# Translation of tdeprint.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 01:42+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"

#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Druckerdriever för Windows-Reekners exporteren"

#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Username:"
msgstr "&Brukernaam:"

#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Samba-Server:"

#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwoort:"

#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
"b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Samba-Server</b></p>De PostScript-Drieverdateien för Adobe/Windows un "
"de Drucker-PPD vun CUPS warrt na de besünnere Freegaav vun den Samba-Server "
"<tt>[print$]</tt> exporteert (Wenn Du den Born-CUPS-Server ännern wullt, "
"bruuk toeerst <nobr><i>TDE-Druckpleger instellen -> CUPS-Server</i></nobr>). "
"De Freegaav <tt>[print$]</tt> mutt op de Samba-Siet vörhannen wesen, ehr Du "
"op den <b>Exporteren</b>-Knoop nerrn klickst."

#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
"<tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Samba-Brukernaam</b></p>De Bruker mutt Schriefverlööf för de Freegaav "
"<tt>[print$]</tt> op den Samba-Server hebben. <tt>[print$]</tt> bargt "
"Druckerdrievers, de vun Windows-Reekners daallaadt warrn köönt. Disse "
"Dialoog funkscheneert nich för Samba-Servers, för de <tt>security = share</"
"tt> fastleggt is (man för <tt>security = user</tt> geiht dat goot)."

#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Samba-Passwoort</b></p>För de Samba-Instellen <tt>encrypt passwords = "
"yes</tt> (Standard) mutt toeerst <tt>smbpasswd -a [brukernaam]</tt> för dat "
"Opstellen vun en verslötelt Passwoort bruukt warrn, wenn Samba dat "
"wedderkennen schall."

#: cups/cupsaddsmb2.cpp:268
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Orner %1 warrt opstellt"

#: cups/cupsaddsmb2.cpp:276
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "%1 warrt hoochlaadt"

#: cups/cupsaddsmb2.cpp:284
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Driever %1 warrt installeert"

#: cups/cupsaddsmb2.cpp:292
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Drucker %1 warrt installeert"

#: cups/cupsaddsmb2.cpp:328
msgid "&Close"
msgstr ""

#: cups/cupsaddsmb2.cpp:334
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "De Driever wöör exporteert."

#: cups/cupsaddsmb2.cpp:344
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
"password."
msgstr ""
"Akschoon fehlslaan. Möögliche Grünn: Keen Togriep oder Samba verkehrt "
"instellt (kiek op de <a href=\"man:/cupsaddsmb\">Man-Siet \"cupsaddsmb\"</"
"a>, wenn Du mehr weten wullt, du bruukst <a href=\"http://www.cups.org"
"\">CUPS</a> Verschoon 1.1.11 oder höger). Villicht schullst Du dat ok "
"eenfach nochmaal mit en anner Brukernaam oder Passwoort versöken."

#: cups/cupsaddsmb2.cpp:353
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Akschoon afbraken (Perzess afscheten)."

#: cups/cupsaddsmb2.cpp:359
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Akschoon fehlslaan</h3><p>%1</p>"

#: cups/cupsaddsmb2.cpp:374
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
msgstr ""
"Du büst dor bi, den Driever <b>%1</b> över Samba för Windows-Reekners "
"freetogeven. Disse Akschoon bruukt den <a href=\"http://www.adobe.com/"
"products/printerdrivers/main.html\">PostScript-Driever vun Adobe</a>, en "
"aktueller Verschoon vun Samba 2.2.x un en lopen SMB-Deenst p den Teelserver. "
"Klick op <b>Exporteren</b>, wenn Du de Akschoon starten wullt. Lees de <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">Man-Siet \"cupsaddsmb\"</a> in Konqueror oder giff "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in en Konsoolfinster in, wenn Du mehr över disse "
"Funkschoon weten wullt."

#: cups/cupsaddsmb2.cpp:394
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"En poor Drieverdateien fehlt. Du kannst se op de Nettsiet vun <a href="
"\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> kriegen. Lees de <a href=\"man:/cupsaddsmb"
"\">Man-Siet \"cupsaddsmb\"</a>, wenn Du mehr weten wullt (Du bruukst <a href="
"\"http://www.cups.org\">CUPS</a> in Verschoon 1.1.11 oder höger)."

#: cups/cupsaddsmb2.cpp:405
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Driever-Överdregen na Reekner %1 warrt torechtmaakt."

#: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"

#: cups/cupsaddsmb2.cpp:416
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Driever för Drucker <b>%1</b> lett sik nich finnen."

#: cups/cupsaddsmb2.cpp:456
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Driever-Installatschoon op Reekner %1 warrt torechtmaakt."

#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "IPP-Bericht"

#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Drucken"

#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Intern Fehler: HTML-Bericht lett sik nich opstellen."

#: cups/ipprequest.cpp:164
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Du dörvst op den angeven Ressource nich togriepen."

#: cups/ipprequest.cpp:167
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Du hest keen Verlööf för't Togriepen op de angeven Ressource."

#: cups/ipprequest.cpp:170
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "De angeven Akschoon lett sik nich heel utföhren."

#: cups/ipprequest.cpp:173
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "De angeven Deenst is opstunns nich verföögbor."

#: cups/ipprequest.cpp:176
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "De Teeldrucker nimmt keen Druckopgaven an."

#: cups/ipprequest.cpp:313
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Ankoppeln to CUPS-Server fehlslaan. Prööv, wat de CUPS-Server richtig "
"installeert is un ok löppt."

#: cups/ipprequest.cpp:316
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "De IPP-Anfraag is fehlslaan, keen Grund bekannt."

#: cups/ipprequest.cpp:461
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#: cups/ipprequest.cpp:462
msgid "Values"
msgstr "Weerten"

#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "True"
msgstr "Wohr"

#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "False"
msgstr "Falsch"

#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS-Server"

#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "CUPS-Server instellen"

#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Orner"

#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "CUPS-Orner instellen"

#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Installatschoon-Orner"

#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Standardinstallatschoon (/)"

#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformatschoon"

#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Anmelleninformatschoon"

#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Reekner:"

#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"

#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Bruker:"

#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&woort:"

#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "Passwoort in Instellendatei &sekern"

#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "&Anonüm anmellen"

#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
msgid "Job Report"
msgstr "Opgavenbericht"

#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Opgaavinformatschonen laat sik nich halen: "

#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "&IPP-Opgavenbericht"

#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Högere Prioriteet"

#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "Sie&tere Prioriteet"

#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Egenschappen bewerken..."

#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Opgavenprioriteet lett sik nich ännern: "

#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Drucker \"%1\" lett sik nich finnen."

#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Egenschappen vun Opgaav %1@%2 (%3)"

#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Opgaavegenschappen lett sik nich fastleggen: "

#: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Dat Programm \"foomatic-datafile\" lett sik nich över Dien PATH-Variable "
"finnen. Bitte prööv, wat Foomatic richtig installeert is."

#: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"De Foomatic-Driever lett sik nich opstellen (%1,%2). Dat gifft den Driever "
"nich, oder Du hest nich de richtige Verlöven för de Akschoon."

#: cups/kmcupsmanager.cpp:840
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr ""
"Bibliotheek \"cupsdconf\" lett sik nich finnen. Bitte överprööv Dien "
"Installatschoon."

#: cups/kmcupsmanager.cpp:846
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr ""
"Symbool \"%1\" lett sik binnen de Bibliotheek \"cupsdconf\" nich finnen."

#: cups/kmcupsmanager.cpp:941
msgid "&Export Driver..."
msgstr "Driever e&xporteren..."

#: cups/kmcupsmanager.cpp:943
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "&IPP-Bericht för Drucker"

#: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "IPP-Bericht för %1"

#: cups/kmcupsmanager.cpp:998
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Drucker-Informatschonen laat sik nich halen: Fehlermellen:"

#: cups/kmcupsmanager.cpp:1011
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: cups/kmcupsmanager.cpp:1051
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Tokoppeln na CUPS-Server fehlslaan. Prööv, wat de CUPS-Server richtig "
"installeert is un löppt. Fehler: %1."

#: cups/kmcupsmanager.cpp:1052
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "IPP-Anfraag fehlslaan, Grund nich bekannt"

#: cups/kmcupsmanager.cpp:1086
msgid "connection refused"
msgstr "Tokoppeln torüchwiest"

#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
msgid "host not found"
msgstr "Reekner lett sik nich finnen"

#: cups/kmcupsmanager.cpp:1093
msgid "read failed (%1)"
msgstr "Lesen fehlslaan (%1)"

#: cups/kmcupsmanager.cpp:1097
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Tokoppeln na CUPS-Server fehlslaan. Prööv, wat de CUPS-Server richtig "
"installeert is un löppt. Fehler: %2: %1."

#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
msgid ""
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Opgevenreeg op anner Reekner</p><p>Bruuk dit, wenn de Opgavenreeg op "
"en anner Reekner mit en CUPS-Server liggt. So kannst Du to anner Reekners "
"ankoppelte Druckers bruken, wenn de CUPS-Druckersöök utmaakt is.</p></qt>"

#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>IPP-Nettwarkdrucker</p><p>Bruuk dit för en Drucker, de dat IPP-"
"Protokoll versteiht un an't Nettwark tokoppelt is. Dat sünd normalerwies "
"modeerne Druckers mit hoge Leisten. Bruuk de Metood ansteed vun TCP, wenn de "
"Drucker mit beed Protokollen wat anfangen kann.</p></qt>"

#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
msgid ""
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fax/Modem-Drucker</p><p>Bruuk dit för Fax/Modem-Druckers. Du bruukst "
"dor <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> för. Na "
"dissen Drucker sendte Dokmenten warrt na de angeven Nummer faxt.</p></qt>"

#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
msgid ""
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Anner Druckers</p><p>Bruuk dit för all Druckertypen. Wenn Du disse "
"Optschoon bruken wullt, muttst Du de URI för den Drucker angeven, den Du "
"installeren wullt. Kiek binnen de CUPS-Dokmentatschoon, wenn Du mehr över "
"Drucker-URIs weten wullt. Disse Optschoon is goot för Druckertypen, de en "
"Druckerverbinnen vun en anner Maker bruukt un nich een vun de annern Sorten "
"tohöört.</p></qt>"

#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
"more information about class of printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Druckerklass</p><p>Bruuk dit, wenn Du en Klass vun Druckers opstellen "
"wullt. Wenn en Dokment na en Klass sendt warrt, kriggt de Opgaav de eerste "
"Drucker ut de Klass, de jüst nix deit. Kiek binnen de CUPS-Dokmentatschoon, "
"wenn Du mehr över Druckerklassen weten wullt.</p></qt>"

#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "&CUPS-Server op anner Reekner (IPP/HTTP)"

#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Nett&warkdrucker (IPP/HTTP)"

#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "Fa&x/Modem-Drucker"

#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Other &printer type"
msgstr "&Anner Drucker"

#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Drucker&klass"

#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr ""
"Dat geev en Fehler bi't Halen vun de List över verföögbore Druckerverbinnen:"

#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteet"

#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
msgid "Billing Information"
msgstr "Afreken-Kennen"

#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Vörweg:"

#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Achteran:"

#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
msgid "Banners"
msgstr "Scheedsieden"

#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Instellen för Scheedsieden"

#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Tiet:"

#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "&Gröttgrenz (kB):"

#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "&Siedengrenz:"

#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Bruukgrenzen"

#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Bruukgrenzen instellen"

#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Keen Bruukgrenz"

#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Keen"

#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Brukers"

#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Brukertogriep instellen"

#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Torüchwiest Brukers"

#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Tolaten Brukers"

#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "All Brukers tolaten"

#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Keen Scheedsiet"

#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Intern Saak"

#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrolich"

#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Geheem"

#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Hööchst Geheem"

#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Apen Saak"

#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Scheedsieden"

#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Legg de Standardscheedsieden för dissen Drucker fast. De Scheedsieden "
"warrt vör un/oder na all Opgaven utdruckt. Wenn Du keen Scheedsieden bruken "
"wullt, söök <b>Kenn Scheedsiet</b> ut.</p>"

#: cups/kmwfax.cpp:39
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Seriell Faxreedschap"

#: cups/kmwfax.cpp:43
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Söök de Reedschap ut, de Dien seriell Fax/Modem tokoppelt is.</p>"

#: cups/kmwfax.cpp:81
msgid "You must select a device."
msgstr "Du muttst en Reedschap utsöken."

#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "IPP-Server op anner Reekner"

#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Giff de Informatschonen över den IPP-Server op den annern Reekner in, den "
"de Teeldrucker tohöört. Disse Hölper warrt den Server affragen, ehr dat "
"wiedergeiht.</p>"

#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Reekner:"

#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Servernaam fehlt."

#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Portnummer gellt nich."

#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Tokoppeln an <b>%1</b> op Port <b>%2</b> nich mööglich.</nobr>"

#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "IPP-Druckerinformatschoon"

#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "Drucker-U&RI:"

#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr "<p>Söök dat Nettwark dör oder giff de URI direktemang in.</p>"

#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "&IPP-Bericht"

#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Du muttst en Drucker-URI angeven."

#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Keen Drucker an disse Adress/Port."

#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Nich bekannt> (%1)"

#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Naam</b>: %1<br>"

#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Adress</b>: %1<br>"

#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Beschrieven</b>: %1<br>"

#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Modell</b>: %1<br>"

#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Deit nix"

#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Anhollen"

#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "An't Arbeiden..."

#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Nich bekannt"

#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Tostand</b>: %1<br>"

#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "Druckerinformatschonen laat sik nich halen. Drucker antert:<br><br>%1"

#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Bericht lett sik nich opstellen. IPP-Anfraag fehlslaan mit Naricht: %1 (0x"
"%2)."

#: cups/kmwippselect.cpp:38
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "IPP-Drucker an anner Reekner utsöken"

#: cups/kmwippselect.cpp:51
msgid "You must select a printer."
msgstr "Du muttst en Drucker utsöken."

#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "URI utsöken"

#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Giff de URI för den Drucker in, den Du installeren wullt. Bispelen:</"
"p><ul><li>smb://[brukernaam[:passwoort]@]server/drucker</li><li>lpd://server/"
"reeg</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"

#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "CUPS-Server %1:%2"

#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "Sekunn(en)"

#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "Minuten"

#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "Stünnen"

#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "Daag"

#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "Weken"

#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "Maanden"

#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Bruukgrenzen för Drucker instellen"

#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No "
"quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Giff hier de Bruukgrenzen för dissen Drucker in. Weerten vun <b>0</"
"b>bedüüdt, dat keen Grenzen anwendt warrt. Dat is dat sülve, as de "
"Ingrenztiet op <b><nobr>Keen Ingrenzen</nobr></b> (-1) to setten. "
"Bruukgrenzen warrt för een enkelten Bruker angeven un op all Brukers anwendt."
"</p>"

#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Du muttst tominnst een Bruukgrenz fastleggen."

#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Tolaten Brukers"

#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Torüchwiest Brukers"

#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Legg hier en Koppel vun tolaten/torüchwiest Brukers för den Drucker fast."

