to \"A0\" sünd verföögbor (A0 is " "dat sülve as 16 A4-Blääd oder 84x118,2 cm).</p><p><b>Beacht</b>, wodennig " "sik dat Vöransichtbild nerrn mit de utsöchte Grött ännert. Dat gifft an, wo " "vele Blääd vun de utsöchte Papeergrött för dat hele Bild bruukt warrt.</" "p><p><b>Henwies:</b> De Vöransicht nerrn is nich bloots en passiv Bild, Du " "kannst op de enkelten Kacheln klicken, de Du utdrucken wullt. Wenn Du mehr " "as een Kachel utsöken wullt, drück de Ümschalt-Tast un haal ehr nerrn, wielt " "Du de Kacheln mit den linken Muusknoop för't Drucken utsöchst. De Reeg vun " "Dien Utwahl (un dormit vun de druckten Sieden) warrt nerrn in't Textfeld <em>" "\"Kachelsieden\"</em> wiest.<p><b>Beacht bitte:</b> Standardwies is keen " "Kachel utsöcht. Ehr Du (en Deel vun) Dien Poster utdrucken kannst, muttst Du " "tominnst een Kachel utsöken.</p></qt>" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer " "description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Papeergrött</b><p>Dat Feld gifft de Grött vun de Blääd an, op de de " "Poster-\"Kacheln\" druckt warrt. Wenn Du en anner Grött fastleggen wullt, " "gah na de Dialoogsiet \"Allgemeen\" un söök en annere ut.</p>De mehrsten " "Standardgrötten, de Dien Drucker ünnerstütt, sünd dor verföögbor. De vun " "Dien Drucker ünnerstütt Papeergrötten warrt ut de Druckerdriever-" "Informatschonen inleest (se staht binnen de <em>\"PPD\"</em>-Datei, de " "Druckerbeschrieven). <em>Beacht bitte, dat nich all Papeergrötten, de Dien " "Drucker ünnerstütt, ok för den Posterdruck bruukt warrn köönt (Bispeel: " "\"HalfLetter\").</em> Bruuk eenfach en anner Grött (t.B. \"A4\" oder \"Letter" "\"), wenn dat de Fall is.<p><b>Henwies:</b> De Vöransicht nerrn is nich " "bloots en passiv Bild, Du kannst op de enkelten Kacheln klicken, de Du " "utdrucken wullt. Wenn Du mehr as een Kachel utsöken wullt, drück de Ümschalt-" "Tast un haal ehr nerrn, wielt Du de Kacheln mit den linken Muusknoop för't " "Drucken utsöchst. De Reeg vun Dien Utwahl (un dormit vun de druckten Sieden) " "warrt nerrn in't Textfeld <em>\"Kachelsieden\"</em> wiest.<p><b>Beacht bitte:" "</b> Standardwies is keen Kachel utsöcht. Ehr Du (en Deel vun) Dien Poster " "utdrucken kannst, muttst Du tominnst een Kachel utsöken.</p></qt>" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine " "a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Snittrand instellen</b><p>Mit den Schuver un den Pielknööp kannst Du " "en <em>\"Snittrand\"</em> fastleggen, de op elkeen Kachel vun Dien Poster " "utgeven warrt un Di bi't Tosamenfögen vun de Kacheln hölpen schall.</" "p><p><b>Beacht</b>, wodennig sik dat Vöransichtbild baven mit den utsöchten " "Snittrand ännert. Dat gifft an, wo veel Platz de Snittrand op elkeen Kachel " "bruukt.</p><p><b>Beacht bitte</b>, dat de Snittrand tominnst so groot as " "Dien Drucker sien egen Ränners wesen mutt. Dat Könen vun Drucker is mit dat " "Slötelwoort <em>\"ImageableArea\"</em> binnen em sien PPD-Datei fastleggt.</" "p></qt>" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: " "<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> " "</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" " <qt><b>Reeg un Tall vun de Kacheln för't Drucken</b><p>Dat Feld wiest de " "Kacheln, de för't Drucken utsöcht sünd, un leggt se un ehr Reeg bi't Drucken " "ok fast.</p> Du kannst de Instellen mit 2 Metoden bewerken:<ul><li>Bruuk de " "Vöransicht baven: klick op de Kacheln, wielt Du de Ümschalt-Tast drückt " "höllst.</li><li>Giff Dien Utwahl direktemang in't Textfeld in.</li></" "ul><p>Bi't Bewerken vun dat Textfeld kannst Du ok \"3-7\" ansteed vun " "\"3,4,5,6,7\" ingeven.</p><p><b>Bispelen:</b></p><pre> " "\"2,3,7,9,3\"<br> \"1-3,6,8-11\"</qt>" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "&Poster drucken" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Posterg&rött:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Mediumgrött:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Dr&uckgrött:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "S&nittrand (% vun't Medium):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Kachelsieden (för't Drucken):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Poster- un Druckgrött tosamen-/uteneenkoppeln" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Klöörbedrief instellen:</b> Du kannst 2 Bedriefoorden utsöken:" "<ul><li><b>Klöör</b> un </li><li><b>Griestöön</b></li></ul> <b>Beacht bitte:" "</b> Wenn disse Utwahl utmaakt is, kunn TDEPrint nich noog Informatschonen " "över Dien Druckdatei finnen. Wenn dat de Fall is, warrt de inbett " "Klöörinformatschonen vun de Druckdatei un de Standardinstellen vun den " "Drucker bruukt.</qt>" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Papeergrött utsöken:</b> Söök in den Utwahl de Papeergrött ut, op de " "druckt warrn schall.<p>De Inholt vun List hang vun den Druckerdriever (\"PPD" "\") af, den Du installeert hest.</qt>" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot " "really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab " "headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> " "filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Siedentall per Blatt instellen:</b> Du kannst mehr as een Siet op " "elkeen Blatt drucken, dat kann Di Papeer sporen.<p><b>Henwies 1:</b> De " "Sietbiller warrt so wiet as nödig lütter maakt, wenn Du 2 oder 4 Sieden op " "een Blatt druckst, man nich bi een Siet per Blatt (de Standardinstellen).</" "p><p><b>Henwies 2:</b> Dat Topassen un niege Anornen warrt vun Dien " "Drucksysteem maakt, wenn Du hier mehr as een Siet per Blatt utsöchst.</" "p><p><b>Henwies 3, bedröppt \"Anner\":</b> Du kannst <em>\"Anner\"</em> nich " "redig as Siedentall per Blatt utsöken, dat Krüüzfeld is bloots as " "Informatschoon hier.</p><p>Wenn Du 8, 9, 16 oder en anner Tall för de Sieden " "per Blatt fastleggen wullt:<ul><li> Gah op de Dialoogsiet \"Filtern\",</" "li><li> maak den Filter <em>\"Mehr Sieden per Blatt\"</em> an un</li><li> " "stell em in (Knoop nerrn rechterhand op de \"Filtern\"-Dialoogsiet).</li></" "ul></p></qt>" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Bild-Utrichten instellen:</b> De Utrichten vun dat utdruckte " "Sietbild op dat Papeer warrt vun de Radioknööp fastleggt. Standardwies is de " "Utrichten <em>Hoochkant</em>.<p>Du kannst twischen 2 Utrichten utwählen:" "<ul><li><b>Hoochkant</b>. Dat is de Standard.</li><li><b>Dwars</b>. Dat " "Lüttbild ännert sik mit Dien Utwahl.</li></ul></p></qt>" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Druckformaat" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Klöörbedrief" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Klöö&r" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Griestöön" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "A&nner" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Exporteren..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Drucker-Oort:</b> De <em>Oort</em> gifft an, woneem de utsöchte " "Drucker steiht. Disse Angaav warrt vun den Pleger vun dat Drucksysteem " "fastsett (oder ok nich). </qt>" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </" "qt>" msgstr "" " <qt><b>Drucker-Typ:</b> De <em>Typ</em> gifft de Oort vun Drucker an.</qt>" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Drucker-Tostand:</b> De <em>Tostand</em> gifft den Tostand vun de " "Opgavenreeg op den Druckserver an (dat kunn ok Dien lokale Reekner wesen). " "De Tostand is \"Deit nix\", \"Arbeidt\", \"Stoppt\", \"Töövt\" oder wat Liek." "</qt>" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Drucker-Kommentar:</b> De <em>Kommentar</em> kann den utsöchten " "Drucker beschrieven. De Kommentar warrt vun den Pleger vun dat Drucksysteem " "fastsett (oder ok nich). </qt>" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Drucker-Menü:</b><p>Bruuk dit Utsöökfeld, wenn Du den Drucker " "fastleggen wullt, de Dien Opgaav utföhren schall. Standardwies finnst Du " "hier bloots de <em>besünneren TDE-Druckers</em>, de Dateien utgifft (t.B. as " "PostScript oder PDF) oder de Utgaav as PDF per Nettpost verschickt. Wenn " "hier keen echte Drucker steiht, muttst Du...<ul><li>...mit den <em>TDE-" "Hölper för't Tofögen vun Druckers</em> en lokalen Drucker inrichten. De " "Hölper is verföögbor för de Drucksystemen CUPS un RLPR (klick op den Knoop " "links vun den <em>Egenschappen</em>-Knoop,</li><li>...oder versöken, över en " "CUPS-Server op en anner Reekner to drucken. Du kannst Di verbinnen, wenn Du " "nerrn op den Knoop <em>\"Systeemoptschonen\"</em> klickst. Binnen den niegen " "Dialoog klickst Du op dat <em>\"CUPS-Server\"</em>-Lüttbild un giffst denn " "de angeven Informatschonen in.</li></ul><p><b>Beacht:</b> Dat kann vörkamen, " "dat Du Di en CUPS-Server tokoppelt hest un liekers keen Druckerlist kriggst. " "Wenn dat so is, kannst Du TDEPrint dwingen, sien Instellendateien nieg to " "lesen, wenn Du \"kprinter\" nochmaal startst oder dat Drucksysteem över dat " "Utsöökfeld nerrn gau maal op wat anners un denn wedder op CUPS stellst.</p></" "qt>" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Opgaav-Egenschappen:</b><p>Mit dissen Knoop kannst Du en Dialoog " "opmaken, binnen den Du all ünnerstütt Optschonen för de Druckopgaav " "fastleggen kannst.</qt>" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</" "p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a " "personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> " "dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this " "button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Vörutwahl ut Druckerlist</b><p>Disse Knoop maakt de Druckerlist " "körter un beter to bruken, he wiest en vörinstellt Ünnerlist.</p><p>Dat is " "besünners för Firma-Nettwarken goot, binnen de dat en helen Barg Druckers " "gifft. Standardwies warrt <b>all</b> Druckers wiest.</p><p>Wenn Du en egen " "<em>Vörutwahl</em> opstellen wullt, klick nerrn op den Knoop <em>" "\"Systeemoptschonen\"</em>. Binnen den niegen Dialoog klick op <em>\"Filter" "\"</em> (Striep links) un draap Dien Utwahl...