#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"

#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt>  <b>Print in Black Only (Blackplot)</b>  <p>The 'blackplot' option "
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
"colors defined in the plot file, or the standard  pen colors defined in the "
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p>  <br>  <hr>  "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  <pre>    -o "
"blackplot=true  </pre>  </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Bloots swatt drucken (Blackplot)</b><p>De \"Swattdruck\"-Optschoon "
"leggt fast, dat all Stiften bloots in Swatt plott: Standardwies warrt de "
"Klören ut de Plot-Datei bruukt, oder de Standard-Stiftklören ut dat HP-GL/2-"
"Referenzhandbook vun Hewlett-Packard.</p><bR><hr><p><em><b>Noch en Henwies "
"för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as "
"disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre>    -o blackplot=true  </"
"pre></p></qt>"

#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt>  <b>Scale Print Image to Page Size</b>  <p>The 'fitplot' option "
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill  exactly the page "
"with the (elsewhere selected) media size. </p>  <p>The default is 'fitplot "
"is disabled'. The default will therefore use the absolute  distances "
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very  "
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
"printers  they will therefore lead to the drawing printout being spread "
"across multiple pages.) </p>  <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
"accurate plot size (PS) command in the  HP-GL/2 file. If no plot size is "
"given in the file the filter converting the HP-GL  to PostScript assumes the "
"plot is ANSI E size. </p>  <br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power "
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
"option parameter:</em>  <pre>     -o fitplot=true   </pre> </p>  </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Plottbild de Siedengrött topassen</p><p>Disse Optschoon (\"fitplot\") "
"leggt fast, dat dat HP-GL-Bild nau op de Grött vun en Siet mit den "
"(fastleggt) Mediumgrött topasst warrt.</p><p>Standardwies is dit utmaakt, de "
"afsoluten Afstänn binnen de Plot-Datei warrt bruukt. (Beacht bitte, dat HP-"
"GL-Dateien faken CAD-Biller för grootformaten Plotters bargt. Op normale "
"Druckers warrt dat Bild denn en heel Reeg Sieden bruken.)</p><p><b>Beacht:</"
"b> Disse Funkschoon bruukt en richtig Plottgrött-Befehl (PS) binnen de HP-"
"GL/2-Datei. Wenn keen Plottgrött angeven is, warrt de HP-GL/PostScript-"
"Filter de Grött \"ANSI E\" bruken.</p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för "
"Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as "
"disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre>    -o fitplot=true  </pre></"
"p></qt>"

#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt>  <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>.  <p>The pen "
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
"it  set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
"of 1000 produces  lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
"Specifying a pen width of 0  produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
"p>  <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen "
"widths are set inside  the plot file itself..</p>  <br>  <hr>  "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em>  <pre>    -o "
"penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  </pre> </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Stiftbreed för HP-GL fastleggen (wenn nich angeven)</b><p>För den "
"Fall, dat de orginale HP-GL-Datei de Stiftbreed nich angifft, kann Du ehr "
"hier fastleggen. De Stiftbreed warrt in Mikrometers angeven. De "
"Standardweert vun 1000 föhrt to Lienen, de nau 1000 Mikrometers (1 mm) breed "
"sünd. En Weert vun 0 föhrt to Lienen, de nau een Pixel breed sünd.</"
"p><p><b>Beacht:</b> De hier fastleggten Stiftbreden warrt nich anwendt, wenn "
"se binnen de Plot-Datei sülven angeven sünd.</p><br><hr><p><em><b>Noch en "
"Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat "
"sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre>    -o "
"penwidth=...   # Bispeel: \"2000\" oder \"500\"</pre></p></qt>"

#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt>  <b>HP-GL Print Options</b>  <p>All options on this page are only "
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and  HP-GL/2 files to one of "
"your printers. </p>  <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
"developed by Hewlett-Packard to drive  Pen Plotting devices. </p>  "
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
"print it  on any installed printer. </p>  <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
"files, start 'kprinter' and simply load the file into  the running kprinter."
"</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
"also work for  printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p>  <br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
"parameters:</em>  <pre>     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false"
"\"  <br>     -o fitplot=...    # examples: \"true\" or \"false\"  <br>     -"
"o penwidth=...   # examples: \"true\" or \"false\"  </pre> </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>HP-GL-Druckinstellen</b><p>All Optschonen op disse Siet hebbt bloots "
"denn en Effekt, wenn Du HP-GL(/2)-Dateien mit TDEPrint na een vun Dien "
"Druckers sennst.</p><p>HP-GL un HP-GL/2 sünd Spraken vun Hewlett-Packard för "
"dat Beschrieven vun Sieden, de op Plotters utgeven warrn schöölt.</"
"p><p>TDEPrint kann dat HP-GL-Formaat mit de Hülp vun CUPS ümwanneln un op "
"elkeen installeerten Drucker utgeven.</p><p><b>Anmarken 1:</b> Wenn Du HP-GL-"
"Dateien drucken wullt, start \"kprinter\" un laad de eenfach de Datei.</"
"p><p><b>Anamrken 2:</b> De \"fitplot\"-Optschoon vun dissen Dialoog "
"funkscheneert ok mit PDF-Dateien (wenn Dien CUPS nieger as Verschoon 1.1.22 "
"is).</p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun "
"de graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun "
"CUPS:</em><pre>    -o blackplot=...    # Bispelen: \"true\" oder \"false"
"\"<br>    -o fitplot=...      # Bispelen: \"true\" oder \"false\"<br>    -o "
"penwidth=...     # Bispelen: \"2000\" oder \"500\"</pre></p></qt>"

#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "HP-GL/2-Optschonen"

#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Bloots swatten Stift bruken"

#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Plottbild de Siet topassen"

#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Stiftbreed"

#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt>  <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
"colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values "
"greater than 100 will  lighten the print. Values less than 100 will darken "
"the print. </p>  <br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches  with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em>  <pre>    -o brightness=...      # use range from \"0\" to "
"\"200\"  </pre>  </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Helligkeit:</b> Schuver för de Helligkeit vun all Klören.</"
"p><p>De Helligkeit liggt twischen 0 un 200. Weerten grötter as 100 maakt den "
"Druck heller, Weerten lütter as 100 maakt em düüsterer.</"
"p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de "
"graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:"
"</em><pre>    -o brightness=...      # bruuk Rebeet vun \"0\" - \"200\" </"
"pre></p></qt>"

#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt>  <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
"rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
"the color hue rotation.  The following table summarizes the change you will "
"see for the base colors:  <center>  <table border=\"1\" width=\"70%\">  "
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
"th>   </tr>  <tr><td>Red</td>             <td>Purple</td>         <td>Yellow-"
"orange</td>   </tr>  <tr><td>Green</td>           <td>Yellow-green</td>   "
"<td>Blue-green</td>      </tr>  <tr><td>Yellow</td>          <td>Orange</"
"td>         <td>Green-yellow</td>    </tr>  <tr><td>Blue</td>            "
"<td>Sky-blue</td>       <td>Purple</td>          </tr>  <tr><td>Magenta</"
"td>         <td>Indigo</td>         <td>Crimson</td>         </tr>  "
"<tr><td>Cyan</td>            <td>Blue-green</td>     <td>Light-navy-blue</"
"td> </tr>  </table>  </center>  <br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches  with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em>  <pre>    -o hue=...     # use range "
"from \"-360\" to \"360\"  </pre> </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Toon:</b> Schuver för den Toonweert bi't Klöördreihen</p><p>De "
"Toon is en Weert twischen -360 un 360 un gifft den Winkel för't Dreihen op "
"den Klöörkrink an. Disse Tabell faat de Ännern för de Orginaalklören "
"tosamen: <center>  <table border=\"1\" width=\"70%\">  <tr><th><b>Orginaal</"
"b></th> <th><b>Toonweert=-45</b></th> <th><b>Toonweert=45</b></th>   </tr>  "
"<tr><td>Root</td>             <td>Vigelett</td>         <td>Geelorange</"
"td>   </tr>  <tr><td>Gröön</td>           <td>Geelgröön</td>   "
"<td>Blaaggröön</td>      </tr>  <tr><td>Geel</td>          <td>Orange</"
"td>         <td>Grööngeel</td>    </tr>  <tr><td>Blaag</td>            "
"<td>Hevenblaag</td>       <td>Lila</td>          </tr>  <tr><td>Magenta</"
"td>         <td>Indigo</td>         <td>Blootroot</td>         </tr>  "
"<tr><td>Zyan</td>            <td>Blaaggröön</td>     <td>Hell-Marineblaag</"
"td> </tr>  </table>  </center>  <br>  <hr><p><em><b>Noch en Henwies för "
"Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as "
"disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre>    -o hue=...      # bruuk "
"Rebeet vun \"-360\" - \"360\" </pre></p></qt>"

#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt>  <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
"colors in an image, similar to  the color knob on your television. The color "
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a  higher saturation "
"uses more toner.  A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
"while a value of 200 will  make the colors extremely intense. </p> <br>  "
"<hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  "
"<pre>    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  </pre> </"
"p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Sattheit:</b> Schuver för de Sattheit vun all bruukte Klören.</"
"p><p>Över de Weert för Sattheit lett sik de Farvmengde instellen, liek as bi "
"den \"Farv\"-Knoop bi Fernsehers. De Weert liggt twischen 0 un 200. Op "
"Druckers bruukt en högere Weert mehr Dint oder Toner. En Weert vun 0 gifft "
"en swattwitt Bild, en Weert vun 200 överdrievt de Klören bannig.</"
"p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de "
"graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:"
"</em><pre>    -o saturation=...      # bruuk Rebeet vun \"0\" - \"200\" </"
"pre></p></qt>"

#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt>  <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000.  A gamma "
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000  "
"darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the "
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail  preview. </p>  <br>  "
"<hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  "
"<pre>    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  </pre> </p>  "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Gamma:</b> Schuver för den Gamma-Weert för dat Klöörrichten</"
"p><p>De Gammaweert liggt twischen 1 un 3000. De Standardweert is 1000, "
"högere Weerten maakt dat Bild heller, sietere Weerten düüsterer.</"
"p><p><b>Beacht:</b></p> Dat Ännern vun den Gammaweert is nich in de Lütt-"
"Vöransicht sichtbor.</p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> "
"Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-"
"Parameter vun CUPS:</em><pre>    -o gamma=...      # bruuk Rebeet vun \"1\" "
"- \"3000\" </pre></p></qt>"

#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt>  <p><b>Image Printing Options</b></p>  <p>All options controlled on "
"this page only apply to printing images.  Most image file formats are "
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF,  PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
"printouts are:  <ul>  <li> Brightness  </li> <li> Hue         </li> <li> "
"Saturation  </li> <li> Gamma       </li> </ul>  <p>For a more detailed "
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please  "
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls.  </p>  </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Bild-Druckoptschonen</b></p><p>De Optschonen op disse Siet köönt "
"bloots op Biller anwendt warrn, de mehrsten Bildformaten warrt ünnerstütt. "
"Hier sünd en poor dor vun: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Mit disse Optschonen kannst Du de Klören op "
"den Utdruck kuntrulleren:<ul><li> Helligkeit</li><li> Toon</li><li> "
"Sattheit</li><li> Gammaweert</li></ul><p>Wenn Du mehr över disse Optschonen "
"weten wullt, kiek bitte binnen de \"Wat is dat?\"-Hülptexten för de Schuvers."
"</p></p></qt>"

#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt>  <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p>  <p>The coloration preview "
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings.  "
"Options to influence output are:  <ul>  <li> Brightness  </li> <li> Hue "
"(Tint)  </li> <li> Saturation  </li> <li> Gamma       </li> </ul>  </p>  "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
"Gamma settings, please  look at the 'WhatsThis' items provided for these "
"controls.  </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Infarv-Vöransicht</b></p><p>De Vöransicht wiest de Klöör-Ännern "
"dör anners instellte Weerten. Mit disse Optschonen kannst Du dat Resultaat "
"ännern:<ul><li> Helligkeit</li><li> Toon</li><li> Sattheit</li><li> "
"Gammaweert</li></ul></p><p>Wenn Du mehr över disse Optschonen weten wullt, "
"kiek bitte binnen de \"Wat is dat?\"-Hülptexten för de Schuvers.</p></qt>"

#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt>  <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the "
"printed paper. Dropdown  works in conjunction with slider below. Dropdown "
"options are:.</p> <ul>  <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its "
"natural image size. If it does not fit onto  one sheet, the printout will be "
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled  when "
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> "
"<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200.  It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels  will print 10x8 inches at 300 "
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
"will be printed.  Resolution defaults to 72 ppi.  </li> <li> <b>% of Page "
"Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
"specifies the size  in relation to the page (not the image). A scaling of "
"100 percent will fill the page as completely  as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed).  A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple  sheets. A scaling of 200 percent "
"will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 "
"%.  <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from "
"1 to 800. It specifies  the printout size in relation  to the natural image "
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
"while a  scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
"size. If the specified scaling makes  the image larger than the page, "
"multiple pages will be printed.  Scaling in % of natural image size defaults "
"to 100 %.  </ul>  <br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches  with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em>  <pre>     -o natural-scaling=...     # range in  %  is "
"1....800  <br>     -o scaling=...             # range in  %  is 1....800  "
"<br>     -o ppi=...                 # range in ppi is 1...1200  </pre> </p>  "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Bildgrött:</b> Utwahlmenü för de Grött vun't utdruckte Bild. Dat "
"Menü funkscheneert tosamen mit den Schuver nerrn. De Optschonen sünd:</"
"p><ul><li>Natürliche Grött:</b> Bild warrt mit sien egen Grött druckt. Wenn "
"dat nich op een Blatt passt, warrt dat eenfach mehr Sieden bruken. Beacht, "
"dat de Schuver nerrn mit disse Utwahl nich funkscheneert.</li><li><b>Oplösen "
"(ppi):</b> De Oplösen-Schuver deckt en Rebeet vun 1 bet 1200 af un gifft de "
"Oplösen in Pixels per Toll (inch) an. En Bild vun t.B. 3000x2400 Pixels "
"warrt 10x8 Toll groot, wenn de Oplösen 300 ppi is, man bloots 5x4 Toll bi "
"600 ppi. Wenn de angeven Oplösen dat Bild grötter as en Blatt maakt, warrt "
"mehr Sieden bruukt. De Standardweert is 72 ppi.</li><li><b>% vun de "
"Siedengrött</p> De Perzent-Schuver deckt en Rebeet vun 1 bet 800 af un gifft "
"de Grött vergleken mit een Blatt an. En Weert vun 100 Perzent warrt dat "
"Blatt so vull maken, as de Proportschonen vun dat Bild dat verlöövt. Bi en "
"Weert grötter as 100 Perzent warrt dat Bild op mehr Sieden druckt. En Weert "
"vun 200 Perzent warrt bet 4 Sieden bruken. De Standardweert is 100%.</"
"li><li><b>% vun de natürliche Grött:</b> De Perzent-Schuver deckt en Rebeet "
"vun 1 bet 800 af un gifft de Grött vergleken mit de egen Grött vun dat Bild "
"an. En Weert vun 100 Perzent gifft dat Bild mit sien egen Grött ut, bi 50 "
"Perzent is de Utdruck bloots noch half so groot. Wenn de angeven Weert dat "
"Bild grötter as een Blatt maakt, warrt dat Bild op mehr Sieden druckt. De "
"Standardweert is 100%. </li></ul><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för "
"Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as "
"disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre>    -o natural-"
"scaling=...      # Rebeet in % vun \"1\" - \"800\"<br>    -o "
"scaling=...              # Rebeet in % vun \"1\" - \"800\"<br>    -o "
"ppi=...                  # Rebeet in ppi vun \"1\" - \"1200\"</pre></p></qt>"

#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt>  <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p>  <p>This position preview "
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.  <p>Click "
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
"around. Options are:  <ul>  <li> center      </li> <li> top         </li> "
"<li> top-left    </li> <li> left        </li> <li> bottom-left </li> <li> "
"bottom      </li> <li> bottom-right</li> <li> right       </li> <li> top-"
"right   </li> </ul>  </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Positschoon-Vöransicht</b></p><p>De Vöransicht wiest de "
"Positschoon vun dat Bild op't Papeer.<p>Klick op de Radioknööp, wenn Du dat "
"Bild anners op dat Blatt utrichten wullt. De Optschonen sünd:<ul><li> Merrn</"
"li><li> Baven</li><li> Baven links</li><li> Nerrn links</li><li> Nerrn</"
"li><li> Nerrn rechts</li><li> Rechts</li> <li> Baven rechts</li></ul></p></"
"qt>"

#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt>  <p><b>Reset to Default Values</b> </p>  <p> Reset all coloration "
"settings to default values. Default values are:  <ul>  <li> Brightness: 100 "
"</li> <li> Hue (Tint).   0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma:     "
"1000 </li> </ul>  </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Op Standardweerten torüchsetten</b></p><p>All Klöörinstellen op "
"ehr Standards torüchsetten. De Standardweerten sünd:<ul><li> Helligkeit: "
"100</li><li> Toon:         0</li><li> Sattheit:   100</li><li> Gamma:     "
"1000</li></ul></p></qt>"

#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt>  <p><b>Image Positioning:</b></p>  <p>Select a pair of radiobuttons "
"to  move image to the position you want on the paper printout. Default  is "
"'center'. </p>  <br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches  with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em>  <pre>    -o position=...       # examples: \"top-left\" or "
"\"bottom\"  </pre> </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Bildpositschoon:</b></p><p>Söök en Poor vun Radioknööp ut, wenn "
"Du dat Bild anners op dat Blatt utrichten wullt. De Vörinstellen is \"Merrn"
"\"</p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de "
"graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:"
"</em><pre>    -o position=...      # Bispelen: \"top-left\" oder \"bottom\"</"
"pre></p></qt>"

#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Klöörinstellen"

#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgrött"

#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Bildpositschoon"

#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Helligkeit:"

#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Toon (Klöördreihen):"

#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Sattheit:"

#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gamma (Klöörrichten):"

#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "S&tandardweerten"

#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Natürliche Bildgrött"

#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Oplösen (ppi)"

#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% vun Siet"

#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% vun natürl. Grött"

#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Bildgrött&maat:"

#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p>  <p>Insert a meaningful "
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> "
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br>  <hr>  "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  <pre>    -o "
"job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\"  "
"</pre> </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Opgaven opteken un afreken</b></p><p>Wenn Du de aktuelle "
"Druckopgaav en Konto toornen wullt, giff hier en sinnvull Tekenkeed in. "
"Disse Tekenkeed dukt in de Logbookdatei \"page_log\" vun CUPS op un schall "
"bi't Afreken vun Druckkösten hölpen. Du kannst hier ok nix ingeven, wenn Du "
"keen Afreken bruukst.<p>Dat is goot, wenn Du för en Reeg vun verscheden "
"Opdraggevers druckst, as dat bi Druckdeensten oder Opdrag-Schriefkräft "
"vörkamen kann.</p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit "
"Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-"
"Parameter vun CUPS:</em><pre>    -o job-billing=...            # Bispeel: "
"\"Vermarkten-Afdelen\" oder \"Klaas Achterndiek\"</pre></p></qt>"

#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p>  <p>Scheduled printing lets you "
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
"job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the "
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
"loaded into the paper trays).</p> <br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches  with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em>  <pre>    -o job-hold-until=...      "
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  </pre> </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Druckplaan</b></p><p>Mit den Druckplaan kannst Du en Tiet för't "
"Utdrucken fastleggen, so dat Du de Druckopgaav <b>nu</b> afschicken kannst "
"un ehr nich mehr in'n Kopp hebben muttst.<p>Besünners goot is de Optschoon "
"\"Nienich (verwohren)\". Mit ehr kannst Du de Opgaav parken, bet dat Du "
"(oder en Druckerpleger) ehr per Hand wedder freegiffst.<p>Dat warrt faken in "
"grötter Bedrieven bruukt, wor Du normalerwies nich direktemang op de groten "
"Produkschoondruckers vun de <em>Druckafdelen</em> togriepen kannst. Du "
"dörvst aver Opgaven in de Opgaavreeg stellen, de vun de tostännigen "
"Mitarbeiders kuntrulleert warrt. De mööt sik jo ok dor üm quälen, dat de "
"richtige Mengde Papeer to de rechte Tiet in de richtige Ingaav liggt.</"
"p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de "
"graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:"
"</em><pre>    -o job-hold-until=...          # Bispeel: \"indefinite\" oder "
"\"no-hold\"</pre></p></qt>"

#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p>  <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
"frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  "
"<pre>    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  </"
"pre> </p>  </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Siedenköpp un -fööt</b></p><p>CUPS kann all Sieden Kopp- un "
"Footregen tofögen, de binnen en Kasten druckt warrt.<p>Den Text för disse "
"Regen kannst Du in dat Ingaavfeld ingeven.</p><br><hr><p><em><b>Noch en "
"Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat "
"sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre>    -o page-label="
"\"...\"          # Bispeel: \"Vertrolich / heel Firma\"</pre></p></qt>"

#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p>  <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The "
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since "
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
"(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br>  <hr>  "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  <pre>    -o "
"job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  </pre> </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Opgaven-Prioriteet</b></p><p>Normalerwies druckt CUPS all Opgaven "
"binnen en Reeg na dat \"FIFO\"-Prinzip: <em>Vörst rin, vörst rut</em> "
"(\"Frst In, First Out\").<p>Mit de Prioriteet-Optschoon kannst Du de Reeg "
"nieg ornen.<p>Dat geiht in beed Richten: Du kannst Opgaven en högere un ok "
"en sietere Prioriteet toornen (normalerwies kannst Du bloots Dien <b>egen</"
"b> Opgaven stüern).<p>De Standardprioriteet is \"50\". Opgaven mit en "
"Prioriteet vun \"49\" warrt eerst druckt, wenn all normale Opgaven beennst "
"sünd, Opgaven mit \"51\" gaht direktemang na vörn in de Reeg, wenn dat keen "
"Opgaven mit en noch högere Prioriteet gifft.</p><br><hr><p><em><b>Noch en "
"Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat "
"sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre>    -o job-"
"priority=...   # Bispeel: \"10\" oder \"66\" oder \"99\"</pre></p></qt>"

#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Verwiedert Optschonen"

#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Fuurts"

#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Nienich (verwohren)"

#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Över Dag (Kl. 6.00 - Kl. 17.59)"

#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Avends (Kl. 18.00 - Kl. 5.59)"

#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Över Nacht (Kl. 18.00 - Kl. 5.59)"

#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Weekenn"

#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Twete Schicht (Kl. 16.00 - Kl. 24.00)"

#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Drüdde Schicht (Kl. 0.00 - Kl. 7.59)"

#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Angeven Tiet"

#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "Druck&plaan:"

#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "&Afreken-Kennen:"

#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "K&opp- un Footreeg:"

#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Prioriteet"

#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "De angeven Tiet gellt nich."

#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the "
"CUPS server via this editable list.  There are 3 purposes for this: <ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the  "
"TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to "
"support in custom CUPS filters  and backends plugged into the CUPS filtering "
"chain.</li>  <li>Send short messages to the operators of your production "
"printers in your  <em>Central Repro Department</em>. </ul>  <p><b>Standard "
"CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job  options is in "
"the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>.  "
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option  names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional  print filters and backends which understand custom job options. "
"You can specify such  custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may "
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
"g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the "
"operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the "
"job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br>    "
"<em>(Name) number-up</em>                -- <em>(Value) 9</"
"em>                     <br> <br> A job option for custom CUPS filters or "
"backends:<br>    <em>(Name) DANKA_watermark</em>          -- <em>(Value) "
"Company_Confidential</em>   <br> <br> A message to the operator(s):<br>    "
"<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm."
"</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or "
"quotes. You may need to  double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</"
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used  "
"through the TDEPrint GUI. Results may be  unpredictable if they conflict,  "
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use  the GUI. (Each GUI element's  'WhatsThis' names the related "
"CUPS option name.) </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Anner Optschonen</b><p> Du kannst noch anner Optschonen in de "
"List ingeven un na den CUPS-Server sennen. Dor mag dat 3 Grünn för geven:"
"<ul><li>Du wullt jichtenseen CUPS-Standardoptschoon bruken, de nich vun de "
"graafsche Böversiet ünnerstütt warrt</li><li>Du wullt en Optschoon bruken, "
"de ünnerstütt warrn schall vun sülvst opstellte Filtern un Druckerverbinnen, "
"de in de CUPS-Filterkeed inföögt wöörn.</li><li>Du wullt en korte Naricht na "
"den Pleger vun de Produkschoondruckers in de <em>Druck-Afdelen</em> sennen.</"
"ul><p><b>CUPS-Standardoptschonen:</b> De hele List vun CUPS-"
"Standardoptschonen för Druckopgaven finnst Du binnen dat <a href=\"http://"
"localhost:631/sum.html\">CUPS-Brukerhandbook</a>. De tohören CUPS-Optschonen "
"warrt binnen de \"Wat is dat?\"-Hülptexten för de kprinter-Dialoogoptschonen "
"nöömt.</p><p><b>Egen CUPS-Optschonen:</b>CUPS-Druckservers köönt mit egen "
"Druckfiltern un Druckerdateien topasste warrn, de egen Optschonen för "
"Druckopgaven kennt. Hier köönt disse Optschonen angeven warrn. Wenn Du nich "
"seker büst, fraag Dien Systeempleger.</p><p><b> </b></p><p><b>Pleger-"
"Narichten:</b> Du kannst ok korte Narichten na de Plegers vun de "
"Produkschoondruckers (t.B. in de <em>Druck-Afdelen</em>) schicken. De "
"Plegers (oder ok Du) köönt de Naricht binnen den <em>IPP-Bericht</em> för de "
"Opgaav ankieken.</p><b>Bispelen:</b><br><pre> En CUPS-Standardoptschoon:"
"<br>    <em>(Naam) number-up</em>                -- <em>(Weert) 9</"
"em><br><br> En Optschoon för en egen Filter oder Druckerdatei:<br>    "
"<em>(Naam) DANKA-Waterteken</em>         -- <em>(Weert) Vertrolich / heel "
"Firma</em><br><br> En Naricht na de Plegers:<br>    <em>(Naam) Utlevern_an</"
"em> -- <em>(Weert) Vermarkten-Afdelen</em><br></pre><p><b>Beacht bitte:</b> "
"De Betekers dörvt keen Free-, Tab- oder Goosfööttekens bargen. Du muttst "
"villicht op en Feld dubbelklicken, wenn Du dat bewerken wullt.<p><b>Wohrscho:"
"</b> Bruuk hier keen Optschonen, de Du ok över de graafsche Böversiet "
"fastleggen kunnst. Wenn de Instellen verscheden sünd oder mehr as eenmaal "
"sendt warrt, is dat Resultaat nich fastleggt. (För elk Böversiet-Instellen "
"is de tohören CUPS-Optschoon in den \"Wat is dat?\"-Hülptext oplist.)</p></"
"qt>"

#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Anner Optschonen"

#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Weert"

#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Bloots lesen"

#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"Binnen den Naam dörvst Du keen Free-, Tab- oder Goosfööttekens bruken: <b>"
"%1</b>."

#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt>  <p><b>Characters Per Inch</b></p>  <p>This setting controls the "
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters  "
"per inch will be printed. </p>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power "
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches  with the CUPS commandline job "
"option parameter:</em>  <pre>    -o cpi=...          # example: \"8\" or "
"\"12\"  </pre> </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Tekens per Toll</b></p><p>Disse Optschoon leggt de Breed vun "
"Bookstaven bi't Drucken vun en Textdatei fast.</p><p>De Standardweert is 10, "
"d.h. de Schriftoort warrt so topasst, dat 10 Bookstaven per Toll druckt "
"warrt.</p><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de "
"graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:"
"</em><pre>    -o cpi=...   # Bispeel: \"8\" oder \"12\"</pre></p></qt>"

#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt>  <p><b>Lines Per Inch</b></p>  <p>This setting controls the vertical "
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines  per inch will be "
"printed. </p>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"TDEPrint GUI element matches  with the CUPS commandline job option parameter:"
"</em>  <pre>    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  </pre> </p>  </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Regen per Toll</b></p><p>Disse Optschoon leggt de Hööchde vun "
"Bookstaven bi't Drucken vun en Textdatei fast.</p><p>De Standardweert is 6, "
"d.h. de Schriftoort warrt so topasst, dat 6 Regen per Toll druckt warrt.</"
"p><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de "
"graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:"
"</em><pre>    -o lpi=...          # Bispeel: \"5\" oder \"7\"</pre></p></qt>"

#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt>  <p><b>Columns</b></p>  <p>This setting controls how many columns of "
"text will be printed on each page when. printing text files. </p>  <p>The "
"default value is 1, meaning that only one column of text per page  will be "
"printed. </p>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"TDEPrint GUI element matches  with the CUPS commandline job option parameter:"
"</em>  <pre>    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  </pre> </p>  </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Striepen</b></p><p>Disse Optschoon legt fast, wo vele Striepen en "
"Textdatei bi't Drucken hebben warrt.</p><p>De Standardweert is 1, d.h. dat "
"bloots een Striep vun Text druckt warrt.</p><hr><p><em><b>Noch en Henwies "
"för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as "
"disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre>    -o columns=...     # "
"Bispeel: \"2\" oder \"4\"</pre></p></qt>"

#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt>  Preview icon changes when you turn on or off prettyprint.  </qt>"
msgstr ""
" <qt>Vöransicht-Lüttbild warrt ännert, wenn Du \"prettyprint\" an- oder "
"utmaakst.</qt>"

#: cups/kptextpage.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
" <qt>  <p><b>Text Formats</b></p>  <p>These settings control the appearance "
"of text on printouts. They are only valid for  printing text files or input "
"directly through kprinter. </p>  <p><b>Note:</b> These settings have no "
"effect whatsoever for other input formats than  text, or for printing from "
"applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications  in general "
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own  "
"knobs to control the print output. </p>. <hr>  <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches  with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em>  <pre>     -o cpi=...         # "
"example: \"8\" or \"12\"  <br>     -o lpi=...         # example: \"5\" or "
"\"7\"  <br>     -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  </pre> </p>  </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Textformaten</b></p><p>Disse Optschonen leggt dat Utsehn vun Text "
"bi't Drucken fast, man se hebbt bloots för Textdateien un bi't Direktdrucken "
"över kprinter en Effekt.</p><p><b>Beacht bitte:</b> Disse Optschonen hebbt "
"keen Effekt för anner Ingaavformaten as Text, un ok nich för't Drucken ut "
"Programmen as Kate. (Programmen sendt normalerwies PostScript na't "
"Drucksysteem, un besünners Kate hett sien egen Instellen för't Drucken.</"
"p><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de "
"graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:"
"</em><pre>    -o cpi=...          # Bispeel: \"8\" oder \"12\"<br>    -o "
"lpi=...          # Bispeel: \"5\" oder \"7\"<br>    -o columns=...      # "
"Bispeel: \"5\" oder \"7\"</pre></p></qt>"

#: cups/kptextpage.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
" <qt>  <p><b>Margins</b></p>  <p>These settings control the margins of "
"printouts on the paper. They are not valid for  jobs originating from "
"applications which define their own page layout internally and  send "
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p>  <p>When "
"printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an "
"ASCII text  file through kprinter, you can choose your preferred margin "
"settings here. </p>  <p>Margins may be set individually for each edge of the "
"paper. The combo box at the bottom lets you change  the units of measurement "
"between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p>  <p>You can even "
"use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see "
"the  preview picture on the right side). </p>  <hr>  <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches  with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em>  <pre>     -o page-top=...      # "
"example: \"72\"  <br>     -o page-bottom=...   # example: \"24\"  <br>     -"
"o page-left=...     # example: \"36\"  <br>     -o page-right=...    # "
"example: \"12\"  </pre> </p>  </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Ränners</b></p><p>Disse Optschonen leggt de Ränners vun Sieden "
"bi't Drucken fast. Se hebbt keen Effekt för Opgaven ut Programmen, de ehr "
"Sieden sülven torechtmaakt un PostScript na TDEPrint sendt (as t.B. KOffice "
"oder OpenOffice.org).</p><p>Wenn Du en TDE-Programm as KMail oder Konqueror "
"bruukst oder en ASCII-Datei över kprinter druckst, kannst Du hier de Ränners "
"instellen.</p><p>Du kannst för elkeen Kant den Rand enkelt fastleggen. Mi de "
"Utwahl nerrn kannst Du twischen de Maateenheiten Pixels, Millimeters, "
"Zentimeters un Toll wesseln.</p><p>Du kannst Di ok mit de Muus en Rand "
"griepen un dorhen trecken, woneem Du em hebben wullt (kiep op de Vöransicht "
"rechterhand).</P><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element "
"vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter "
"vun CUPS:</em><pre>    -o page-top=...      # Bispeel: \"72<br>    -o page-"
"bottom=...   # Bispeel: \"72<br>    -o page-left=...     # Bispeel: "
"\"72<br>    -o page-right=...    # Bispeel: \"72</pre></p></qt>"

#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt>  <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</"
"b></p>  <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
"option. If you do so,  a header is printed at the top of each page. The "
"header contains  the page number, job title (usually the filename), and the "
"date. In addition, C and  C++ keywords are highlighted, and comment lines "
"are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p>  "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"<em>enscript</em>  pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br>  <hr>  "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  <pre>     -o "
"prettyprint=true.  </pre> </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Du kannst Syntaxmarkeren för't Drucken (\"prettyprint\") anmaken!"
"</b></p><p>Utdrück vun ASCII-Texten köönt mit disse Optschoon wat smucker "
"warrn: För all Sieden warrt en Koppreeg utgeven, de de Siedennummer, den "
"Titel vun de Opgaav (normalerwies den Dateinaam) un dat Datum bargt. "
"Slötelwöör vun C- un C++ warrt markeert un Kommentaren kursiev schreven.</"
"p><p>Disse Optschoon warrt vun CUPS ümsett.</p><p>Wenn Du för disse "
"Ümwanneln en annern Filter vörtreckst, kiek na den <em>enscript</em>-"
"Vörfilter in den <em>Filtern</em>-Dialoog.</p><br><hr><p><em><b>Noch en "
"Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat "
"sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre>    -o "
"prettyprint=true</pre></p></qt>"

#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt>  <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
"</b></p>  <p>ASCII text file printing with this option turned off are "
"appearing without a page  header and without syntax highlighting. (You can "
"still set the page margins, though.) </p>  <br>  <hr>  <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches  with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em>  <pre>    -o prettyprint=false  </"
"pre> </p>  </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Syntaxmarkeren för't Drucken (\"prettyprint\") utmaken</b></"
"p><p>Wenn utmaakt, warrt ASCII-Texten ahn Koppreeg un ahn Syntaxmarkeren "
"druckt. (Man Du kannst liekers noch de Ränners fastleggen.)</"
"p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de "
"graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:"
"</em><pre>    -o prettyprint=false</pre></p></qt>"

#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt>  <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p>  "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
"do so,  a header is printed at the top of each page. The header contains  "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
"addition, C and  C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p>  <p>If "
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"<em>enscript</em>  pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p>  <br>  <hr>  "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  <pre>     -o "
"prettyprint=true.  <br>     -o prettyprint=false  </pre> </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Text mit Syntaxmarkeren drucken (\"prettyprint\")</b></"
"p><p>Utdrück vun ASCII-Texten köönt mit disse Optschoon wat smucker warrn: "
"För all Sieden warrt en Koppreeg utgeven, de de Siedennummer, den Titel vun "
"de Opgaav (normalerwies den Dateinaam) un dat Datum bargt. Slötelwöör vun C- "
"un C++ warrt markeert un Kommentaren kursiev schreven.</p><p>Disse Optschoon "
"warrt vun CUPS ümsett.</p><p>Wenn Du för disse Ümwanneln en annern Filter "
"vörtreckst, kiek na den <em>enscript</em>-Vörfilter in den <em>Filtern</em>-"
"Dialoog.</p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element "
"vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter "
"vun CUPS:</em><pre>    -o prettyprint=true<br>    -o prettyprint=false</"
"pre></p></qt>"

#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Textformaat"

#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxmarkeren"

#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Ränners"

#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Tekens per Toll:"

#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Regen per Toll:"

#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "St&riepen:"

#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Utmaakt"

#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "&Aktiveert"

#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"

#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Topassen"

#: driver.cpp:389
msgid "JCL"
msgstr "JCL"

#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Annere"