</p><p><b>Wohrschoen:</b> Wenn " "Du op dissen Knoop klickst, ahn dat Du vördem en egen <em>Vörutwahl</em> " "opstellt hest, warrt all Druckers ut de List wegmaken. (Wenn Du se " "wedderhebben wullt, klick eenfach nochmaal op den Knoop.)</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>" "\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, " "and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng" "\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>TDE-Hölper för't Tofögen vun Druckers</b><p>Disse Knoop start den " "<em>TDE-Hölper för dat Tofögen vun Druckers</em>.</p><p>Bruuk den Hölper mit " "<em>\"CUPS\"</em> oder <em>\"RLPR\"</em> för dat Tofögen vun lokale Druckers " "to Dien Systeem.</p><p><b>Beacht:</b> Disse Hölper un de Knoop funkscheneert " "<b>nich</b>, wenn Du <em>\"Normaal LPD\"</em>, <em>\"LPRng\"</em> oder <em>" "\"Mit extern Programm drucken\"</em> bruukst.</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that " "would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Extern Druckbefehl</b><p>Hier kannst Du Befehlen ingeven, mit de Du " "ok in en Konsoolfinster drucken kunnst.</p><b>Bispeel:</b><pre>a2ps -P <" "Druckernaam> --medium=A3</pre></qt>" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides " "additional printing options.</qt>" msgstr "" " <qt><b>Anner Opgaven-Optschonen</b><p>Disse Knoop wiest oder versteekt " "anner Druckoptschonen.</qt>" #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</" "em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>" msgstr "" " <qt><b>Systeemoptschonen:</b><p>Disse Knoop start en niegen Dialoog, mit " "den Du en Reeg Optschonen för Dien Drucksysteem fastleggen kannst, dorbi " "sünd:<ul><li> Schöölt TDE-Programmen all Schriftoorden in de opstellten " "PostScript-Dateien inbetten?<li> Schall TDE en extern PostScript-Kieker as " "<em>\"gv\"</em> för Siedenvöransichten bruken?<li> Schall TDE en lokalen " "CUPS-Server oder en op en anner Reekner bruken?</ul>un vele annere...</qt>" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</" "em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Hülp:</b> Mit dissen Knoop kannst Du dat hele <em>TDEPrint-Handbook</" "em> ankieken.</qt>" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Afbreken:</b> Disse Knoop brickt Dien Druckopgaav af un maakt den " "kprinter-Dialoog to.</qt>" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Drucken:</b> Disse Knoop schickt de Druckopgaav loos. Wenn Du wat " "anners as PostScript-Dateien schickst, warrst Du villicht fraagt, wat TDE de " "Dateien na PostScript ümwanneln oder wat CUPS dat doon schall.</qt>" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</" "p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Druckdialoog apen laten</b><p>Wenn aktiveert, blifft de Druckdialoog " "ok na dat Klicken op den <em>Drucken</em>-Knoop apen.</p><p>Dat is denn " "goot, wenn Du verscheden Druckinstellen utproberen muttst (as t.B. " "Klöörtopassen bi en Dintenstrahldrucker), oder wenn Du de Opgaav ok na " "annere Druckers sennen wullt, dormit Du gauer fardig warrst.</p></qt>" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </" "qt>" msgstr "" "<qt><b>Utgaavdatei un Padd:</b> Dat Feld \"Utgaavdatei:\" gifft an, woneem " "Dien Datei sekert warrt, wenn Du för Dien Druckopgaav een <em>Besünnere TDE-" "Druckers</em> \"PostScript-Datei utgeven\" oder \"PDF-Datei utgeven\" " "bruukst. Giff en Naam un Oort in, de Di topass kummt, un/oder bruuk den " "Knoop rechterhand.</qt>" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" "<qt><b>Utgaavdatei un Padd:</b> Hier kannst Du den Naam un den Padd för de " "Datei ingeven (bloots mööglich, wenn Du de Opgaav na en Datei utgeven " "lettst).</qt>" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Utsöken-Knoop:</b> Disse Knoop röppt den \"Datei opmaken\"-Dialoog " "op, mit den Du Orner un Naam vun de Utgaavdatei för de Druckopgaav utsöken " "kannst.</qt>" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system. </ul> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Datei tofögen</b><p>Disse Knoop röppt den \"Datei opmaken\"-Dialoog " "op, mit den Du Dateien för't Drucken utsöken kannst. Beacht bitte, " "dat<ul><li>Du ASCII oder internatschonaal Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF un vele annere Grafikformaten utsöken kannst.<li>Du en Reeg Dateien " "mit verscheden Padden utsöken un as een \"Mehrdateien-Opgaav\" an't " "Drucksysteem schicken kannst.</ul></qt>" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Druckvöransicht</b> Aktiveer dit, wenn Du en Vöransicht vun Dien " "Utdruck hebben wullt. Mit en Vöransicht kannst Du vörweg pröven, wat de " "Utdruck so utsüht, as Du Di dat dacht hest, ahn Papeer to spillen. Du kannst " "de Opgaav ok afbreken, wenn dor wat verkehrt utsüht.<p><b>Beacht bitte:</b> " "De Vöransicht-Funkschoon (un dormit dit Krüüzfeld) is bloots verföögbor, " "wenn de Druckopgaav mit en TDE-Programm opstellt wöör. Wenn Du kprinter op " "de Befehlsreeg startst oder dat as Druckbefehl in en anner Programm (as t.B. " "Acrobat Reader, Firefox oder OpenOffice) bruukst, is keen Vöransicht " "verföögbor.</qt>" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as " "the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox " "for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</" "em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is " "disabled.) </qt>" msgstr "" " <qt><b>As Standarddrucker fastleggen</b> Disse Knoop leggt den aktuellen " "Drucker as Standarddrucker fast.<p><b>Beacht:</b> De Knoop is bloots " "verföögbor, wenn dat Krüüzfeld ünner <em>Systeemoptschonen</em> --> " "<em>Allgemeen</em> --> <em>Anner Saken</em> --> <em>Tolest bruukten Drucker " "marken</em> nich aktiveert is.</qt>" #: kprintdialog.cpp:262 kprintdialog.cpp:733 kprinterimpl.cpp:526 #: kprintpreview.cpp:141 kprintpreview.cpp:160 kprintpreview.cpp:322 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "&Drucken" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Tostand:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Oort:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "E&genschappen" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "S&ysteemoptschonen" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Stan&darddrucker" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Vörutwahl för Druckerlist an-/utmaken" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Drucker tofögen..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Vöransicht" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Utgaavdatei:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Druck&befehl:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Verwiedert Optschonen wiesen/versteken" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "D&ialoog na't Drucken apen laten" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Dat geev en Fehler bi't Halen vun de Druckerlist:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Keen Utgaavdatei angeven." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Du hest keen Verlööf, na disse Datei to schrieven." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Den Utgaavorner gifft dat nich." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Du hest binnen den Orner keen Schriefverlöven." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Optschonen <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Optschonen >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Drucksysteem warrt torechtmaakt..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Datei utgeven" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Torechtmaken..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Druckdaten warrt opstellt: Siet %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Vöransicht..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></" "p><br>%1" msgstr "" "<p><nobr>Dat geev en Fehler bi't Drucken. Fehlermellen vun dat Systeem:</" "nobr></p><br>%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Mehr Dateien laat sik nich in een Datei koperen." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Druckdatei laat sik nich na \"%1\" schrieven. Prööv, wat Du dor " "Schriefverlööf för hest." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Dokment %1 warrt druckt" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Druckdaten warrt na Drucker %1 sendt." #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Ünner-Druckperzess lett sik nich starten." #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "De TDE-Druckserver (<b>tdeprintd</b>) lett sik nich ansnacken. Prööv bitte, " "wat disse Dämoon löppt." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "" "Prööv de Befehl-Syntax:\n" "%1 <Dateien>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "En gellen Datei för't Drucken lett sik nich finnen. Akschoon afbraken." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in " "the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p>De angeven Sieden laat sik nich utsöken. De Filter <b>psselect</b> lett " "sik nich in de aktuelle Filterkeed infögen. Kiek op de <b>Filter</b>-Siet " "vun den Druckeregenschappen-Dialoog, wenn Du mehr weten wullt.</p>" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "<p>Filterbeschrieven för <b>%1</b> lett sik nich laden.</p>" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line " "received.</p>" msgstr "" "<p>Fehler bi't Lesen vun de Filterbeschrieven för <b>%1</b>. De leeste " "Befehlsreeg weer leddig.</p>" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "</p>" msgstr "" "De MIME-Typ \"%1\" warrt as Ingaav för de Filterkeed nich ünnerstütt (dit " "kann mit en anner Drucksysteem (as CUPS) passeren, wenn in en Datei (Nich-" "PostScript) Sieden utsöcht warrt). Schall TDE de Datei in en ünnerstütt " "Formaat ümwanneln?</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Ümwanneln" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "MIME-Typ utsöken" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Teelformaat för't Ümwanneln utsöken:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Akschoon afbraken." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Keen anwennbor Filter funnen. Bitte söök en anner Formaat ut." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Akschoon fehlslaan mit Naricht:<br>%1<br>Söök en anner Teelformaat ut.</" "qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Druckdaten warrt filtert" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "Fehler bi't Filtern. De Befehl weer: <b>%1</b>." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>De Druckdatei is leddig un warrt ignoreert:<p>%1</p></qt>" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </" "li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select " "<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?</qt>" msgstr "" "<qt>Dat Dateiformaat <em>%1</em> warrt vun dat aktuelle Drucksysteem nicht " "ünnerstütt. Du kannst nu 3 Saken doon:<ul><li>TDE kann versöken, de Datei " "automaatsch in en ünnerstütt Formaat ümtowanneln.</li><li>Du kannst de Datei " "ahn Ümwanneln na den Drucker sennen.</li><li>Du kannst dat Drucken afbreken." "</li></ul> Schall TDE dat versöken un de Datei in %2 ümwanneln?</qt>" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "So laten" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See " "if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Passen Filter för't Ümwanneln vun %1 na %2 lett sik nich finnen." "<br><ul><li>Gah na <i>Systeemoptschonen -> Befehlen</i>, wenn Du de List vun " "möögliche Filtern dörkieken wullt. Elk Filter föhrt en extern Programm ut.</" "li><li>Kiek wat dat bruukte externe Programm op Dien Systeem verföögbor is.</" "li></ul></qt>" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Drucker instellen" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Keen Instellen verföögbor för den Drucker." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Wullt Du liekers mit dat Drucken wiedermaken?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvöransicht" #: kprintpreview.cpp:161 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Afbraken" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Dat Vöransichtprogramm \"%1\" lett sik nich finnen. Prööv, wat dat richtig " "installeert is un sik över Dien PATH-Variable finnen lett." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Keen Vöransicht mööglich: De interne PostScript-Kieker vun TDE (KGhostView) " "lett sik nich finnen, un en externe lett sik ok nich finnen." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Keen Vöransicht mööglich: TDE hett keen Kieker funnen för Dateien vun den " "Typ \"%1\"." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Keen Vöransicht mööglich: Programm \"%1\" lett sik nich starten." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Wullt Du dat Drucken wiedermaken?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Dateiöverdregen fehlslaan." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "Perzess nich normaal beendt (<b>%1</b>)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "<b>%1</b>: Utföhren fehlslaan. Naricht: <p>%2</p>" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Een Vörutsetten vun dat Befehlobjekt is nich opfüllt." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "De Befehl gifft dat nödige Feld \"%1\" nich an." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Dat Programm <b>%1</b> lett sik nich över Dien PATH-Variable finnen. Bitte " "överprööv Dien Installatschoon." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokaal Opgavenreeg (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "<nich verföögbor>" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "LPD-Opgavenreeg op anner Reekner: %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Spool-Orner %1 för Drucker %2 lett sik nich opstellen." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "Druckerinformatschonen för <b>%1</b> laat sik nich sekern." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</" "b>." msgstr "" "Verlöven för den Spool-Orner %1 (för Drucker <b>%2</b>) laat sik nich " "richtig setten." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Keen Verlööf: Du muttst Di as Systeempleger anmellen." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich utföhren." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "\"printcap\"-Datei lett sik nich schrieven." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "De Driever <b>%1</b> lett sik nich in de printtool-Datenbank finnen." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "Drucker <b>%1</b> lett sik nich binnen de \"printcap\"-Datei finnen." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Driever lett sik nich finnen (Rohdaten-Drucker)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Nich bekannt Druckertyp." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "De Driever-Reedschap <b>%1</b> is nich in Dien Ghostscript-Verschoon " "inkompileert. Överprööv Dien Installatschoon oder bruuk en annern Driever." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Drievertohören Dateien laat sik nich na den Spool-Orner schrieven." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokaal Drucker (parallel, seriell, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "LPD-Opgavenreeg op anner Reekner" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Deelt SMB-Drucker (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Nettwark-Drucker (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Datei-\"Drucker\" (gifft en Datei ut)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Ghostscript-Instellen" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Driever" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Oplösen" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Klöördeepde" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Ghostscript-Optschonen" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Siedengrött" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Sieden per Blatt" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Rand links/rechts (1/72 Toll)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Rand baven/nerrn (1/72 Toll)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Textoptschonen" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Dateienn-Signaal (EOF) för't Rutschieven vun de Siet sennen" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Treppentext richten" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Gau Textdruck (nich op PostScript-Druckers)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Beschrieven nich verföögbor" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Opgavenreeg op anner Reekner %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokaal Drucker" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS-Driever (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Nettwark-Drucker (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Druckerverbinnen nich ünnerstütt: %1" #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Orner %1 lett sik nich opstellen." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Element fehlt: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Angaven för de Druckerverbinnen gellt nich: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Datei %1 lett sik nich opstellen." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Keen APS-Driever fastleggt." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Orner %1 lett sik nich wegdoon." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Aliases:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Tekenkeed" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Boolsch" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap-Indrag: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Opgavenreeg" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Opgavenreeg instellen" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Akschoon nich ünnerstütt." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "" "De Datei \"printcap\" liggt op en anner Reekner (NIS). Se lett sik nich " "schrieven." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "De Datei \"printcap\" lett sik nich schrieven. Prööv bitte, wat Du " "Schriefverlööf för ehr hest." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Intern Fehler: Keen Hanterer angeven." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Spool-Orner lett sik nich fastleggen. Bekiek de Optschonen." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "De Spool-Orner %1 lett sik nich opstellen. Prööv bitte, wat Du dor de " "richtigen Verlöven för hest." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "De Drucker-Reedschap wöör opstellt, man de Druckdämoon lett sik nich nieg " "starten. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "De Spool-Orner %1 lett sik nich wegdoon. Bitte prööv, wat Du Schriefverlöven " "för den Orner hest." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "Printcap-Indrag &bewerken..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Bloots de Systeempleger schull de printcap-Indrääg bewerken, wiel dat to en " "nich funkscheneren Drucker föhren kann. Wullt Du wiedermaken?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Opgavenreeg-Typ: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Dat Programm %1 lett sik nich över Dien PATH-Variable finnen." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Keen Verlööf." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Dat gifft den Drucker %1 nich." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Nich bekannt Fehler: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Utföhren vun \"lprm\" fehlslaan: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Nich bekannt (Indrag)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Opgavenreeg op anner Reekner (%1) op %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokaal Drucker an %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Nich bekannt Indrag." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP-Driever (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "nich bekannt" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "För den Drucker is keen Driever fastleggt, villicht is dat en Rohdaten-" "Drucker." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool-Standarddriever (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Nettwarkdrucker" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Intern Fehler." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Wohrschienlich hest Du nich de richtige Verlöven för de Akschoon." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Dat Programm \"lpdomatic\" lett sik nich finnen. Prööv bitte, wat Foomatic " "richtig installeert is, un dat lpdomatic in en Standardorner liggt." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "De Drieverdatei %1 lett sik nich wegdoon." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "TDE-Drucken instellen" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Druckserver instellen" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Hölper för't Tofögen vun Druckers starten" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Befehlen" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Befehlen instellen" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Befehlen bewerken/opstellen" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>Befehlobjekten wannelt Ingaven na Utgaven üm.<br>Op se sünd Druckfiltern " "un de Besünneren Druckers opbuut. Se warrt angeven över en Befehl, tohören " "Parameters, en List vun Vörutsetten un en List vun tohören MIME-Typen. Hier " "kannst Du vörhannen Befehlobjekten bewerken un niege opstellen. All Ännern " "gellt bloots för Di." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "TDE-Druckpleger instellen" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Druckerfiltern instellen" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Druckerfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Mit Druckerfiltern kannst Du Di bloots en fastleggten Koppel vun Druckers " "wiesen laten ansteed vun all Druckers. Dat kunn denn goot wesen, wenn dat " "dor en helen Barg vun gifft, Du dor aver bloots en poor vun bruukst. Söök " "Dien Druckers in de List linkerhand ut oder giff en <b>Oort</b>-Filter in (t." "B. Koppel_1). De Utwähl warrt tosamentrocken; wenn een Utwahl leddig is, " "warrt se ignoreert." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Oortfilter:" #: management/kmconfigfonts.cpp:42 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Padd na de Schriftoorden" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Schriftoorden instellen" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Schriftoorden inbetten" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Padd na de Schriftoorden" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Schriftoorden bi't Drucken in PostScript inbetten" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "Na &baven" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "Na &nerrn" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #: management/kmconfigfonts.cpp:60 management/kmmainview.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Remove" msgstr "&Wegdoon" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Anner &Orner:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt Schriftoorden automaatsch in de PostScript-Datei " "inbett, wenn se dat nich op den Drucker gifft. Dat Inbetten föhrt " "normalerwies to beter Resultaten (neger an dat wat Du op den Schirm sühst), " "man ok to grötter Datenmengden." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Wenn Du dat Inbetten vun Schriften bruukst, kannst Du anner Ornern utsöken, " "binnen de TDE na passen Schriftoorden söken schall. Standardwies warrt de " "Schriftoordenpadd vun den X-Server bruukt, dat Tofögen vun disse Ornern deit " "also nich noot. De Standard-Söökpadd schull normalerwies langen." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeen Instellen" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Opfrischtiet" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " s" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Disse Optschoon leggt de Opfrischtiet vör verscheden Delen vun <b>TDE Print</" "b> fast, as de Druckpleger oder de Opgavenkieker." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testsiet" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Egen Testsiet angeven" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Vöransicht..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:69 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Vörankamen bi't Drucken wiesen" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "To&lest bruukten Drucker marken" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "De utsöchte Testsiet is keen PostScript-Datei. Mit disse Datei kannst Du den " "Drucker villicht nich testen." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Dateinaam fehlt." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Druckopgaven" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Instellen för Druckopgaven" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Wieste Opgaven" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "keen Grenz" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Maximaaltall för wieste Opgaven:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Vöransicht" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Vöransicht instellen" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Vöransichtprogramm" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "E&xtern Vöransichtprogramm bruken" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Du kannst en extern Vöransichtprogramm (PostScript-Kieker) bruken ansteed " "vun de inbute TDE-Vöransicht. Beacht dat TDE automaatsch na en anner PS-" "Kieker söcht, wenn sik dat Standardprogramm (KGhostView) nich finnen lett." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Keen Programm för't Opstellen vun de Drieverdatenbank angeven. Disse " "Funkschoon is nich inbuut." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Dat Programm \"%1\" lett sik nich över Dien PATH-Variable finnen. Stell " "bitte seker, dat dat Programm gifft un sik över PATH finnen lett." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Opstellen vun de Drieverdatenbank fehlslaan, \"%1\" lett sik nich utföhren." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Bitte tööv, wielt TDE de Drieverdatenbank opstellt." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Drieverdatenbank" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Fehler bi't Opstellen vun de Drieverdatenbank: Ünnerperzess wöör nich " "normaal beendt." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript-Drucker" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Rohdaten-Drucker (keen Driever nödig)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Anner..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Maker:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&dell:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "An't Laden..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "PostScript-Driever lett sik nich finnen." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Driever utsöken" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<Nich bekannt>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Drieverformaat gellt nich." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Anner" #: management/kmdriverdialog.cpp:27 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "%1 instellen" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Een poor vun de Instellen verdreegt sik nich. Du muttst de Konflikten " "wegmaken, ehr Du wiedermaken kannst." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Oort:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Reedschap:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Liddmaten:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Annahmen Klass" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Klass op anner Reekner" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokale Klass" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Drucker an anner Reekner" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Besünner Drucker" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Hier kannst Du Profilen för den aktuell utsöchten Drucker opstellen / " "bewerken. En \"Profil\" is en Kombinatschoon vun en physische Reedschap un " "en Sett Instellen. För een Dintenstrahldrucker kannst Du t.B. de Profilen " "<i>Testdruck</i>, <i>Fotogööd</i> oder <i>Beedsiets</i> opstellen. Disse " "Profilen dukt as normale Druckers binnen den Druckdialoog op, Du kannst also " "bannig gau op de jüst vörtrocken Instellen togriepen." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nieg..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Koperen..." #: management/kminstancepage.cpp:89 management/kmjobviewer.cpp:501 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "&Wegdoon" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Utproberen..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Profilnaam:" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Giff en Naam för't niege Profil in (so laten för Standard):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Binnen den Naam dörvt keen Leertekens oder Dwarsstreek stahn." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Wullt Du dat Profil \"%1\" redig wegdoon?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Du kannst dat Standardprofil nich wegdoon, man all Instellen vun \"%1\" " "warrt wegsmeten. Wiedermaken?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Profil \"%1\" lett sik nich finnen." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Druckerinformatschonen laat sik nich halen. Mellen vun dat Drucksysteem: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Profilnaam fehlt, bitte söök en ut." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Intern Fehler: Drucker lett sik nich finnen." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Du büst dor bi, en Testsiet op \"%1\" to drucken. Wullt Du wiedermaken?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Testsiet drucken" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Testsiet lett sik nich na %1 sennen." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Testsiet na Drucker \"%1\" sendt." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Keen Drucker" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "All Druckers" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Opgaven för %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Opgaven-ID" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Eegner" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Tostand" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Grött (kB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Sieden" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Anhollen" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "Wiede&rmaken" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Wegdoon" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Nieg starten" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Na'n Drucker &verschuven" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Fardige Opgaven wiesen / nich wiesen" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Bloots Brukeropgaven wiesen" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Bloots Brukeropgaven versteken" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Brukernaam" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Drucker ut&söken" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Opfrischen" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Finster nich tomaken" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Akschoon \"%1\" lett sik för de utsöchten Opgaven nich dörföhren. " "Fehlermellen vun Pleger:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Anhollen" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Wiedermaken" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Nieg starten" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Na \"%1\" verschuven" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Akschoon fehlslaan." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Drucksysteem" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klassen" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Druckers" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Besünnere" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Dat gifft den Drucker %1 al, wenn Du wiedermaakst, warrt he överschreven. " "Wullt Du wiedermaken?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Pleger warrt torechtmaakt..." #: kprintpreviewui.rc:11 management/kmmainview.cpp:177 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "Lü&ttbiller,&List,&Boom" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Drucker starten/anhollen" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "Drucker &starten" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Drucker an&hollen" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Opgavenreeg an-/utmaken" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Opgavenreeg b&ruken" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Keen Opgavenreeg bruken" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "Inste&llen..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Drucker/Klass to&fögen" #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Be&sünner Drucker tofögen..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "As &lokalen Standard fastleggen" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "As &Brukerstandard fastleggen" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "Drucker u&tproberen..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "&Pleger instellen..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Pleger/Ansi&cht torechtmaken" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Utrichten" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Pielliek,&Waagrecht" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "Server &nieg starten" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "&Server instellen..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "&Server instellen..." #: management/kmmainview.cpp:215 #, fuzzy msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Menübalken wiesen" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "W&arktüüchbalken versteken" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "&Menübalken wiesen" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "&Menübalken versteken" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "&Druckerdetails wiesen" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "&Druckerdetails versteken" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Drucker&filter an-/utmaken" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Drucker-&Warktüüch" #: management/kmmainview.cpp:274 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "&Tofögen" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Druckserver" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Druckpleger" #: management/kmmainview.cpp:312 msgid "View" msgstr "" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Bi't Halen vun de Druckerlist geev dat en Fehler." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "De Tostand vun Drucker \"%1\" lett sik nich ännern." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Wullt Du \"%1\" redig wegdoon?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Besünner Drucker \"%1\" lett sik nich wegdoon." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Drucker \"%1\" lett sik nich wegdoon." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 instellen" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Instellen vun Drucker \"%1\" laat sik nich ännern." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Passen Driever för \"%1\" lett sik nich laden." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Druckerdatei lett sik nich opstellen." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Drucker \"%1\" lett sik nich as Standard fastleggen." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Drucker \"%1\" lett sik nich testen." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "Fehlermellen vun den Pleger:</p><p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Intern Fehler (keen Mellen)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Druckserver lett sik nich nieg starten." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Server warrt nieg start..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Druckserver lett sik nich instellen." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Server warrt instellt..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Drucker-Hülpprogramm lett sik nich starten. Möögliche Grünn: Keen Drucker " "angeven, för den utsöchten Drucker is keen lokaal Reedschap angeven " "(Druckerport) oder de Bibliotheek vun dat Hülpprogramm lett sik nich finnen." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Druckerlist lett sik nich halen." #: management/kmpages.cpp:54 management/kxmlcommandselector.cpp:60 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Nafraag" #: management/kmpages.cpp:64 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "E&genschappen" #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Profilen" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Druckertyp:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Koppelsteed" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Koppelsteed instellen" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-Drucker" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokaal USB-Drucker" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokaal Parallel-Drucker" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokaal Seriell-Drucker" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Nettwark-Drucker (Socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-Druckers (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Datei-\"drucker\"" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Seriell Fax/Modem-Drucker" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Ännern..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Maker:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Druckermodell:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Driever-Info:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Druckernaam:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Liddmaten" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Klass-Liddmaten" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</" "p></qt>" msgstr "" "<qt>De Druckeregenschappen laat sik nich ännern. Fehlermellen vun Pleger:<p>" "%1</p></qt>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Besünner Drucker tofögen" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Beschrieven:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Oort:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "&Befehl instellen" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Utgaavdatei" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Utgaavdatei bru&ken" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Formaat:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Dateie&nnen:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "" "<p>De Befehl warrt en Utgaavdatei bruken. Wenn aktiveert, prööv wat de " "Befehl en Utgaav-Platzholler bargt.</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file " "(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an " "output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>" "%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p>De Befehl för't Drucken op dissen Besünner Drucker. Giff den Befehl " "direktemang in, oder bruuk en Befehlobjekt för em. Dat Befehlobjekt is de " "anraadt Metood, dat verwiederte Instellen as MIME-Typprööv, bewerkbore " "Optschonen un Listen vun Vörutsetten ünnerstütt. Mit eenfache Befehlen " "kannst Du disse Platzhollers bruken:</p><ul><li><b>%in</b>: Ingaavdatei " "(deit noot)</li><li><b>%out</b>: Utgaavdatei (deit noot, wenn na en Datei " "utgeven warrt)</li><li><b>%psl</b>: Siedengrött in Lüttbokstaven</li><li><b>" "%psu</b>: Siedengrött mit den eersten Bookstaven grootschreven</li></ul>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</" "p>" msgstr "" "<p>De Standard-MIME-Typ för de Utgaavdatei (t.B. application/postscript).