#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt>  <b>List of Driver Options (from PPD)</b>.  <p>The upper pane of this "
"dialog page contains all printjob options as laid  down in the printer's "
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on "
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page  display "
"the available values. </p>  <p>Set the values as needed. Then use one of the "
"pushbuttons below to proceed:</p>  <ul>  <li><em>'Save'</em> your settings "
"if you want to re-use  them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
"store your settings permanently until  you change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you "
"want to use  your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em>  will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time  with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking  <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
"settings of this queue.  </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
"options depends strongly on the actual  driver used for your print queue. "
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a   PPD. For raw queues this "
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present  in the kprinter "
"dialog.</p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>List vun Drieveroptschonen (ut PPD)</b><p>De bövere Deel vun dissen "
"Dialoog wiest all Opgaav-Optschonen, as se binnen de Druckerbeschrieven (PPD "
"= \"PostScript Printer Description\") oplist sünd.</p><p>Wenn Du op "
"jichtenseen Listindrag klickst, warrt de verföögboren Weerten nerrn oplist.</"
"p><p>Wenn Du Dien Optschonen fastleggt hest, klick op een vun de Knööp nerrn:"
"</p><ul><li>Mit <em>\"Sekern\"<em> kannst Du de Instellen ok för de nakamen "
"Opgaven anwennen, se warrt duerhaftig sekert, bet Du se wedder ännerst.</"
"li><li>Klick op <em>\"OK\"</em>, wenn de Instellen bloots för de nakamen "
"Opgaav bruukt warrn schöölt. \"kprinter\" warrt de Instellen wegsmieten, "
"wenn Du dat tomaakst, un dat nakamen Maal wedder mit de Standardinstellen "
"starten.</li><li><em>\"Afbreken\"</em> warrt nix ännern. Wenn Du mit dat "
"Drucken wiedermaakst, na dat Du dor op klickt hest, warrt de Opgaav mit de "
"Standardinstellen för disse Opgavenreeg utföhrt.</ul><p><b>Beacht bitte:</"
"b>De Tall vun verföögbore Optschonen hangt vun den Driever för de "
"Opgavenreeg af. <em>\"Rohdaten\"</em>-Regen hebbt keen Driever oder en PPD. "
"För se laadt TDEPrint disse Dialoogsiet nich, dat gifft em denn also nich "
"binnen den kprinter-Dialoog.</p></qt>"

#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt>  <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>.  <p>The "
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption  highlighted above, as laid  down in the printer's description "
"file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you "
"want and proceed. </p>  <p>Then use one of the pushbuttons below to leave "
"this dialog:</p>  <ul>  <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-"
"use  them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
"permanently until  you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
"you want to use your selected settings just once, for the  next print job. "
"<em>'OK'</em>  will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time  with your previous defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking  <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
"settings of this queue.  </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
"options depends strongly on the actual  driver used for your print queue. "
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a   PPD. For raw queues this "
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present  in the kprinter "
"dialog.</p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Möögliche Weerten för angeven Optschoon (ut PPD)</b><p>Dat Rebeet "
"nerrn wiest all möögliche Weerten för de baven markeerte Druckoptschoon, as "
"binnen de Druckerbeschrieven (PPD = \"PostScript Printer Description\") "
"oplist.</p><p>Söök Di en Weert ut un klick op een vun de Knööp nerrn:</"
"p><ul><li>Mit <em>\"Sekern\"<em> kannst Du de Instellen ok för de nakamen "
"Opgaven anwennen, se warrt duerhaftig sekert, bet Du se wedder ännerst.</"
"li><li>Klick op <em>\"OK\"</em>, wenn de Instellen bloots för de nakamen "
"Opgaav bruukt warrn schöölt. \"kprinter\" warrt de Instellen wegsmieten, "
"wenn Du dat tomaakst, un dat nakamen Maal wedder mit de Standardinstellen "
"starten.</li><li><em>\"Afbreken\"</em> warrt nix ännern. Wenn Du mit dat "
"Drucken wiedermaakst, na dat Du dor op klickt hest, warrt de Opgaav mit de "
"Standardinstellen för disse Opgavenreeg utföhrt.</ul><p><b>Beacht bitte:</"
"b>De Tall vun verföögbore Optschonen hangt vun den Driever för de "
"Opgavenreeg af. <em>\"Rohdaten\"</em>-Regen hebbt keen Driever oder en PPD. "
"För se laadt TDEPrint disse Dialoogsiet nich, dat gifft em denn also nich "
"binnen den kprinter-Dialoog.</p></qt>"

#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Weert:"

#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Tekenkeed:"

#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Keen Optschoon utsöcht"

#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Druckbefehl fehlt."

#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PostScript-Drucker"

#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "PostScript-Maker"

#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Över Dien PATH-Variable lett sik keen Druckprogramm finnen. Prööv bitte Dien "
"Installatschoon."

#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Dat is keen Foomatic-Drucker"

#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "En poor Informatschonen över den Drucker fehlt"

#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Bi't Laden vun \"%1\" geev dat en Fehler. De Diagnoos is:<p>%2</p></qt>"

#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Binnen de Reeg"

#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Anhollen"

#: kmjob.cpp:120 tools/escputil/escpwidget.cpp:219
msgid "Error"
msgstr ""

#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Afbraken"

#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Afbraken"

#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Fardig"

#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Disse Akschoon is nich inbuut."

#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Testsiet lett sik nich finnen."

#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"En normale Drucker lett sik nich mit Instellen för en Besünner Drucker "
"överschrieven."

#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Parallel Koppelsteed Nr.%1"

#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
msgstr "Druckpleeg-Bibliotheek vun TDE lett sik nich laden: %1"

#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Hölper-Objekt lett sik nich binnen de Pleeg-Bibliotheek finnen."

#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Optschonendialoog lett sik nich in Pleeg-Bibliotheek finnen."

#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Keen Plugin-Informatschonen verföögbor"

#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(wiest Opgaven af)"

#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(nimmt Opgaven an)"

#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "All Dateien"

#: kmspecialmanager.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE "
"directory. This file probably comes from a previous KDE release and should "
"be removed in order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Binnen Dien lokalen TDE-Orner gifft dat en Datei \"share/tdeprint/specials."
"desktop\". Disse Datei kummt wohrschienlich ut en öller TDE-Verschoon. Du "
"schullst ehr wegdoon, wenn Du globale Besünnere Druckers plegen wullt."

#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Instellen vun %1"

#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du wullt en Besünnern Drucker as Dien persöönlichen Standard fastleggen. "
"Disse Instellen gellt bloots för TDE, se warrt nich vun Programmen anwendt, "
"de nich Deel vun TDE sünd. Disse Programmen weet denn eenfach nix vun Dien "
"persöönlichen Standard, man Du kannst liekers normaal drucken. Wullt Du "
"\"%1\" redig as Dien persöönlichen Standard fastleggen?</qt>"

#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "As Standard fastleggen"

#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt><p><b>Page Selection</b></p>  <p>Here you can control if you print a "
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Sieden utsöken</b></p><p>Hier kannst Du de Sieden vun dat Dokment "
"fastleggen, de Du drucken wullt.</p></qt>"

#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>All Sieden:</b> Mit \"All\" warrt dat hele Dokment druckt. Dat is de "
"Standard un dorför vörutwählt.</p></qt>"

#: kpcopiespage.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want  to print "
"the page currently visible in your KDE application.</p> <p><b>Note:</b> this "
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Mozilla or "
"OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine which document "
"page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Akuelle Siet:</b> Mit <em>\"Aktuelle\"</em> warrt bloots de Siet "
"utdruckt, de binnen Dien TDE-Programm den Fokus hett.</p><p><b>Beacht bitte:"
"</b> Dit Feld is utmaakt, wenn Du vun en Programm ut druckst, dat nich Deel "
"vun TDE is, as t.B. Mozilla oder OpenOffice. TDEPrint kann denn nich "
"rutkriegen, welk Siet vun dat Dokment jüst den Fokus hett.</p></qt>"

#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
"\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will "
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</"
"p> <br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
"GUI element matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  "
"<pre>    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Siedenrebeet:</b> Mit \"Siedenrebeet\" kannst Du en oder mehr Sieden "
"vun dat Dokment för't Drucken utsöken. Dat Formaat is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t,u"
"\"</em>.</p><p><b>Bispeel:</b> <em>\"4,6,10-13,17\"</em> druckt de Sieden 4, "
"6, 10, 11, 12, 13 un 17 vun Dien Dokment.</p><br><hr><p><em><b>Noch en "
"Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat "
"sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre>    -o page-"
"ranges=...         # Bispeel: \"4,6,10-13,17,20\" </pre></p></qt>"

#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
"second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> "
"the output in one of the passes (depending on your printer model).</p>  "
"<br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  "
"<pre>    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  </pre> </p>  "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Siedensett</b><p>Söök <em>\"All Sieden\"</em>, <em>\"Evene Sieden\"</"
"em> oder <em>Unevene Sieden</em> ut, wenn Du en Siedenutwahl drucken wullt, "
"op de een vun de Betekers passt. De Standard is <em>\"All Sieden\"</em>.</"
"p><p><b>Beacht bitte:</b> Wenn Du en <em>\"Siedenrebeet\"</em> tosamen mit "
"<em>\"Evene\"</em> oder \"Unevene\" utsöchst, warrt bloots de evene oder "
"unevene Sieden vun dat Siedenrebeet druckt. Dat is denn goot, wenn Du en "
"Siedenrebeet beedsiets op en Drucker drucken wullt, de bloots eensiets "
"drucken kann. Du kannst dat Papeer denn tweemaal in den Drucker inleggen, bi "
"den eersten Dörgang söchst Du \"Unevene\" oder \"Evene\" ut un bi den tweten "
"de annere Optschoon. Villicht muttst Du bi een Dörgang de Utrichten "
"<em>Ümdreihen</em>, dat kummt op Dien Drucker an.</p><br><hr><p><em><b>Noch "
"en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt "
"dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre>    -o page-"
"set=...         # Bispeel: \"odd\" oder \"even\"</pre></p></qt>"

#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, "
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
"that the maximum number of copies  allowed to print may be restricted by "
"your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p>  "
"<br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  "
"<pre>     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  <br>     -o "
"outputorder=...       # example:  \"reverse\" <br>     -o "
"Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  </pre> </p> .</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Utgaav instellen</b> Hier kannst Du de Tall vun Kopien, de Reeg un "
"de Tosamenstellen vun de utgeven Sieden fastleggen. Beacht bitte, dat Dien "
"Drucksysteem villicht en Maximaaltall för Kopien vörgifft.</p><p>De "
"Standardweert för \"Kopien\" is 1.</p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för "
"Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as "
"disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre>    -o copies=...         # "
"Bispelen: \"5\" oder \"42\"<br>    -o outputorder=...    # Bispeel: \"reverse"
"\"<br>    -o Collate=...        # Bispelen: \"true\" oder \"false\"</pre></"
"p></qt>"

#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  "
"<pre>     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  </pre> </p>  "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Tall vun Kopien</b> Hier kannst Du de Kopientall fastleggen. Du "
"kannst de Tall mit de Pielen höger oder sieter maken, oder de Tall "
"direktemang in dat Feld ingeven.</p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för "
"Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as "
"disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre>    -o copies=...         # "
"Bispelen: \"5\" oder \"42\" </pre></p></qt>"

#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
"<br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  "
"<pre>    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  </pre> "
"</p>  </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kopien tosamenstellen</b><p>Wenn <em>\"Tosamenstellen\"</em> "
"aktiveert is (Standard), warrt mehr Kopien vun en Mehrsiedendokment in disse "
"Reeg utgeven: \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p><p>Wenn dat nich "
"aktiveert is, warrt dat Dokment in disse Reeg utgeven: \"1-1-1-..., "
"2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit "
"Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-"
"Parameter vun CUPS:</em><pre>    -o Collate=...         # Bispelen: \"true\" "
"oder \"false\" </pre></p></qt>"

#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be "
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br>  <hr>  "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  <pre>    -o "
"outputorder=...       # example:  \"reverse\"  </pre> </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Ümdreiht Reeg</b><p>Wenn <em>\"Ümdreihen\"</em> aktiveert is, warrt "
"mehr Kopien vun en Mehrsiedendokment in de Reeg "
"\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\" utgeven, wenn Du ok <em>\"Tosamenstellen"
"\"</em> aktiveert hest.</p><p>Is dat <em>nich</em> aktiveert, wielt <em>"
"\"Ümdreihen\"</em> aktiveert is, warrt dat Dokment in disse Reeg utgeven: "
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".</p><p><em><b>Noch en Henwies för "
"Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as "
"disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre>    -o outputorder=...     # "
"Bispeel: \"reverse\" </pre></p></qt>"

#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "K&opien"

#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Sieden utsöken"

#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&All"

#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "A&ktuelle"

#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "&Rebeet"

#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Giff Sieden oder Koppeln vun Sieden an, optrennt dör Kommas (1,3,5-8,10)</"
"p>"

#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Utgaav instellen"

#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "&Tosamenstellen"

#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "Ü&mdreihen"

#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Kop&ien:"

#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "All Sieden"

#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Unevene Sieden"

#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Evene Sieden"

#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "Sieden&sett:"

#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Sieden"

#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Driever instellen"

#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>En poor vun de utsöchten Optschonen verdreegt sik nich mitenanner. Du "
"muttst disse Konflikten oplösen, ehr Du wiedermaken kannst. Kiek ünner "
"<b>Driever instellen</b>, wenn Du mehr weten wullt.</qt>"

#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Dateien"

#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
"you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
"filters as long as you make  sure that the output of one fits as input of "
"the next. (TDEPrint  checks your filtering chain and will warn you if you "
"fail to do so.</p>  <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are "
"applied to your jobfile  <em><b>before</b></em> it is handed downstream to "
"your spooler and print  subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Filter tofögen</b><p>Disse Knoop maakt en lütten Dialoog op, mit den "
"Du en Filter utsöken kannst.</p><p><b>Henwies 1:</p> Du kannst Daten "
"achterenanner dör en Reeg Filtern schicken, wenn Du sekerstellst, dat de "
"Utgaav vun den een as Ingaav för den nakamen passt (TDEPrint pröövt Dien "
"Filterkeed un wohrschoot Di, wenn dor wat nich passt).</p><p><b>Henwies 2:</"
"p> De Filtern, de Du hier angiffst, warrt op de Daten anwendt, <em><b>ehr</"
"b></em> se na Dien Drucksysteem (t.B. CUPS, LPRng, LPD) schickt warrt.</p></"
"ul></qt>"

#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
"filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Filter wegdoon</b><p>Mit dissen Knoop kannst Du den markeerten Knoop "
"ut de List wegmaken.</qt>"

#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Filter na baven</b><p>Mit dissen Knoop kannst Du den markeerten "
"Filter na baven schuven, d.h. na vörn in de Filterkeed.</p></qt>"

#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Filter na nerrn</b><p>Mit dissen Knoop kannst Du den markeerten "
"Knoop na nerrn schuven, d.h. na achtern in de Filterkeed.</p></qt>"

#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog.  </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Filter instellen</b><p>Mit dissen Knoop kannst Du den aktuell "
"markeerten Filter instellen, he maakt en niegen Dialoog op.</p></qt>"

#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
"the selected filter.  Amongst them are:  <ul>  <li>the <em>filter name</em> "
"(as displayed in the TDEPrint user interface); </li>  <li>the <em>filter "
"requirements</em> (that is the external program that needs  to present and "
"executable on this system); </li>  <li>the <em>filter input format</em> (in "
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </"
"li>  <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</"
"em>  generated by the filter); </li>  <li>a more or less verbose text "
"describing the filter's operation.</li>  </ul>  </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Filter-Informatschonen</b><p>Dit Feld wiest en Reeg allgemeen "
"Informatschonen över den markeerten Filter. Dor sünd bi:<ul><li>de "
"<em>Filternaam</em> (de binnen TDEPrint wiest warrt),</li><li>de <em>Filter-"
"Vörutsetten</em> (en extern Programm, dat vörhannen un utföhrbor wesen "
"mutt)</li><li>de <em>Filter-Ingaavformaat</em> (een oder mehr MIME-Typen, "
"mit de de Filter wat anfangen kann)</li><li>en mehr oder weniger utföhrliche "
"Text, de de Arbeit vun den Filter beschrifft.</li></ul></p></qt>"

#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual  job "
"submission to print system) <p>This field shows which filters are currently "
"selected to act as 'pre-filters'  for TDEPrint. Pre-filters are processing "
"the print files <em>before</em> they are  send downstream to your real print "
"subsystem. </p>  <p>The list shown in this field may be empty (default). </"
"p>  <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
"(from top to bottom).  This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter  acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make  the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the  output being "
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be  one "
"that processes ASCII into PostScript. </p>  <p>TDEPrint can utilize <em>any</"
"em> external filtering program which you may find useful  through this "
"interface. </p>  <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a "
"selection of common filters. These  filters however need to be  installed "
"independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print "
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
"are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters "
"shipping with TDEPrint are: </p>  <ul>  <li>the <em>Enscript text filter</"
"em>  </li>  <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li>  <li>a "
"<em>PostScript to PDF converter</em>.</li>  <li>a <em>Page Selection/"
"Ordering filter</em>.</li>  <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li>  "
"<li>and some more..</li>  </ul>  To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on  the right icon column group) "
"and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to "
"learn more about the TDEPrint  pre-filters.  </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Filterkeed</b> (wenn aktiveert, warrt Daten dor dörschickt, <em>ehr</"
"em> se na dat Drucksysteem sendt warrt)<p>Dat Feld wiest de opstunns "
"utsöchten Filtern. Se warrt as \"Vör-Filtern\" vun TDEPrint anwendt, d.h. de "
"Daten warrt dor dörschickt, <em>ehr</em> se redig na dat Drucksysteem sendt "
"warrt.</p><p>De List dörv leddig wesen (Standard).</p><p>De Filtern warrt in "
"de Reeg, in de se oplist sünd (vun baven na nerrn), op de Daten anwendt. Se "
"arbeidt as en <em>Filterkeed</em>, binnen de de Utgaav vun en Filter de "
"Ingaav för den nakamen is. Wenn Du also de Filtern nich in de richtige Reeg "
"hest, warrt de Filterkeed nich funkscheneren. As Bispeel: Du hest en ASCII-"
"Text, un Du wullt em över den Filter \"Mehr Sieden per Blatt\" utgeven. Do "
"twischen mutt denn en Filter wesen, de den ASCII-Text in PostScript "
"ümwannelt.</p><p>TDEPrint kann hier <em>jichtenseen</em> extern Programm as "
"Filter bruken.</p><p>TDEPrint warrt mit en Reeg faken bruukte Filtern "
"utlevert, man se mööt för sik sülven installeert warrn. Disse Vörfiltern "
"funkscheneert <em>för all</em> vun TDEPrint ünnerstütt Drucksystemen (as t."
"B. CUPS, LPRng usw.), wiel se nich vun disse afhangt.</p><p>Bi de mit "
"utleverten Filtern sünd:</p><ul><li>de <em>Enscript-Textfilter</em></"
"li><li>en Filter <em>\"Mehr Sieden per Blatt\"</em></li><li>en Filter <em>"
"\"PostScript na PDF\"</em></li><li>en Filter <em>\"Sieden utsöken / ornen</"
"em></li><li>en Filter <em>\"Posterdruck</em></li><li>un en poor mehr...</"
"li></ul> Wenn Du hier en Filter tofögen wullt, klick eenfach op den "
"<em>Trechter</em> (böverste Lüttbild rechterhand).</p><p>Klick op de annern "
"Dialoog-Elementen, wenn Du mehr över de Vörfiltern vun TDE weten wullt.</p></"
"qt>"

#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Filtern"

#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Filter tofögen"

#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Filter wegdoon"

#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Filter na baven"

#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Filter na nerrn"

#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Filter instellen"

#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Intern Fehler: Filter lett sik nich laden."

#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>De Filterkeed funkscheneert nich. Dat Utgaav-Formaat vun tominnst een "
"Filter passt nich as Ingaav för den nakamen Filter. Kiek op de <b>Filtern</"
"b>-Dialoogsiet, wenn Du mehr weten wullt.</p>"

#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Vörutsetten"

#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Ingaav"

#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Utgaav"

#: kpgeneralpage.cpp:86
msgid "ISO A4"
msgstr "DIN A4"

#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"

#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "US-Ümslag Nr.10"

#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "DIN-Ümslag DL"

#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A3"
msgstr "DIN A3"

#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A2"
msgstr "DIN A2"

#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A1"
msgstr "DIN A1"

#: kpgeneralpage.cpp:97
msgid "ISO A0"
msgstr "DIN A0"

#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Upper Tray"
msgstr "Schuuv baven"

#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Lower Tray"
msgstr "Schuuv nerrn"

#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Mehrtweck-Schuuv"

#: kpgeneralpage.cpp:110
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Stapelschuuv"

#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#: kpgeneralpage.cpp:115
msgid "Transparency"
msgstr "Folie"

#: kpgeneralpage.cpp:124
msgid ""
" <qt>  <p><b>\"General\"</b> </p>  <p>This dialog page contains <em>general</"
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
"most jobs  and most job file types.  <p>To get more specific help, enable "
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the  text labels or GUI "
"elements of this dialog.  </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>\"Allgemeen\"</b></p><p>Op disse Dialoogsiet finnst Du "
"<em>allgemeen<em> Opgaav-Instellen. Allgemeen Instellen köönt för de "
"mehrsten Druckers, mehrsten Opgaven un mehrsten Datitypen bruukt warrn."
"<p>Wenn Du mehr weten wullt, klick mit den \"Wat is dat?\"-Muuswieser op de "
"Betekers un Bedeenelementen vun dissen Dialoog.</qt>"

#: kpgeneralpage.cpp:132
msgid ""
" <qt>  <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from  the "
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed.</p>  <br>  <hr>  <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches  with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em>  <pre>    -o PageSize=...         # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\"  </pre> </p>  </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Siedengrött:</b> Söök de Papeergrött ut, op de druckt warrt.</"
"p><p>De Listinholt hangt vun Dien installeerten Druckerdriever (\"PPD\") af."
"</p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de "
"graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:"
"</em><pre>    -o PageSize=...            # Bispelen: \"A4\" oder \"Letter\" "
"</pre></p></qt>"

#: kpgeneralpage.cpp:145
msgid ""
" <qt>  <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from  the "
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br>  <hr>  <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches  with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em>  <pre>    -o MediaType=...        # "
"example: \"Transparency\"  </pre> </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Papeertyp:</b> Söök den Papeertyp ut, op den druckt warrt.</"
"p><p>De Listinholt hangt vun Dien installeerten Druckerdriever (\"PPD\") af."
"</p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de "
"graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:"
"</em><pre>    -o MediaType=...            # Bispeel: \"Transparency\" </"
"pre></p></qt>"

#: kpgeneralpage.cpp:158
msgid ""
" <qt>  <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
"printed on from the drop-down menu.  <p>The exact list of choices depends on "
"the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br>  <hr>  "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  <pre>    -o "
"InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  </pre> </"
"p>  </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Papeerborn:</b> Söök de Schuuv oder Ingaav ut, ut de dat Papeer "
"för't Drucken nahmen warrt.<p>De Listinholt hangt vun Dien installeerten "
"Druckerdriever (\"PPD\") af.</p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för "
"Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as "
"disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre>    -o "
"InputSlot=...            # Bispeel: \"Lower\" oder \"LargeCapacity\" </pre></"
"p></qt>"

#: kpgeneralpage.cpp:171
msgid ""
" <qt>  <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed  page image "
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default,  the "
"orientation is <em>Portrait</em>  <p>You can select 4 alternatives:  <ul>  "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li>  <li> "
"<b>Landscape.</b> </li>  <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape "
"prints the images upside down. </li>  <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse "
"Portrait prints the image upside down.</li>  </ul>  The icon changes "
"according to your selection.</p> <br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches  with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em>  <pre>    -o orientation-"
"requested=...       # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\"  </"
"pre> </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Utrichten:</b> De Utrichten vun den Druck op dat Papeer warrt dör "
"de Radioknööp stüert. Standardwies is dat <em>Hoochkant</em><p>Du kannst 4 "
"Utrichten bruken:<ul><li><b>Hoochkant</b> is de Standardweert.</"
"li><li><b>Dwars</b></li><li><b>Dwars ümdreiht</b> druckt överkopp.</"
"li><li><b>Hoochkant ümdreiht</b> druckt överkopp.</li></ul>Dat Lüttbild "
"wesselt mit Dien Utwahl.</p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</"
"b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse "
"Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre>    -o orientation-"
"requested=...        # Bispeel: \"landscape\" oder \"reverse-portrait\" </"
"pre></p></qt>"

#: kpgeneralpage.cpp:192
msgid ""
" <qt>  <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
"printer  does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
"sides of the sheet).  These controls are active if your printer supports "
"duplex printing.  <p>  You can choose from 3 alternatives: </p> <ul>  <li> "
"<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li>  <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
"paper sheets.  It prints the job in a way so that the backside has the same "
"orientation as the front  side if you turn the paper over the long edge. "
"(Some printer drivers name this mode  <em>duplex-non-tumbled</em>).  </li>  "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
"sheets.  It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
"from the front  side if you turn the paper over the long edge, but the same "
"orientation, if you turn it over  the short edge. (Some printer drivers name "
"this mode  <em>duplex-tumbled</em>).  </li>  </ul>  <hr>  "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  <pre>    -o "
"duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"  </pre> "
"</p>  </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Beedsiets drucken</b> Disse Optschonen sünd utmaakt, wenn Dien "
"Drucker nich beedsiets (d.h. op beed Sieden vun en Blatt) drucken kann. Wenn "
"se anmaakt sünd, ünnerstütt Dien Drucker dat.<p>Du kannst 3 Bedriefoorden "
"utsöken:</p><ul><li><b>Keen:</b> Bloots en Siet vun de Blääd warrt bruukt.</"
"li><li><b>Normaal:</b> Beed Sieden vun de Blääd warrt bruukt. De Achtersiet "
"hett de sülve Utrichten as de Vörsiet, wenn Du dat Blatt över de lange Kant "
"dreihst (En Reeg Drievers nöömt dit <em>duplex-non-tumbled</em>).</"
"li><li><b>Dreiht:</b> Beed Sieden vun de Blääd warrt bruukt. De Achtersiet "
"steiht op den Kopp, wenn Du dat Blatt över de lange Kant dreihst, man hett "
"de sülve Utrichten as de Vörsiet, wenn Du dat över de korte Kant dreihst. "
"(En Reeg Drievers nöömt dit <em>duplex-tumbled</em>).</li></"
"ul><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de "
"graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:"
"</em><pre>    -o duplex=...         # Bispeel: \"tumble\" oder \"two-sided-"
"short-edge\" </pre></p></qt>"

#: kpgeneralpage.cpp:218
msgid ""
" <qt>  <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two "
"special sheets  of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners "
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
"printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate "
"different jobs more easily, especially in a multi-user  environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use "
"of them, just put the banner  file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>  Your custom "
"banner(s) must have one of the supported printable formats.  Supported "
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
"PNG, JPEG or  GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
"after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner "
"pages. </p> <br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"TDEPrint GUI element matches  with the CUPS commandline job option parameter:"
"</em>  <pre>    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or "
"\"topsecret\"  </pre> </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Scheedsieden (Banners):</b> Aktiveer dit, wenn Du een oder twee "
"Extrasieden vör oder na Dien Opgaav utdruckt hebben wullt.</p><p>Op en "
"Scheedsiet köönt Informatschonen över de Opgaav wiest warrn, as t.B. de "
"Brukernaam, Tiet vun't Drucken, Opgaventitel usw.</p><p>Se sünd besünners "
"denn goot, wenn mehr Lüüd Opgaven över den Drucker utdruckt, denn se maakt "
"dat eenfacher, de Opgaven vun enanner to trennen.</p><p><em><b>Henwiesen:</"
"b></em> Du kannst ok egen Scheedsieden opstellen. Seker de Datei eenfach in "
"den CUPS-Standardorner för Scheedsieden (dat is normalerwies <em>\"/usr/"
"share/cups/banner/\"</em>). De Sieden mööt een vun de ünnerstütt Formaten "
"hebben, dat sünd ASCII-Text, PostScript, PDF un meist all Grafikformaten as "
"PNG, JPEG oder GIF. Toföögte Scheedsieden dukt binnen de Utwahl na en "
"Niegstart vun CUPS op.</p><p>CUPS warrt al mit en Reeg Scheedsieden utlevert."
"</p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de "
"graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:"
"</em><pre>    -o job-sheets=...         # Bispeel: \"standard\" oder "
"\"topsecret\" </pre></p></qt>"

#: kpgeneralpage.cpp:240
msgid ""
" <qt>  <p><b>Pages per Sheet:</b>  You can choose to print more than one "
"page onto each sheet of paper.  This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
"4 pages per sheet.  The page image does not get scaled if you print 1 page "
"per sheet (the default setting.).  <p><b>Note 2:</b> If you select multiple "
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done  by your printing "
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
"per sheet.  In this case you find the option in the printer driver settings. "
"Be careful: if you enable multiple  pages per sheet in both places, your "
"printout will not look as you intended. </p> <br>  <hr>  "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  <pre>    -o "
"number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  </pre> </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Sieden per Blatt:</b> Du kannst mehr as een Siet op elkeen Blatt "
"utdrucken, wat Di Papeer sporen kann.</p><p><b>Henwies 1:</b> De Sietbiller "
"warrt so wiet as nödig lütter maakt, wenn Du 2 oder 4 Sieden op een Blatt "
"druckst, man nich bi een Siet per Blatt (de Standardinstellen).<p><b>Henwies "
"2:</b> Dat Topassen un niege Anornen warrt vun Dien Drucksysteem maakt, wenn "
"Du hier mehr as een Siet per Blatt utsöchst. En Reeg Druckers köönt dat aver "
"ok sülven doon, denn finnst Du de Optschoon in de Instellen för den "
"Druckerdriever. Wenn Du den Mehrsiedendruck an beed Steden anmaakst, warrt "
"dat Resultaat anners utsehn as Du Di dat dacht hest.</"
"p><br><hr><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de "
"graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:"
"</em><pre>    -o number-up=...         # Bispeel: \"2\" oder \"4\" </pre></"
"p></qt>"

#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "S&iedengrött:"

#: kpgeneralpage.cpp:268
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Papeert&yp:"

#: kpgeneralpage.cpp:272
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "Papeer&born:"

#: kpgeneralpage.cpp:289 kpqtpage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "&Utrichten"

#: kpgeneralpage.cpp:292
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Beedsiets drucken"

#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sieden per Blatt"

#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Hoochkant"

#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Dwars"

#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Dwars üm&dreiht"

#: kpgeneralpage.cpp:304
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Hoochkant ü&mdreiht"

#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Keen"

#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "&Normaal"

#: kpgeneralpage.cpp:311
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "&Dreiht"

#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "S&tart:"
msgstr "S&tart:"

#: kpgeneralpage.cpp:324
msgid "En&d:"
msgstr "E&nn:"

#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Utmaakt"

#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Anmaakt"

#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt>  5.  </qt>"
msgstr " <qt>  5.  </qt>"

#: kpposterpage.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
" <qt>  <b>Print Poster</b> (enabled or disabled).  <p>If you enable this "
"option, you can print posters of different sizes  The printout will happen "
"in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller  paper sizes, which you can "
"stitch together later. <em>If you enable this  option here, the <em>'Poster "
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in  the 'Filters' tab of this "
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is  discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
"commandline  utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
"printouts  which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. "
"Your system  must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
"system vendor to  provide a patched version of 'poster' if he does not "
"already. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Poster drucken</b> (an- oder utmaakt)<p>Wenn aktiveert, kannst Du "
"Posters mit verscheden Grötten utdrucken. Dat hele Bild warrt op en Reeg "
"Blääd (<em>\"Kacheln\"</em>) verdeelt, de denn druckt warrt, Du kannst se "
"denn later tosamensetten. Wenn Du disse Optschoon hier anmaakst, warrt de "
"Filter <em>\"Posterdruck\"</em> automaatsch binnen de Dialoogsiet \"Filtern"
"\" vun dissen Dialoog opduken.</p><p>Disse Dialoogsiet warrt bloots wiest, "
"wenn TDEPrint dat Hülpprogramm <em>\"poster\"</em> findt (Dat is en "
"Befehlsreegprogramm, dat PostScript-Dateien op Kacheln verdeelt, so dat de "
"tosamensett Kacheln en övergroot Bild formt).</p><p><b>Beacht bitte:</b> De "
"Standardverschoon vun \"poster\" funkscheneert nich, Du muttst en flickte "
"Verschoon bruken. Fraag bi de Makers vun Dien Bedriefsysteem na de flickte "
"Verschoon.</p></qt>"

#: kpposterpage.cpp:62
msgid ""
" <qt>  <b>Tile Selection widget</b>  <p>This GUI element is <em>not only for "
"viewing</em> your selections: it also  lets you interactively select the "
"tile(s) you want to print.  </p> <p><b>Hints</b>  <ul>  <li>Click any tile "
"to select it for printing.</li>  <li>To select multiple tiles to be printed  "
"at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
"the  [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
"is held.)   <em>Be aware</em> that the order  of your clicking is also "
"significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul>  "
"<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of "
"the tiles)  is indicated by the contents of the text field below,  labelled "
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no "
"tile is selected. Before you can print (a part  of) your poster, you must "
"select at least one tile. </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Kachel-Utwahl</b><p>Dit Bedeenelement is <em>nich bloots för't "
"Ankieken</em> vun Dien Utwahl: Du kannst ok utsöken, welk Kacheln druckt "
"warrn schöölt.</p><p><b>Tipps</b><ul><li>Klick op jichtenseen Kachel, wenn "
"Du ehr drucken wullt.</li><li>Wenn Du mehr as een Kachel utsöken wullt, "
"drück de Ümschalt-Tast un haal ehr nerrn, wielt Du mit den linken Muusknoop "
"op de Kacheln klickst. <em>Beacht bitte</em>, dat de Reeg, in de Du op de "
"Kacheln klickst, de Reeg för't Utdrucken angifft.</li></ul><b>Henwies 1:</b> "
"De Reeg vun Dien Kacheln (bi't Utsöken un Drucken) warrt in't Textfeld <em>"
"\"Kachelsieden\"</em> nerrn wiest.<p><b>Henwies 2:</b> Standardwies is keen "
"Kachel utsöcht. Ehr Du (en Deel vun) Dien Poster drucken kannst, muttst Du "
"tominnst een Kachel utsöken.</p></qt>"