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "" "<p>De Standard-Dateiennen för de Utgaavdatei (t.B. ps, pdf, ps.gz).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Du muttst en Naam angeven." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Instellen gellt nich. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "%1 instellen" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Druckerverbinnen utsöken" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Du muttst en Druckerverbinnen utsöken." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokaal Drucker (parallel, seriell, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Lokaal tokoppelt Drucker</p><p>Bruuk dit för en Drucker, de över en " "parallele, serielle oder USB-Koppelsteed tokoppelt is.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Över &SMB deelt Drucker (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Deelt Windows-Drucker</p><p>Bruuk dit för en Drucker, de en Windows-" "Server tokoppelt is un in't Nettwark över dat SMB-Protokoll (samba) deelt " "warrt.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&LPD-Opgavenreeg op anner Reekner" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Opgavenreeg vun en LPD-Server op en anner Reekner</p><p>Bruuk dit för " "en Opgavenreeg, de op en anner Reekner mit en lopen LPD-Server liggt.</p></" "qt>" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Ne&ttwarkdrucker (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>TCP-Nettwarkdrucker</p><p>Bruuk dit för en Drucker, de dat Nettwark " "toloppelt is un TCP as Protokoll bruukt (normalerwies op de Port 9100). De " "mehrsten Nettwarkdruckers köönt dat.</p></qt>" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klass-Tosamensetten" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Verföögbor Druckers:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Klass-Druckers:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Du muttst tominnst een Drucker utsöken." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Druckermodell utsöken" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Rohdaten-Drucker" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Intern Fehler: Driever lett sik nich finnen." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Driever utsöken" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.</p>" msgstr "" "<p>Dat gifft en Reeg Drievers för dit Modell. Söök den ut, den Du bruken " "wullt. Du kannst em utproberen un ok wesseln, wenn dat noot deit.</p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Driever-Informatschonen" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Du muttst en Driever utsöken." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [anraadt]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Keen Informatschonen över den utsöchten Driever." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Druckertest" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>Maker:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>Modell:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Beschrieven:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Utproberen" #: kprintpreviewui.rc:16 management/kmwdrivertest.cpp:56 #: management/networkscanner.cpp:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Instellen" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>Du kannst nu den Drucker utproberen, ehr Du de Installatschoon afsluttst. " "Bruuk den <b>Instellen</b>-Knoop, wenn Du den Druckerdriever instellen wullt " "un den <b>Test</b>-Knoop, wenn Du den Drucker utproberen wullt. Wenn Du en " "anner Driever utsöken wullt, bruuk den <b>Torüch</b>-Knoop (Dien vörhannen " "Instellen warrt denn wegsmeten).</p>" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Angeven Driever lett sik nich laden:<p>%1</p></qt>" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "De Testsiet wöör na den Drucker schickt. Tööv dat Enn vun den Utdruck af, " "denn klick op OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Drucker lett sik nich utproberen: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Temporeer Drucker lett sik nich wegdoon." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Temporeer Drucker lett sik nich opstellen." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Nafraag" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Typ" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Oort" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Druckerverbinnen" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Reedschap" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Drucker-IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Reekner" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Opgavenreeg" #: management/kmwend.cpp:85 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Datei:" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Togang" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB-Driever" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Extern Driever" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Maker" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modell" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Datei utsöken" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.</p>" msgstr "" "<p>De Utdruck warrt na en Datei ümleddt. Giff hier de Datei an, de Du dor " "för bruken wullt. Bitte giff en afsoluten Padd in oder bruuk den \"Utsöken\"-" "Knoop.</p>" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Datei utgeven:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Dat gifft den Orner nich." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Inföhren" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you " "enjoy this tool!</p><br>" msgstr "" "<p>Willkamen.</p><br><p>Disse Hölper warrt Di bi't Installeren vun en niegen " "Drucker op Dien Reekner ünnerstütten. He warrt Di dör de verscheden Schreed " "leden, dör de Du bi't Installeren un Instellen vun en Drucker op Dien " "Drucksysteem gahn muttst. Du kannst jümmers ok den <b>Torüch</b>-Knoop " "bruken.</p><br><p>Wi haapt, dat Du Spooß an dit Programm hest.</p><br><p " "align=right><i>De Druck-Koppel vun TDE</i>.</p>" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Nakamen >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Torüch" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Hölper för't Tofögen vun Druckers" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Drucker ännern" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Angeven Siet lett sik nich finnen." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Beennen" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Lokaal Port utsöken" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Lokaal Systeem" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Parallel" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>Söök vun de funnen Porten en gellen ut oder giff de tohören URI " "direktemang in't Feld nerrn in.</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI fehlt." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "De lokale URI passt to keen funnen Port. Wiedermaken?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Söök en gellen Port ut." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Lokale Porten laat sik nich finnen." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informatschonen över LPD-Opgavenreeg" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Giff de Informatschonen över de LPD-Opgavenreeg op den anner Reekner in, " "disse Hölper warrt ehr pröven, ehr dat wiedergeiht.</p>" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Opgavenreeg:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Dor fehlt wat an Informatschonen." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Opgavenreeg %1 op Server %2 lett sik nich finnen. Liekers wiedermaken?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Allgemeen Informatschonen" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is " "mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not " "be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>Giff de Informatschonen över Dien Drucker oder Klass in. <b>Naam</b> " "mutt, <b>Oort</b> un <b>Beschrieven</b> köönt angeven warrn (se warrt op en " "Reeg Systemen villicht nich maal bruukt).</p>" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Du muttst tominnst en Naam angeven." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Normalerwies is dat keen gode Idee, Leertekens binnen en Druckernaam to " "bruken, wiel dat villicht to Fehlfunkschonen föhrt. De Hölper kann all " "Leertekens ut Dien Tekenkeed ruttrecken, mit \"%1\" as Resultaat. Wat wullt " "Du doon?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Ruttrecken" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Brukerkennen" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</" "p>" msgstr "" "<p>Disse Druckerverbinnen bruukt villicht en Naam / Passwoort, wenn dat " "richtig lopen schall. Giff bitte de Oort vun Togriep an un Brukernaam un " "Passwoort, wenn dat noot deit.</p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Brukernaam:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonüm (keen Naam / Passwoort)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gast-Togang (Naam=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Nor&maal anmellen" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Söök en Optschoon ut" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Naam fehlt." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-Drucker instellen" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Dörkieken" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Arbeidkoppel:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Drucker:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Druckernaam fehlt." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Naam: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "<anonüm>" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Nettwarkdrucker-Informatschonen" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Druckeradress:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Du muttst en Druckeradress angeven." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Leeg Portnummer." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "Ü&nnernettwark:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tietgrenz (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Dörkieken instellen" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Ünnernettwark gellt nich." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Tietgrenz gellt nich." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Port gellt nich." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Heeltall" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Fleetkomma" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "List" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Standard&weert:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Be&fehl:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "D&uerhaftig Optschoon" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "W&eerten" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "M&inimaalweert:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ximaalweert:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Weert tofögen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Weert wegdoon" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Ännern anwennen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Koppel tofögen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Optschoon tofögen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Indrag wegdoon" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Na baven" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Na nerrn" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Ingaav vun" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Utgaav na" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Ümledden (Pipe):" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" "En Kennen. Bruuk bitte keen Leer- un Sünnertekens. De Tekenkeed \"__root__\" " "is för internen Bruuk reserveert." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "En Beschrieven. Se warrt op'n Schirm wiest un schull kloormaken, för wat de " "tohören Optschoon goot is." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "De Typ de vun Optschoon leggt fast, wodennig se graafsch dorstellt warrt." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Dat Formaat vun de Optschoon leggt fast, wodennig de Optschoon de " "Befehlsreeg toföögt warrt. Du kannst <b>%value</b> as Platzholler för de " "Brukerutwahl bruken. För den Platzholler warrt bi't Lopen de Weert-Tekenkeed " "insett." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "De Standardweert för de Optschoon. Bi nich duerhaftige Optschonen warrt de " "Befehlsreeg nix toföögt, wenn de Optschoon dissen Weert hett. Is disse Weert " "nich de sülve as de Standardweert vun dat tohören Hülpprogramm, maak de " "Opstchoon duerhaftig, anners kunn dat to nich wünschte Effekten kamen." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Maakt de Optschoon duerhaftig. En duerhaftige Optschoon warrt jümmers de " "Befehlsreeg toföögt, wat de Weert ok wesen mag. Dat is goot, wenn de " "utsöchte Standardweert nich de sülve is as för dat tohören Hülpprogramm." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</" "li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</" "b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</" "li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" "De hele Befehlsreeg för't Utföhren vun dat tohören Hülpprogramm. Disse " "Befehlsreeg is op en Reeg Platzhollers opbuut, för de bi't Lopen echte " "Weerten insett warrt. De ünnerstütt Platzhollers sünd:<ul><li><b>" "%filterargs</b>:Optschonen för den Befehl</li><li><b>%filterinput</b>: " "Ingaav-Angaav</li><li><b>%filteroutput</b>: Utgaav-Angaav</li><li><b>%psu</" "b>: Siedengrött in Grootbookstaven</li><li><b>%psl</b>: Siedengrött in " "Lüttbookstaven</li></ul>" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" "Ingaav-Angaav, wenn dat tohören Hülpprogramm Daten ut en Datei leest. Bruuk " "den Patzholler <b>%in</b> för den Naam vun de Ingaavdatei." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" "Utgaav-Angaav, wenn dat tohören Hülpprogramm Daten na en Datei schrifft. " "Bruuk den Platzholler <b>%out</b> för den Naam vun de Utgaavdatei." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Ingaav-Angaav, wenn dat tohören Hülpprogramm Daten vun sien Standardingaav " "leest." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Utgaav-Angaav, wenn dat tohören Hülpprogramm Daten na sien Standardutgaav " "schrifft." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "En Kommetntar över dat tohören Hülpprogramm, den de Bruker op den Schirm " "sehn kann. Binnen den Kommentar kannst Du eenfach HTML bruken, as <a>, " "<b> or <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Kennen gellt nich. Leddige Tekenkeden un \"__root__\" sünd nich tolaten." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Nieg Koppel" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nieg Optschoon" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Befehl %1 bewerken" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&MIME-Typ instellen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Ünnerstütt &Ingaavformaten" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "Befehl &bewerken..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Utgaav&formaat:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID-Naam:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nieg Befehl" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Befehl bewerken" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Utsöken..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "&Befehl bruken:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Kennen för Befehl" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Giff en Kennen för den niegen Befehl in:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Dat gifft al en Befehl mit de Kennen \"%1\". Wullt Du wiedermaken un em " "bewerken?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "" "Intern Fehler. De XML-Driever för den Befehl \"%1\" lett sik nich finnen." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "Utgaav" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "nich fastleggt" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "nich tolaten" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Nich verföögbor: Vörutsetten nich opfüllt)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Dör&kieken" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Nettwark dörkieken:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Ünnernett: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Du büst dor bi, en Ünnernett (%1.*) dörtokieken, dat nich dat Ünnernett vun " "Dien Reekner (%2.*) is. Wullt Du dat angeven Ünnernett liekers dörkieken?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Dörkieken" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Befehl utsöken" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Keen Vöransicht verföögbor." #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Rand baven</b></p><p>Hier kannst Du den böveren Rand för Dien " "Utdruck fastleggen, wenn dat ropen Programm em nich intern fastleggt.</" "p><p>De Instellen funkscheneert för dat Drucken vun t.B. en ASCII-Text, oder " "för dat Drucken vun KMail un Konqueror ut.</p><p><b>Beacht bitte:</b></" "p>Disse Rand-Instellen is nich för K- oder OpenOffice dacht, disse " "Programmen (oder beter: ehr Brukers) schullen ehr sülven fastleggen. Se " "funkscheneert ok nich för PostScript- oder PDF-Dateien, wiel de Ränners " "tomehrst binnen de Dokmenten fastschreven sünd.</p><p><em><b>Noch en Henwies " "för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as " "disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre> -o page-top=... # " "\"0\" oder grötter. \"72\" is 1 Toll, \"28\" is lütt beten wat weniger as 1 " "cm. </pre></p></qt>" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Rand nerrn</b></p><p>Hier kannst Du för Dien Utdruck den Rand " "nerrn fastleggen, wenn dat ropen Programm em nich intern fastleggt.</p><p>De " "Instellen funkscheneert för dat Drucken vun t.B. en ASCII-Text, oder för dat " "Drucken vun KMail un Konqueror ut.</p><p><b>Beacht bitte:</b></p>Disse Rand-" "Instellen is nich för K- oder OpenOffice dacht, disse Programmen (oder " "beter: ehr Brukers) schullen ehr sülven fastleggen. Se funkscheneert ok nich " "för PostScript- oder PDF-Dateien, wiel de Ränners tomehrst binnen de " "Dokmenten fastschreven sünd.</p><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> " "Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-" "Parameter vun CUPS:</em><pre> -o page-bottom=... # \"0\" oder " "grötter. \"72\" is 1 Toll, \"28\" is lütt beten wat weniger as 1 cm. </pre></" "p></qt>" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Rand links</b></p><p>Hier kannst Du för Dien Utdruck den Rand " "links fastleggen, wenn dat ropen Programm em nich intern fastleggt.</p><p>De " "Instellen funkscheneert för dat Drucken vun t.B. en ASCII-Text, oder för dat " "Drucken vun KMail un Konqueror ut.</p><p><b>Beacht bitte:</b></p>Disse Rand-" "Instellen is nich för K- oder OpenOffice dacht, disse Programmen (oder " "beter: ehr Brukers) schullen ehr sülven fastleggen. Se funkscheneert ok nich " "för PostScript- oder PDF-Dateien, wiel de Ränners tomehrst binnen de " "Dokmenten fastschreven sünd.</p><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> " "Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-" "Parameter vun CUPS:</em><pre> -o page-left=... # \"0\" oder grötter. " "\"72\" is 1 Toll, \"28\" is lütt beten wat weniger as 1 cm. </pre></p></qt>" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Rand rechts</b></p><p>Hier kannst Du för Dien Utdruck den Rand " "rechts fastleggen, wenn dat ropen Programm em nich intern fastleggt.