#: kpposterpage.cpp:83
msgid ""
" <qt>  <b>Poster Size</b>  <p>Select the poster size you want from the "
"dropdown list. </p>  Available sizes are all standard paper sizes up to  "
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p>  "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
"change of poster  size. It indicates to you how many tiles need to be "
"printed to make the poster,  given the selected paper size.</p>   <p><b>Hint:"
"</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can "
"click  on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed  at once, you need to <em>'shift-click'</em> on "
"the tiles ('shift-click' means: hold down the  [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order  of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
"order of  your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
"contents of the text field  labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</"
"em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a "
"part  of) your poster, you must select at least one tile. </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Postergrött</b><p>Söök de Grött för dat Poster binnen de Utwahllist "
"ut.</p>All Standard-Papeergrötten bet hooch to \"A0\" sünd verföögbor (A0 is "
"dat sülve as 16 A4-Blääd oder 84x118,2 cm).</p><p><b>Beacht</b>, wodennig "
"sik dat Vöransichtbild nerrn mit de utsöchte Grött ännert. Dat gifft an, wo "
"vele Blääd vun de utsöchte Papeergrött för dat hele Bild bruukt warrt.</"
"p><p><b>Henwies:</b> De Vöransicht nerrn is nich bloots en passiv Bild, Du "
"kannst op de enkelten Kacheln klicken, de Du utdrucken wullt. Wenn Du mehr "
"as een Kachel utsöken wullt, drück de Ümschalt-Tast un haal ehr nerrn, wielt "
"Du de Kacheln mit den linken Muusknoop för't Drucken utsöchst. De Reeg vun "
"Dien Utwahl (un dormit vun de druckten Sieden) warrt nerrn in't Textfeld <em>"
"\"Kachelsieden\"</em> wiest.<p><b>Beacht bitte:</b> Standardwies is keen "
"Kachel utsöcht. Ehr Du (en Deel vun) Dien Poster utdrucken kannst, muttst Du "
"tominnst een Kachel utsöken.</p></qt>"

#: kpposterpage.cpp:102
msgid ""
" <qt>  <b>Paper Size</b>  <p>This field indicates the paper size the poster "
"tiles will be printed on.  To select a different paper size for your poster "
"tiles, go to the 'General' tab  of this dialog and select one from the "
"dropdown list. </p>  Available sizes are most standard paper sizes supported "
"by your printer. Your printer's  supported paper sizes are read from the "
"printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>,  the printer "
"description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
"supported  by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
"supported by your printer.</em>  If  you hit that obstacle, simply use "
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'.  <p><b>Notice</b>, how "
"the little preview window below changes with your change of paper  size. It "
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster,  given "
"the selected paper and poster size.</p>   <p><b>Hint:</b> The little preview "
"window below is not just a passive icon. You can click  on its individual "
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed  "
"at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' "
"means: hold down the  [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
"while [SHIFT]-key is held.) The order  of your clicking is significant to "
"the order of printing the different tiles. The order of  your selection (and "
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field  "
"labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By "
"default no tile is selected. Before you can print (a part  of) your poster, "
"you must select at least one tile. </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Papeergrött</b><p>Dat Feld gifft de Grött vun de Blääd an, op de de "
"Poster-\"Kacheln\" druckt warrt. Wenn Du en anner Grött fastleggen wullt, "
"gah na de Dialoogsiet \"Allgemeen\" un söök en annere ut.</p>De mehrsten "
"Standardgrötten, de Dien Drucker ünnerstütt, sünd dor verföögbor. De vun "
"Dien Drucker ünnerstütt Papeergrötten warrt ut de Druckerdriever-"
"Informatschonen inleest (se staht binnen de <em>\"PPD\"</em>-Datei, de "
"Druckerbeschrieven). <em>Beacht bitte, dat nich all Papeergrötten, de Dien "
"Drucker ünnerstütt, ok för den Posterdruck bruukt warrn köönt (Bispeel: "
"\"HalfLetter\").</em> Bruuk eenfach en anner Grött (t.B. \"A4\" oder \"Letter"
"\"), wenn dat de Fall is.<p><b>Henwies:</b> De Vöransicht nerrn is nich "
"bloots en passiv Bild, Du kannst op de enkelten Kacheln klicken, de Du "
"utdrucken wullt. Wenn Du mehr as een Kachel utsöken wullt, drück de Ümschalt-"
"Tast un haal ehr nerrn, wielt Du de Kacheln mit den linken Muusknoop för't "
"Drucken utsöchst. De Reeg vun Dien Utwahl (un dormit vun de druckten Sieden) "
"warrt nerrn in't Textfeld <em>\"Kachelsieden\"</em> wiest.<p><b>Beacht bitte:"
"</b> Standardwies is keen Kachel utsöcht. Ehr Du (en Deel vun) Dien Poster "
"utdrucken kannst, muttst Du tominnst een Kachel utsöken.</p></qt>"

#: kpposterpage.cpp:126
msgid ""
" <qt>  <b>Cut Margin selection</b>  <p>Slider and spinbox let you determine "
"a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto  each tile of your poster "
"to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little "
"preview window above changes with your change of cut  margins. It indicates "
"to you how much space the cut margins will take away from each tile.  "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater "
"than the margins your  printer uses. The printer's capabilities are "
"described in the <em>'ImageableArea'</em>  keywords of its driver PPD file. "
"</p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Snittrand instellen</b><p>Mit den Schuver un den Pielknööp kannst Du "
"en <em>\"Snittrand\"</em> fastleggen, de op elkeen Kachel vun Dien Poster "
"utgeven warrt un Di bi't Tosamenfögen vun de Kacheln hölpen schall.</"
"p><p><b>Beacht</b>, wodennig sik dat Vöransichtbild baven mit den utsöchten "
"Snittrand ännert. Dat gifft an, wo veel Platz de Snittrand op elkeen Kachel "
"bruukt.</p><p><b>Beacht bitte</b>, dat de Snittrand tominnst so groot as "
"Dien Drucker sien egen Ränners wesen mutt. Dat Könen vun Drucker is mit dat "
"Slötelwoort <em>\"ImageableArea\"</em> binnen em sien PPD-Datei fastleggt.</"
"p></qt>"

#: kpposterpage.cpp:137
msgid ""
" <qt>  <b>Order and number of tile pages to be printed</b>  <p>This field "
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order  "
"for their printout. </p>  You can file the field with 2 different methods:  "
"<ul>  <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
"click' on the tiles. </li>  <li>Or edit this text field accordingly. </li>  "
"</ul>  <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
"'3,4,5,6,7' one. </p>  <p><b>Examples:</b></p>  <pre>    \"2,3,7,9,3\"  "
"<br>    \"1-3,6,8-11\"  </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Reeg un Tall vun de Kacheln för't Drucken</b><p>Dat Feld wiest de "
"Kacheln, de för't Drucken utsöcht sünd, un leggt se un ehr Reeg bi't Drucken "
"ok fast.</p> Du kannst de Instellen mit 2 Metoden bewerken:<ul><li>Bruuk de "
"Vöransicht baven: klick op de Kacheln, wielt Du de Ümschalt-Tast drückt "
"höllst.</li><li>Giff Dien Utwahl direktemang in't Textfeld in.</li></"
"ul><p>Bi't Bewerken vun dat Textfeld kannst Du ok \"3-7\" ansteed vun "
"\"3,4,5,6,7\" ingeven.</p><p><b>Bispelen:</b></p><pre>    "
"\"2,3,7,9,3\"<br>    \"1-3,6,8-11\"</qt>"

#: kpposterpage.cpp:154
msgid "Poster"
msgstr "Poster"

#: kpposterpage.cpp:156
msgid "&Print poster"
msgstr "&Poster drucken"

#: kpposterpage.cpp:170
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Posterg&rött:"

#: kpposterpage.cpp:172
msgid "Media size:"
msgstr "Mediumgrött:"

#: kpposterpage.cpp:174
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Dr&uckgrött:"

#: kpposterpage.cpp:181
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "S&nittrand (% vun't Medium):"

#: kpposterpage.cpp:185
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "&Kachelsieden (för't Drucken):"

#: kpposterpage.cpp:192
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Poster- un Druckgrött tosamen-/uteneenkoppeln"

#: kpposterpage.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"

#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt>  <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options:  "
"<ul><li><b>Color</b> and</li>  <li><b>Grayscale</b></li></ul>  <b>Note:</b> "
"This selection field may be grayed out and made inactive.  This happens if "
"TDEPrint can not retrieve  enough information about your print file. In this "
"case the embedded color- or grayscale information  of your printfile, and "
"the default handling of the printer take precedence.  </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Klöörbedrief instellen:</b> Du kannst 2 Bedriefoorden utsöken:"
"<ul><li><b>Klöör</b> un </li><li><b>Griestöön</b></li></ul>  <b>Beacht bitte:"
"</b> Wenn disse Utwahl utmaakt is, kunn TDEPrint nich noog Informatschonen "
"över Dien Druckdatei finnen. Wenn dat de Fall is, warrt de inbett "
"Klöörinformatschonen vun de Druckdatei un de Standardinstellen vun den "
"Drucker bruukt.</qt>"

#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt>  <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on "
"from  the drop-down menu.  <p>The exact list of choices depends on the "
"printer driver (\"PPD\") you have installed.  </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Papeergrött utsöken:</b> Söök in den Utwahl de Papeergrött ut, op de "
"druckt warrn schall.<p>De Inholt vun List hang vun den Druckerdriever (\"PPD"
"\") af, den Du installeert hest.</qt>"

#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt>  <b>Selection of pages per sheet:</b>  You can choose to print more "
"than one page onto each sheet of paper.  This is sometimes useful to save "
"paper.  <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
"print 2 or 4 pages per sheet.  The page image does not get scaled if you "
"print 1 page per sheet (the default setting.).  <p><b>Note 2:</b> If you "
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done  "
"by your printing system.  <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot "
"really select <em>Other</em> as the number of  pages to print on one sheet."
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only.  <p>To select "
"8, 9, 16 or other numbers of  pages per sheet:  <ul>  <li> go to the tab "
"headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> "
"filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the "
"\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Siedentall per Blatt instellen:</b> Du kannst mehr as een Siet op "
"elkeen Blatt drucken, dat kann Di Papeer sporen.<p><b>Henwies 1:</b> De "
"Sietbiller warrt so wiet as nödig lütter maakt, wenn Du 2 oder 4 Sieden op "
"een Blatt druckst, man nich bi een Siet per Blatt (de Standardinstellen).</"
"p><p><b>Henwies 2:</b> Dat Topassen un niege Anornen warrt vun Dien "
"Drucksysteem maakt, wenn Du hier mehr as een Siet per Blatt utsöchst.</"
"p><p><b>Henwies 3, bedröppt \"Anner\":</b> Du kannst <em>\"Anner\"</em> nich "
"redig as Siedentall per Blatt utsöken, dat Krüüzfeld is bloots as "
"Informatschoon hier.</p><p>Wenn Du 8, 9, 16 oder en anner Tall för de Sieden "
"per Blatt fastleggen wullt:<ul><li> Gah op de Dialoogsiet \"Filtern\",</"
"li><li> maak den Filter <em>\"Mehr Sieden per Blatt\"</em> an un</li><li> "
"stell em in (Knoop nerrn rechterhand op de \"Filtern\"-Dialoogsiet).</li></"
"ul></p></qt>"

#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt>  <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed  "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default,  the "
"orientation is <em>Portrait</em>  <p>You can select 2 alternatives:  <ul>  "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li>  <li> "
"<b>Landscape.</b> </li>  </ul>  The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Bild-Utrichten instellen:</b> De Utrichten vun dat utdruckte "
"Sietbild op dat Papeer warrt vun de Radioknööp fastleggt. Standardwies is de "
"Utrichten <em>Hoochkant</em>.<p>Du kannst twischen 2 Utrichten utwählen:"
"<ul><li><b>Hoochkant</b>. Dat is de Standard.</li><li><b>Dwars</b>. Dat "
"Lüttbild ännert sik mit Dien Utwahl.</li></ul></p></qt>"

#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Druckformaat"

#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Klöörbedrief"

#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "Klöö&r"

#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Griestöön"

#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "A&nner"

#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren..."

#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Drucker-Oort:</b> De <em>Oort</em> gifft an, woneem de utsöchte "
"Drucker steiht. Disse Angaav warrt vun den Pleger vun dat Drucksysteem "
"fastsett (oder ok nich). </qt>"

#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b>  The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Drucker-Typ:</b> De <em>Typ</em> gifft de Oort vun Drucker an.</qt>"

#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b>  The <em>State</em> indicates the state of the "
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Drucker-Tostand:</b> De <em>Tostand</em> gifft den Tostand vun de "
"Opgavenreeg op den Druckserver an (dat kunn ok Dien lokale Reekner wesen). "
"De Tostand is \"Deit nix\", \"Arbeidt\", \"Stoppt\", \"Töövt\" oder wat Liek."
"</qt>"

#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b>  The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
"(or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Drucker-Kommentar:</b> De <em>Kommentar</em> kann den utsöchten "
"Drucker beschrieven. De Kommentar warrt vun den Pleger vun dat Drucksysteem "
"fastsett (oder ok nich). </qt>"

#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b>  <p>Use this combo box to select the "
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
"first time), you may only find the   <em>TDE special printers</em> (which "
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add "
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li>  </ul> <p><b>Note:</b> It may "
"happen that you successfully connected to a remote CUPS  server and still do "
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to  re-load its "
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
"kprinter again, or use the  switch the print system away from CUPS and back "
"again once. The print system switch  can be made through a selection in the "
"drop-down menu at bottom of this dialog when  fully expanded). </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Drucker-Menü:</b><p>Bruuk dit Utsöökfeld, wenn Du den Drucker "
"fastleggen wullt, de Dien Opgaav utföhren schall. Standardwies finnst Du "
"hier bloots de <em>besünneren TDE-Druckers</em>, de Dateien utgifft (t.B. as "
"PostScript oder PDF) oder de Utgaav as PDF per Nettpost verschickt. Wenn "
"hier keen echte Drucker steiht, muttst Du...<ul><li>...mit den <em>TDE-"
"Hölper för't Tofögen vun Druckers</em> en lokalen Drucker inrichten. De "
"Hölper is verföögbor för de Drucksystemen CUPS un RLPR (klick op den Knoop "
"links vun den <em>Egenschappen</em>-Knoop,</li><li>...oder versöken, över en "
"CUPS-Server op en anner Reekner to drucken. Du kannst Di verbinnen, wenn Du "
"nerrn op den Knoop <em>\"Systeemoptschonen\"</em> klickst. Binnen den niegen "
"Dialoog klickst Du op dat <em>\"CUPS-Server\"</em>-Lüttbild un giffst denn "
"de angeven Informatschonen in.</li></ul><p><b>Beacht:</b> Dat kann vörkamen, "
"dat Du Di en CUPS-Server tokoppelt hest un liekers keen Druckerlist kriggst. "
"Wenn dat so is, kannst Du TDEPrint dwingen, sien Instellendateien nieg to "
"lesen, wenn Du \"kprinter\" nochmaal startst oder dat Drucksysteem över dat "
"Utsöökfeld nerrn gau maal op wat anners un denn wedder op CUPS stellst.</p></"
"qt>"

#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b>  <p>This button opens a dialog where you "
"can make decisions regarding all supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Opgaav-Egenschappen:</b><p>Mit dissen Knoop kannst Du en Dialoog "
"opmaken, binnen den Du all ünnerstütt Optschonen för de Druckopgaav "
"fastleggen kannst.</qt>"

#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> "
"dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
"button without prior creation of a personal  <em>'selective view list'</em> "
"will make all printers dissappear from the  view. (To re-enable all "
"printers, just click this button again.) </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Vörutwahl ut Druckerlist</b><p>Disse Knoop maakt de Druckerlist "
"körter un beter to bruken, he wiest en vörinstellt Ünnerlist.</p><p>Dat is "
"besünners för Firma-Nettwarken goot, binnen de dat en helen Barg Druckers "
"gifft. Standardwies warrt <b>all</b> Druckers wiest.</p><p>Wenn Du en egen "
"<em>Vörutwahl</em> opstellen wullt, klick nerrn op den Knoop <em>"
"\"Systeemoptschonen\"</em>. Binnen den niegen Dialoog klick op <em>\"Filter"
"\"</em> (Striep links) un draap Dien Utwahl...</p><p><b>Wohrschoen:</b> Wenn "
"Du op dissen Knoop klickst, ahn dat Du vördem en egen <em>Vörutwahl</em> "
"opstellt hest, warrt all Druckers ut de List wegmaken. (Wenn Du se "
"wedderhebben wullt, klick eenfach nochmaal op den Knoop.)</p></qt>"

#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add "
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work,  "
"and this button is disabled if you use  <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
"\"</em>, or <em>\"Print Through  an External Program</em>\".) </p>  </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>TDE-Hölper för't Tofögen vun Druckers</b><p>Disse Knoop start den "
"<em>TDE-Hölper för dat Tofögen vun Druckers</em>.</p><p>Bruuk den Hölper mit "
"<em>\"CUPS\"</em> oder <em>\"RLPR\"</em> för dat Tofögen vun lokale Druckers "
"to Dien Systeem.</p><p><b>Beacht:</b> Disse Hölper un de Knoop funkscheneert "
"<b>nich</b>, wenn Du <em>\"Normaal LPD\"</em>, <em>\"LPRng\"</em> oder <em>"
"\"Mit extern Programm drucken\"</em> bruukst.</p></qt>"

#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
"would also print for you in  a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Extern Druckbefehl</b><p>Hier kannst Du Befehlen ingeven, mit de Du "
"ok in en Konsoolfinster drucken kunnst.</p><b>Bispeel:</b><pre>a2ps -P &lt;"
"Druckernaam&gt; --medium=A3</pre></qt>"

#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
"additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Anner Opgaven-Optschonen</b><p>Disse Knoop wiest oder versteekt "
"anner Druckoptschonen.</qt>"

#: kprintdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b>  <p>This button starts a new dialog where you "
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</"
"em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote "
"CUPS server?, </ul> and many more....  </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Systeemoptschonen:</b><p>Disse Knoop start en niegen Dialoog, mit "
"den Du en Reeg Optschonen för Dien Drucksysteem fastleggen kannst, dorbi "
"sünd:<ul><li> Schöölt TDE-Programmen all Schriftoorden in de opstellten "
"PostScript-Dateien inbetten?<li> Schall TDE en extern PostScript-Kieker as "
"<em>\"gv\"</em> för Siedenvöransichten bruken?<li> Schall TDE en lokalen "
"CUPS-Server oder en op en anner Reekner bruken?</ul>un vele annere...</qt>"

#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</"
"em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Hülp:</b> Mit dissen Knoop kannst Du dat hele <em>TDEPrint-Handbook</"
"em> ankieken.</qt>"

#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
"kprinter dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Afbreken:</b> Disse Knoop brickt Dien Druckopgaav af un maakt den "
"kprinter-Dialoog to.</qt>"

#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
"CUPS) to do this. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Drucken:</b> Disse Knoop schickt de Druckopgaav loos. Wenn Du wat "
"anners as PostScript-Dateien schickst, warrst Du villicht fraagt, wat TDE de "
"Dateien na PostScript ümwanneln oder wat CUPS dat doon schall.</qt>"

#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Druckdialoog apen laten</b><p>Wenn aktiveert, blifft de Druckdialoog "
"ok na dat Klicken op den <em>Drucken</em>-Knoop apen.</p><p>Dat is denn "
"goot, wenn Du verscheden Druckinstellen utproberen muttst (as t.B. "
"Klöörtopassen bi en Dintenstrahldrucker), oder wenn Du de Opgaav ok na "
"annere Druckers sennen wullt, dormit Du gauer fardig warrst.</p></qt>"

#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows  you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
"one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Utgaavdatei un Padd:</b> Dat Feld \"Utgaavdatei:\" gifft an, woneem "
"Dien Datei sekert warrt, wenn Du för Dien Druckopgaav een <em>Besünnere TDE-"
"Druckers</em> \"PostScript-Datei utgeven\" oder \"PDF-Datei utgeven\" "
"bruukst. Giff en Naam un Oort in, de Di topass kummt, un/oder bruuk den "
"Knoop rechterhand.</qt>"

#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a  path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
"available if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Utgaavdatei un Padd:</b> Hier kannst Du den Naam un den Padd för de "
"Datei ingeven (bloots mööglich, wenn Du de Opgaav na en Datei utgeven "
"lettst).</qt>"

#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls  the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Utsöken-Knoop:</b> Disse Knoop röppt den \"Datei opmaken\"-Dialoog "
"op, mit den Du Orner un Naam vun de Utgaavdatei för de Druckopgaav utsöken "
"kannst.</qt>"

#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that  "
"<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various "
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
"printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Datei tofögen</b><p>Disse Knoop röppt den \"Datei opmaken\"-Dialoog "
"op, mit den Du Dateien för't Drucken utsöken kannst. Beacht bitte, "
"dat<ul><li>Du ASCII oder internatschonaal Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF un vele annere Grafikformaten utsöken kannst.<li>Du en Reeg Dateien "
"mit verscheden Padden utsöken un as een \"Mehrdateien-Opgaav\" an't "
"Drucksysteem schicken kannst.</ul></qt>"

#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong.  "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox)  is only "
"visible for printjobs created from inside TDE applications.  If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter  as a print command "
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader,  Firefox or OpenOffice), "
"print preview is not available here.  </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Druckvöransicht</b> Aktiveer dit, wenn Du en Vöransicht vun Dien "
"Utdruck hebben wullt. Mit en Vöransicht kannst Du vörweg pröven, wat de "
"Utdruck so utsüht, as Du Di dat dacht hest, ahn Papeer to spillen. Du kannst "
"de Opgaav ok afbreken, wenn dor wat verkehrt utsüht.<p><b>Beacht bitte:</b> "
"De Vöransicht-Funkschoon (un dormit dit Krüüzfeld) is bloots verföögbor, "
"wenn de Druckopgaav mit en TDE-Programm opstellt wöör. Wenn Du kprinter op "
"de Befehlsreeg startst oder dat as Druckbefehl in en anner Programm (as t.B. "
"Acrobat Reader, Firefox oder OpenOffice) bruukst, is keen Vöransicht "
"verföögbor.</qt>"

#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
"the user's default.  <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
"for  <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</"
"em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
"disabled.) </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>As Standarddrucker fastleggen</b> Disse Knoop leggt den aktuellen "
"Drucker as Standarddrucker fast.<p><b>Beacht:</b> De Knoop is bloots "
"verföögbor, wenn dat Krüüzfeld ünner <em>Systeemoptschonen</em> --> "
"<em>Allgemeen</em> --> <em>Anner Saken</em> --> <em>Tolest bruukten Drucker "
"marken</em> nich aktiveert is.</qt>"

#: kprintdialog.cpp:262 kprintdialog.cpp:733 kprinterimpl.cpp:526
#: kprintpreview.cpp:141 kprintpreview.cpp:160 kprintpreview.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "&Drucken"

#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"

#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"

#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Tostand:"

#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Oort:"

#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"

#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "E&genschappen"

#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "S&ysteemoptschonen"

#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Stan&darddrucker"

#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Vörutwahl för Druckerlist an-/utmaken"

#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Drucker tofögen..."

#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "&Vöransicht"

#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "&Utgaavdatei:"

#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Druck&befehl:"

#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Verwiedert Optschonen wiesen/versteken"

#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "D&ialoog na't Drucken apen laten"

#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Halen vun de Druckerlist:"

#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Keen Utgaavdatei angeven."

#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Du hest keen Verlööf, na disse Datei to schrieven."

#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Den Utgaavorner gifft dat nich."

#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Du hest binnen den Orner keen Schriefverlöven."

#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Optschonen <<"

#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Optschonen >>"

#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Drucksysteem warrt torechtmaakt..."

#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Datei utgeven"

#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Torechtmaken..."

#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Druckdaten warrt opstellt: Siet %1"

#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Vöransicht..."

#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
"p><br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Dat geev en Fehler bi't Drucken. Fehlermellen vun dat Systeem:</"
"nobr></p><br>%1"

#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Mehr Dateien laat sik nich in een Datei koperen."

#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Druckdatei laat sik nich na \"%1\" schrieven. Prööv, wat Du dor "
"Schriefverlööf för hest."

#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Dokment %1 warrt druckt"

#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Druckdaten warrt na Drucker %1 sendt."

#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Ünner-Druckperzess lett sik nich starten."

#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
"this server is running."
msgstr ""
"De TDE-Druckserver (<b>tdeprintd</b>) lett sik nich ansnacken. Prööv bitte, "
"wat disse Dämoon löppt."

#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Prööv de Befehl-Syntax:\n"
"%1 <Dateien>"

#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "En gellen Datei för't Drucken lett sik nich finnen. Akschoon afbraken."

#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
"the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>De angeven Sieden laat sik nich utsöken. De Filter <b>psselect</b> lett "
"sik nich in de aktuelle Filterkeed infögen. Kiek op de <b>Filter</b>-Siet "
"vun den Druckeregenschappen-Dialoog, wenn Du mehr weten wullt.</p>"

#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Filterbeschrieven för <b>%1</b> lett sik nich laden.</p>"

#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
"received.</p>"
msgstr ""
"<p>Fehler bi't Lesen vun de Filterbeschrieven för <b>%1</b>. De leeste "
"Befehlsreeg weer leddig.</p>"

#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
"</p>"
msgstr ""
"De MIME-Typ \"%1\" warrt as Ingaav för de Filterkeed nich ünnerstütt (dit "
"kann mit en anner Drucksysteem (as CUPS) passeren, wenn in en Datei (Nich-"
"PostScript) Sieden utsöcht warrt). Schall TDE de Datei in en ünnerstütt "
"Formaat ümwanneln?</p>"

#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Ümwanneln"

#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "MIME-Typ utsöken"

#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Teelformaat för't Ümwanneln utsöken:"

#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Akschoon afbraken."

#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Keen anwennbor Filter funnen. Bitte söök en anner Formaat ut."

#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Akschoon fehlslaan mit Naricht:<br>%1<br>Söök en anner Teelformaat ut.</"
"qt>"

#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Druckdaten warrt filtert"

#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Fehler bi't Filtern. De Befehl weer: <b>%1</b>."

#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>De Druckdatei is leddig un warrt ignoreert:<p>%1</p></qt>"

#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert "
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file "
"to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat Dateiformaat <em>%1</em> warrt vun dat aktuelle Drucksysteem nicht "
"ünnerstütt. Du kannst nu 3 Saken doon:<ul><li>TDE kann versöken, de Datei "
"automaatsch in en ünnerstütt Formaat ümtowanneln.</li><li>Du kannst de Datei "
"ahn Ümwanneln na den Drucker sennen.</li><li>Du kannst dat Drucken afbreken."
"</li></ul> Schall TDE dat versöken un de Datei in %2 ümwanneln?</qt>"

#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "So laten"

#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list "
"of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See "
"if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Passen Filter för't Ümwanneln vun %1 na %2 lett sik nich finnen."
"<br><ul><li>Gah na <i>Systeemoptschonen -> Befehlen</i>, wenn Du de List vun "
"möögliche Filtern dörkieken wullt. Elk Filter föhrt en extern Programm ut.</"
"li><li>Kiek wat dat bruukte externe Programm op Dien Systeem verföögbor is.</"
"li></ul></qt>"

#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Drucker instellen"

#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Keen Instellen verföögbor för den Drucker."

#: kprintpreview.cpp:140
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Wullt Du liekers mit dat Drucken wiedermaken?"

#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvöransicht"

#: kprintpreview.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "Afbraken"

#: kprintpreview.cpp:278
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Dat Vöransichtprogramm \"%1\" lett sik nich finnen. Prööv, wat dat richtig "
"installeert is un sik över Dien PATH-Variable finnen lett."

#: kprintpreview.cpp:303
msgid ""
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
"any other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Keen Vöransicht mööglich: De interne PostScript-Kieker vun TDE (KGhostView) "
"lett sik nich finnen, un en externe lett sik ok nich finnen."

#: kprintpreview.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
"%1."
msgstr ""
"Keen Vöransicht mööglich: TDE hett keen Kieker funnen för Dateien vun den "
"Typ \"%1\"."

#: kprintpreview.cpp:317
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Keen Vöransicht mööglich: Programm \"%1\" lett sik nich starten."

#: kprintpreview.cpp:322
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Wullt Du dat Drucken wiedermaken?"

#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Dateiöverdregen fehlslaan."

#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Perzess nich normaal beendt (<b>%1</b>)."

#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: Utföhren fehlslaan. Naricht: <p>%2</p>"

#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Een Vörutsetten vun dat Befehlobjekt is nich opfüllt."

#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "De Befehl gifft dat nödige Feld \"%1\" nich an."

#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Dat Programm <b>%1</b> lett sik nich över Dien PATH-Variable finnen. Bitte "
"överprööv Dien Installatschoon."

#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Lokaal Opgavenreeg (%1)"

#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Nich bekannt"

#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<nich verföögbor>"

#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Nich bekannt"

#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "LPD-Opgavenreeg op anner Reekner: %1@%2"

#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Spool-Orner %1 för Drucker %2 lett sik nich opstellen."

#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Druckerinformatschonen för <b>%1</b> laat sik nich sekern."

#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
"b>."
msgstr ""
"Verlöven för den Spool-Orner %1 (för Drucker <b>%2</b>) laat sik nich "
"richtig setten."

#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Keen Verlööf: Du muttst Di as Systeempleger anmellen."

#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich utföhren."

#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "\"printcap\"-Datei lett sik nich schrieven."

#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "De Driever <b>%1</b> lett sik nich in de printtool-Datenbank finnen."

#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Drucker <b>%1</b> lett sik nich binnen de \"printcap\"-Datei finnen."

#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Driever lett sik nich finnen (Rohdaten-Drucker)"

#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Nich bekannt Druckertyp."

#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
"distribution. Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"De Driever-Reedschap <b>%1</b> is nich in Dien Ghostscript-Verschoon "
"inkompileert. Överprööv Dien Installatschoon oder bruuk en annern Driever."

#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "Drievertohören Dateien laat sik nich na den Spool-Orner schrieven."

#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Lokaal Drucker (parallel, seriell, USB)"

#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "LPD-Opgavenreeg op anner Reekner"

#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Deelt SMB-Drucker (Windows)"

#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Nettwark-Drucker (TCP)"

#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Datei-\"Drucker\" (gifft en Datei ut)"

#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Ghostscript-Instellen"

#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Driever"

#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Oplösen"

#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Klöördeepde"

#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Ghostscript-Optschonen"

#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Siedengrött"

#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Sieden per Blatt"

#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Rand links/rechts (1/72 Toll)"

#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Rand baven/nerrn (1/72 Toll)"

#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Textoptschonen"

#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Dateienn-Signaal (EOF) för't Rutschieven vun de Siet sennen"

#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Treppentext richten"

#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Gau Textdruck (nich op PostScript-Druckers)"

#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Beschrieven nich verföögbor"

#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Opgavenreeg op anner Reekner %1"

#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Lokaal Drucker"

#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "APS-Driever (%1)"

#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Nettwark-Drucker (%1)"

#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Druckerverbinnen nich ünnerstütt: %1"

#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Orner %1 lett sik nich opstellen."

#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Element fehlt: %1."

#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Angaven för de Druckerverbinnen gellt nich: %1"

#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Datei %1 lett sik nich opstellen."

#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Keen APS-Driever fastleggt."

#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Orner %1 lett sik nich wegdoon."

#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Aliases:"

#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Tekenkeed"

#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Nummer"

#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsch"

#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Printcap-Indrag: %1"

#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Opgavenreeg"

#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Opgavenreeg instellen"

#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Akschoon nich ünnerstütt."

#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr ""
"De Datei \"printcap\" liggt op en anner Reekner (NIS). Se lett sik nich "
"schrieven."

#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"De Datei \"printcap\" lett sik nich schrieven. Prööv bitte, wat Du "
"Schriefverlööf för ehr hest."

#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Intern Fehler: Keen Hanterer angeven."

#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "Spool-Orner lett sik nich fastleggen. Bekiek de Optschonen."

#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"De Spool-Orner %1 lett sik nich opstellen. Prööv bitte, wat Du dor de "
"richtigen Verlöven för hest."

#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"De Drucker-Reedschap wöör opstellt, man de Druckdämoon lett sik nich nieg "
"starten. %1"

#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
"for that directory."
msgstr ""
"De Spool-Orner %1 lett sik nich wegdoon. Bitte prööv, wat Du Schriefverlöven "
"för den Orner hest."

#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "Printcap-Indrag &bewerken..."

#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Bloots de Systeempleger schull de printcap-Indrääg bewerken, wiel dat to en "
"nich funkscheneren Drucker föhren kann. Wullt Du wiedermaken?"

#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Opgavenreeg-Typ: %1"

#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Dat Programm %1 lett sik nich över Dien PATH-Variable finnen."

#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Keen Verlööf."

#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Dat gifft den Drucker %1 nich."

#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Nich bekannt Fehler: %1"

#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Utföhren vun \"lprm\" fehlslaan: %1"

#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Nich bekannt (Indrag)"

#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Opgavenreeg op anner Reekner (%1) op %2"

#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Lokaal Drucker an %1"

#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Nich bekannt Indrag."

#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "IFHP-Driever (%1)"

#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "nich bekannt"

#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"För den Drucker is keen Driever fastleggt, villicht is dat en Rohdaten-"
"Drucker."

#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "LPRngTool-Standarddriever (%1)"

#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Nettwarkdrucker"

#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Intern Fehler."

#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Wohrschienlich hest Du nich de richtige Verlöven för de Akschoon."

#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Dat Programm \"lpdomatic\" lett sik nich finnen. Prööv bitte, wat Foomatic "
"richtig installeert is, un dat lpdomatic in en Standardorner liggt."

#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "De Drieverdatei %1 lett sik nich wegdoon."

#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure TDE Print"
msgstr "TDE-Drucken instellen"

#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Druckserver instellen"

#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Hölper för't Tofögen vun Druckers starten"

#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Befehlen"

#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Befehlen instellen"

#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Befehlen bewerken/opstellen"

#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are "
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
"existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Befehlobjekten wannelt Ingaven na Utgaven üm.<br>Op se sünd Druckfiltern "
"un de Besünneren Druckers opbuut. Se warrt angeven över en Befehl, tohören "
"Parameters, en List vun Vörutsetten un en List vun tohören MIME-Typen. Hier "
"kannst Du vörhannen Befehlobjekten bewerken un niege opstellen. All Ännern "
"gellt bloots för Di."

#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "TDE-Druckpleger instellen"

#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Druckerfiltern instellen"

#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Druckerfilter"

#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
"Both are cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Mit Druckerfiltern kannst Du Di bloots en fastleggten Koppel vun Druckers "
"wiesen laten ansteed vun all Druckers. Dat kunn denn goot wesen, wenn dat "
"dor en helen Barg vun gifft, Du dor aver bloots en poor vun bruukst. Söök "
"Dien Druckers in de List linkerhand ut oder giff en <b>Oort</b>-Filter in (t."
"B. Koppel_1). De Utwähl warrt tosamentrocken; wenn een Utwahl leddig is, "
"warrt se ignoreert."

#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Oortfilter:"

#: management/kmconfigfonts.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Padd na de Schriftoorden"

#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Schriftoorden instellen"

#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Schriftoorden inbetten"

#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Padd na de Schriftoorden"

#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Schriftoorden bi't Drucken in PostScript inbetten"

#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "Na &baven"

#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "Na &nerrn"

#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"

#: management/kmconfigfonts.cpp:60 management/kmmainview.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "&Wegdoon"

#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Anner &Orner:"

#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
"well."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt Schriftoorden automaatsch in de PostScript-Datei "
"inbett, wenn se dat nich op den Drucker gifft. Dat Inbetten föhrt "
"normalerwies to beter Resultaten (neger an dat wat Du op den Schirm sühst), "
"man ok to grötter Datenmengden."

#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
"should be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Wenn Du dat Inbetten vun Schriften bruukst, kannst Du anner Ornern utsöken, "
"binnen de TDE na passen Schriftoorden söken schall. Standardwies warrt de "
"Schriftoordenpadd vun den X-Server bruukt, dat Tofögen vun disse Ornern deit "
"also nich noot. De Standard-Söökpadd schull normalerwies langen."

#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeen Instellen"

#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Opfrischtiet"

#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " s"

#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Disse Optschoon leggt de Opfrischtiet vör verscheden Delen vun <b>TDE Print</"
"b> fast, as de Druckpleger oder de Opgavenkieker."

#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Testsiet"

#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Egen Testsiet angeven"

#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Vöransicht..."

#: management/kmconfiggeneral.cpp:69
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "&Vörankamen bi't Drucken wiesen"

#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "To&lest bruukten Drucker marken"

#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"De utsöchte Testsiet is keen PostScript-Datei. Mit disse Datei kannst Du den "
"Drucker villicht nich testen."

#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Dateinaam fehlt."

#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Druckopgaven"

#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Instellen för Druckopgaven"

#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Wieste Opgaven"

#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "keen Grenz"

#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Maximaaltall för wieste Opgaven:"

#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Vöransicht"

#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Vöransicht instellen"

#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Vöransichtprogramm"

#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "E&xtern Vöransichtprogramm bruken"

#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
"viewer"
msgstr ""
"Du kannst en extern Vöransichtprogramm (PostScript-Kieker) bruken ansteed "
"vun de inbute TDE-Vöransicht. Beacht dat TDE automaatsch na en anner PS-"
"Kieker söcht, wenn sik dat Standardprogramm (KGhostView) nich finnen lett."

#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
"operation is not implemented."
msgstr ""
"Keen Programm för't Opstellen vun de Drieverdatenbank angeven. Disse "
"Funkschoon is nich inbuut."

#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1\" lett sik nich över Dien PATH-Variable finnen. Stell "
"bitte seker, dat dat Programm gifft un sik över PATH finnen lett."

#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Opstellen vun de Drieverdatenbank fehlslaan, \"%1\" lett sik nich utföhren."

#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "Bitte tööv, wielt TDE de Drieverdatenbank opstellt."

#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Drieverdatenbank"

#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Fehler bi't Opstellen vun de Drieverdatenbank: Ünnerperzess wöör nich "
"normaal beendt."

#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&PostScript-Drucker"

#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "&Rohdaten-Drucker (keen Driever nödig)"

#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Anner..."

#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Maker:"

#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Mo&dell:"

#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "An't Laden..."

#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "PostScript-Driever lett sik nich finnen."

#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Driever utsöken"

#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nich bekannt>"

#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"

#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Drieverformaat gellt nich."

#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Anner"

#: management/kmdriverdialog.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "%1 instellen"

#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Een poor vun de Instellen verdreegt sik nich. Du muttst de Konflikten "
"wegmaken, ehr Du wiedermaken kannst."

#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Oort:"

#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"

#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Reedschap:"

#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"

#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Liddmaten:"

#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Annahmen Klass"

#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Klass op anner Reekner"

#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Lokale Klass"

#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Drucker an anner Reekner"

#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Besünner Drucker"

#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Nich bekannt"

#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
"select the print format you want."
msgstr ""
"Hier kannst Du Profilen för den aktuell utsöchten Drucker opstellen / "
"bewerken. En \"Profil\" is en Kombinatschoon vun en physische Reedschap un "
"en Sett Instellen. För een Dintenstrahldrucker kannst Du t.B. de Profilen "
"<i>Testdruck</i>, <i>Fotogööd</i> oder <i>Beedsiets</i> opstellen. Disse "
"Profilen dukt as normale Druckers binnen den Druckdialoog op, Du kannst also "
"bannig gau op de jüst vörtrocken Instellen togriepen."

#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Nieg..."

#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Koperen..."

#: management/kminstancepage.cpp:89 management/kmjobviewer.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "&Wegdoon"

#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"

#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Utproberen..."

#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"

#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Profilnaam:"

#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Giff en Naam för't niege Profil in (so laten för Standard):"

#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Binnen den Naam dörvt keen Leertekens oder Dwarsstreek stahn."

#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Wullt Du dat Profil \"%1\" redig wegdoon?"

#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Du kannst dat Standardprofil nich wegdoon, man all Instellen vun \"%1\" "
"warrt wegsmeten. Wiedermaken?"

#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Profil \"%1\" lett sik nich finnen."

#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Druckerinformatschonen laat sik nich halen. Mellen vun dat Drucksysteem: %1."

#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Profilnaam fehlt, bitte söök en ut."

#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Intern Fehler: Drucker lett sik nich finnen."

#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du büst dor bi, en Testsiet op \"%1\" to drucken. Wullt Du wiedermaken?"

#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "Print Test Page"
msgstr "Testsiet drucken"

#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Testsiet lett sik nich na %1 sennen."

#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Testsiet na Drucker \"%1\" sendt."

#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Keen Drucker"

#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "All Druckers"

#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Opgaven för %1"

#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Max.: %1"

#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Opgaven-ID"

#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Eegner"

#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Tostand"

#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Grött (kB)"

#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Sieden"

#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Anhollen"

#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "Wiede&rmaken"

#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Wegdoon"

#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "&Nieg starten"

#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Na'n Drucker &verschuven"

#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "&Fardige Opgaven wiesen / nich wiesen"

#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Bloots Brukeropgaven wiesen"

#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Bloots Brukeropgaven versteken"

#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Brukernaam"

#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "Drucker ut&söken"

#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Opfrischen"

#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Finster nich tomaken"

#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
"manager:"
msgstr ""
"Akschoon \"%1\" lett sik för de utsöchten Opgaven nich dörföhren. "
"Fehlermellen vun Pleger:"

#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Anhollen"

#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Wiedermaken"

#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Nieg starten"

#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Na \"%1\" verschuven"

#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Akschoon fehlslaan."

#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Drucksysteem"

#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"

#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Druckers"

#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Besünnere"

#: management/kmmainview.cpp:72
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dat gifft den Drucker %1 al, wenn Du wiedermaakst, warrt he överschreven. "
"Wullt Du wiedermaken?"

#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Pleger warrt torechtmaakt..."

#: kprintpreviewui.rc:11 management/kmmainview.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""

#: management/kmmainview.cpp:180
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "Lü&ttbiller,&List,&Boom"

#: management/kmmainview.cpp:184
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Drucker starten/anhollen"

#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "&Start Printer"
msgstr "Drucker &starten"

#: management/kmmainview.cpp:187
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "Drucker an&hollen"

#: management/kmmainview.cpp:189
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Opgavenreeg an-/utmaken"

#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "Opgavenreeg b&ruken"

#: management/kmmainview.cpp:192
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "&Keen Opgavenreeg bruken"

#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "&Configure..."
msgstr "Inste&llen..."

#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Drucker/Klass to&fögen"

#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Be&sünner Drucker tofögen..."

#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "As &lokalen Standard fastleggen"

#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "Set as &User Default"
msgstr "As &Brukerstandard fastleggen"

#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "&Test Printer..."
msgstr "Drucker u&tproberen..."

#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "&Pleger instellen..."

#: management/kmmainview.cpp:202
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Pleger/Ansi&cht torechtmaken"

#: management/kmmainview.cpp:204
msgid "&Orientation"
msgstr "&Utrichten"

#: management/kmmainview.cpp:207
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Pielliek,&Waagrecht"

#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "R&estart Server"
msgstr "Server &nieg starten"

#: management/kmmainview.cpp:212
msgid "Configure &Server..."
msgstr "&Server instellen..."

#: management/kmmainview.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Configure Server Access..."
msgstr "&Server instellen..."

#: management/kmmainview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Menübalken wiesen"

#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "W&arktüüchbalken versteken"

#: management/kmmainview.cpp:218
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "&Menübalken wiesen"

#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "&Menübalken versteken"

#: management/kmmainview.cpp:221
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "&Druckerdetails wiesen"

#: management/kmmainview.cpp:222
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "&Druckerdetails versteken"

#: management/kmmainview.cpp:226
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Drucker&filter an-/utmaken"

#: management/kmmainview.cpp:230
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Drucker-&Warktüüch"

#: management/kmmainview.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "&Tofögen"

#: management/kmmainview.cpp:295
msgid "Print Server"
msgstr "Druckserver"

#: management/kmmainview.cpp:301
msgid "Print Manager"
msgstr "Druckpleger"

#: management/kmmainview.cpp:312
msgid "View"
msgstr ""

#: management/kmmainview.cpp:334
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Bi't Halen vun de Druckerlist geev dat en Fehler."

#: management/kmmainview.cpp:511
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "De Tostand vun Drucker \"%1\" lett sik nich ännern."

#: management/kmmainview.cpp:522
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Wullt Du \"%1\" redig wegdoon?"

#: management/kmmainview.cpp:526
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Besünner Drucker \"%1\" lett sik nich wegdoon."

#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Drucker \"%1\" lett sik nich wegdoon."

#: management/kmmainview.cpp:559
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 instellen"

#: management/kmmainview.cpp:566
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Instellen vun Drucker \"%1\" laat sik nich ännern."

#: management/kmmainview.cpp:570
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Passen Driever för \"%1\" lett sik nich laden."

#: management/kmmainview.cpp:582
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Druckerdatei lett sik nich opstellen."

#: management/kmmainview.cpp:594
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Drucker \"%1\" lett sik nich as Standard fastleggen."

#: management/kmmainview.cpp:634
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Drucker \"%1\" lett sik nich testen."

#: management/kmmainview.cpp:647
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Fehlermellen vun den Pleger:</p><p>%1</p>"

#: management/kmmainview.cpp:649
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Intern Fehler (keen Mellen)."

#: management/kmmainview.cpp:667
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Druckserver lett sik nich nieg starten."

#: management/kmmainview.cpp:672
msgid "Restarting server..."
msgstr "Server warrt nieg start..."

#: management/kmmainview.cpp:682
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Druckserver lett sik nich instellen."

#: management/kmmainview.cpp:687
msgid "Configuring server..."
msgstr "Server warrt instellt..."

#: management/kmmainview.cpp:842
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
"the tool library could not be found."
msgstr ""
"Drucker-Hülpprogramm lett sik nich starten. Möögliche Grünn: Keen Drucker "
"angeven, för den utsöchten Drucker is keen lokaal Reedschap angeven "
"(Druckerport) oder de Bibliotheek vun dat Hülpprogramm lett sik nich finnen."

#: management/kmmainview.cpp:866
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Druckerlist lett sik nich halen."

#: management/kmpages.cpp:54 management/kxmlcommandselector.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Nafraag"

#: management/kmpages.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "E&genschappen"

#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Profilen"

#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Druckertyp:"

#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Koppelsteed"

#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Koppelsteed instellen"

#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP-Drucker"

#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Lokaal USB-Drucker"

#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Lokaal Parallel-Drucker"

#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Lokaal Seriell-Drucker"

#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Nettwark-Drucker (Socket)"

#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB-Druckers (Windows)"

#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Datei-\"drucker\""

#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Seriell Fax/Modem-Drucker"

#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Nich bekannt"

#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Ännern..."

#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Maker:"

#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Druckermodell:"

#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Driever-Info:"

#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Druckernaam:"

#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Liddmaten"

#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Klass-Liddmaten"

#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>De Druckeregenschappen laat sik nich ännern. Fehlermellen vun Pleger:<p>"
"%1</p></qt>"

#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Besünner Drucker tofögen"

#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrieven:"

#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Oort:"

#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "&Befehl instellen"

#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "&Utgaavdatei"

#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "Utgaavdatei bru&ken"

#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Formaat:"

#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "Dateie&nnen:"

#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>De Befehl warrt en Utgaavdatei bruken. Wenn aktiveert, prööv wat de "
"Befehl en Utgaav-Platzholler bargt.</p>"

#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>De Befehl för't Drucken op dissen Besünner Drucker. Giff den Befehl "
"direktemang in, oder bruuk en Befehlobjekt för em. Dat Befehlobjekt is de "
"anraadt Metood, dat verwiederte Instellen as MIME-Typprööv, bewerkbore "
"Optschonen un Listen vun Vörutsetten ünnerstütt. Mit eenfache Befehlen "
"kannst Du disse Platzhollers bruken:</p><ul><li><b>%in</b>: Ingaavdatei "
"(deit noot)</li><li><b>%out</b>: Utgaavdatei (deit noot, wenn na en Datei "
"utgeven warrt)</li><li><b>%psl</b>: Siedengrött in Lüttbokstaven</li><li><b>"
"%psu</b>: Siedengrött mit den eersten Bookstaven grootschreven</li></ul>"

#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
"p>"
msgstr ""
"<p>De Standard-MIME-Typ för de Utgaavdatei (t.B. application/postscript).</p>"

#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>De Standard-Dateiennen för de Utgaavdatei (t.B. ps, pdf, ps.gz).</p>"

#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Du muttst en Naam angeven."

#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Instellen gellt nich. %1."

#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "%1 instellen"

#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Druckerverbinnen utsöken"

#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Du muttst en Druckerverbinnen utsöken."

#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Lokaal Drucker (parallel, seriell, USB)"

#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Lokaal tokoppelt Drucker</p><p>Bruuk dit för en Drucker, de över en "
"parallele, serielle oder USB-Koppelsteed tokoppelt is.</p></qt>"

#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Över &SMB deelt Drucker (Windows)"

#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Deelt Windows-Drucker</p><p>Bruuk dit för en Drucker, de en Windows-"
"Server tokoppelt is un in't Nettwark över dat SMB-Protokoll (samba) deelt "
"warrt.</p></qt>"

#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "&LPD-Opgavenreeg op anner Reekner"

#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Opgavenreeg vun en LPD-Server op en anner Reekner</p><p>Bruuk dit för "
"en Opgavenreeg, de op en anner Reekner mit en lopen LPD-Server liggt.</p></"
"qt>"

#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Ne&ttwarkdrucker (TCP)"

#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
"printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>TCP-Nettwarkdrucker</p><p>Bruuk dit för en Drucker, de dat Nettwark "
"toloppelt is un TCP as Protokoll bruukt (normalerwies op de Port 9100). De "
"mehrsten Nettwarkdruckers köönt dat.</p></qt>"

#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Klass-Tosamensetten"

#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Verföögbor Druckers:"

#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Klass-Druckers:"

#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Du muttst tominnst een Drucker utsöken."

#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Druckermodell utsöken"

#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Rohdaten-Drucker"

#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Intern Fehler: Driever lett sik nich finnen."

#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Driever utsöken"

#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
"it if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat gifft en Reeg Drievers för dit Modell. Söök den ut, den Du bruken "
"wullt. Du kannst em utproberen un ok wesseln, wenn dat noot deit.</p>"

#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Driever-Informatschonen"

#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Du muttst en Driever utsöken."

#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [anraadt]"

#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Keen Informatschonen över den utsöchten Driever."

#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Druckertest"

#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Maker:</b>"

#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Modell:</b>"

#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Beschrieven:</b>"

#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Utproberen"

#: kprintpreviewui.rc:16 management/kmwdrivertest.cpp:56
#: management/networkscanner.cpp:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Instellen"

#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Du kannst nu den Drucker utproberen, ehr Du de Installatschoon afsluttst. "
"Bruuk den <b>Instellen</b>-Knoop, wenn Du den Druckerdriever instellen wullt "
"un den <b>Test</b>-Knoop, wenn Du den Drucker utproberen wullt. Wenn Du en "
"anner Driever utsöken wullt, bruuk den <b>Torüch</b>-Knoop (Dien vörhannen "
"Instellen warrt denn wegsmeten).</p>"

#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Angeven Driever lett sik nich laden:<p>%1</p></qt>"

#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
"then click the OK button."
msgstr ""
"De Testsiet wöör na den Drucker schickt. Tööv dat Enn vun den Utdruck af, "
"denn klick op OK."

#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Drucker lett sik nich utproberen: "

#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Temporeer Drucker lett sik nich wegdoon."

#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Temporeer Drucker lett sik nich opstellen."

#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Nafraag"

#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
#: tdefilelist.cpp:