</" "p><p>De Instellen funkscheneert för dat Drucken vun t.B. en ASCII-Text, oder " "för dat Drucken vun KMail un Konqueror ut.</p><p><b>Beacht bitte:</b></" "p>Disse Rand-Instellen is nich för K- oder OpenOffice dacht, disse " "Programmen (oder beter: ehr Brukers) schullen ehr sülven fastleggen. Se " "funkscheneert ok nich för PostScript- oder PDF-Dateien, wiel de Ränners " "tomehrst binnen de Dokmenten fastschreven sünd.</p><p><em><b>Noch en Henwies " "för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as " "disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre> -o page-right=... # " "\"0\" oder grötter. \"72\" is 1 Toll, \"28\" is lütt beten wat weniger as 1 " "cm. </pre></p></qt>" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Maateenheit ännern</b></p><p>Du kannst de Maateenheiten för de " "Sietränners hier ännern, mööglich sünd Millimeters, Zentimeters, Toll (\") " "oder Pixels (px) (1px=1/72\", 1\"=2,54cm, 1px≈0,35mm)</p></qt>" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin " "settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click " "spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag " "margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>Krüüzfeld för egen Ränners</b></p><p>Aktiveer dit, wenn Du de " "Ränners för Dien Utdruck ännern wullt.<p>Du kannst se op 4 Oorden instellen:" "<ul><li>Dat Textfeld bewerken</li><li>Op de Pielknööp klicken</li><li>Dat " "Muusrad bruken</li><li>De Ränners binnen de Vöransicht mit de Muus trecken.</" "li></ul><b>Beacht bitte:</b> De Rand-Instellen funkscheneert nich för " "Dateitypen, de de Ränners intern fastschrievt, as de mehrsten PDF- un " "PostScript-Dateien. För all ASCII-Texten funkscheneert se aver. Villicht " "funscheneert dat ok nich bi Programmen, de nich Deel vun TDE sünd un dat " "Rahmenwark vun TDEPrint nich heel ünnerstütt, as t.B. OpenOffice.</p></qt>" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>\"Ränners trecken\"</p><p>Du kannst de Ränners binnen disse " "Vöransicht mit de Muus trecken un se so fastleggen.</p></qt>" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "Egen Ränners br&uken" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Baven:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Nerrn:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Links:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Rechts:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixels (1/72 Toll)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Toll (2,54cm)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Zentimeters (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeters (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX " "Printing System</em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Drucksysteem utsöken</b><p>Mit Disse Utwahl kannst Du dat " "Drucksysteem utsöken, dat TDEPrint bruken schall. (Dat mutt natürlich ok op " "Dien Reekner installeert wesen.) Normalerwies leggt TDEPrint dat " "Drucksysteem sülven bi sien eersten Start fast. De mehrsten Linux-" "Distributschonen bruukt \"CUPS\", dat <em>Allgemeen UNIX Drucksysteem</em> " "(engl. \"Common UNIX Printing System\").</p></qt>" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Aktuell Drucks&ysteem:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Aktuelle Verbinnen</b><p>Disse Reeg wiest, welk CUPS-Server Dien " "Reekner opstunns för't Drucken un Halen vun Druckerinformatschonen bruukt. " "Wenn Du en anner CUPS-Server bruken wullt, klick op \"Systeemoptschonen\", " "söök \"CUPS-Server\"ut un giff de anfraagten Informatschonen in.</qt>" #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Keen Postervöransicht verföögbor. Dat Programm <b>poster</b> is nich richtig " "installeert, oder Du hest nich de richtige Verschoon." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(Reeg %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Instellen för RLPR-Proxyserver" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "LPD-Opgavenreeg op anner Reekner instellen" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-Instellen" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Pro&xyserver bruken" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Reeknernaam fehlt." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Keen Opgavenreeg angeven." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Drucker lett sik nich finnen." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Noch nich inbuut." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Opgavenreeg %1 op %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Keen vörinstellte Druckers" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "De Drucker is nich heel defineert, bitte installeer em nochmaal." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> " "dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats. <li>you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system. </ul> </qt>" msgstr "" "<qt><b>\"Datei tofögen\"-Knoop</b><p>Disse Knoop röppt den <em>\"Datei " "opmaken\"</em>-Dialoog op, mit den Du Dateien för't Drucken utsöken kannst. " "Beacht bitte, dat<ul><li>Du ASCII oder internatschonaal Text, PDF, " "PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF un vele annere Grafikformaten utsöken " "kannst.<li>Du en Reeg Dateien mit verscheden Padden utsöken un as een " "\"Mehrdateien-Opgaav\" an't Drucksysteem schicken kannst.</ul></qt>" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. </qt>" msgstr "" " <qt><b>\"Datei wegdoon\"-Knoop</b><p>Disse Knoop deit de markeerte Datei " "weg vun de List vun Dateien, de druckt warrn schöölt.</qt>" #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>\"Datei na baven\"-Knoop</b><p>Disse Knoop verschufft de markeerte " "Datei na baven binnen de List vun Dateien, de druckt warrn schöölt.</p><p>As " "Resultaat ännert sik de Reeg, in de de Dateien druckt warrt.</p></qt>" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>\"Datei na nerrn\"-Knoop</b><p>Disse Knoop verschufft de markeerte " "Datei na nerrn binnen de List vun Dateien, de druckt warrn schöölt.</p><p>As " "Resultaat ännert sik de Reeg, in de de Dateien druckt warrt.</p></qt>" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</" "p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>\"Datei opmaken\"-Knoop</b><p>Mit dissen Knoop kannst Du de " "markeerte Datei opmaken, so dat Du ehr ankieken oder bewerken kannst, ehr se " "an't Drucksysteem schickt warrt.</p><p>TDEPrint söcht dat Programm för't " "Opmaken na den MIME-Typ vun de Datei ut.</p></qt>" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Dateilist-Ansicht</b><p>De List wiest all Dateien, de Du för't " "Utdrucken utsöcht hest. Du kannst ehr Naams, Padden un MIME-Typen (as vun " "TDEPrint faststellt) sehn. Du kannst de Reeg vun de Dateien mit de Knööp " "rechterhand ännern.</p><p>De Dateien warrt as en enkel Opgaav druckt, in de " "Reeg as se op de List staht.</p><p><b>Beacht:</b>Du kannst mehr Dateien vun " "mehr Öörd utsöken, un se köönt verscheden MIME-Typen hebben. Mit de Knööp " "rechterhand kannst Du Dateien tofögen, wegdoon, de List nieg ornen un " "Dateien opmaken. TDEPrint söcht dat Programm för't Opmaken na den MIME-Typ " "vun de Datei ut.</p></qt>" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Padd" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Datei tofögen" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Datei wegdoon" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Datei opmaken" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<b><STDIN></b>." msgstr "" "Treck en oder mehr Dateien hierhen oder bruuk den Knoop. Wenn Du <b><" "STDIN></b> bruken wullt, laat de List leddig." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "De TDE-Druckdämoon kann en poor vun de Dateien, de druckt warrn schullen, " "nich lesen. Dat kann vörkamen, wenn Du as en anner Bruker drucken wullt as " "de opstunns bi TDE anmeldte. För't Wiedermaken bruukst Du dat Passwoort vun " "den Systeempleger." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Giff dat Systeemplegerpasswoort in" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Drucktostand - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Drucksysteem" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Identiteetprööv fehlslaan (Brukernaam=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Hülpprogrammen för Inkjet-Druckers vun Epson" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Direkte Verbinnen bruken (bruukt villicht Systeemplegerrechten)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Druckkopp &reenmaken" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Testmuster för &Düsen drucken" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Druckkopp ut&richten" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Dint&mengde" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Drucker&kennen" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Intern Fehler: keen Reedschap angeven." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Nich ünnerstütt Typ för Verbinnen: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "En Perzess vun \"escputil\" löppt noch, Du muttst töven, dat he to en Enn " "kummt." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Dat Programm \"escputil\" lett sik nich över Dien PATH-Variable finnen. " "Prööv wat \"gimp-print\" redig installeert is un woneem \"escputil\" liggt." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Intern Fehler: Perzess \"escputil\" lett sik nich starten." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Akschoon mit Fehlers beendt." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "US-Ümslag Nr.10" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "US-Ümslag Nr.10" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Dateien" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Sietmarken" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Handbook för %1" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1-&Nettsieden" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokmentatschoon"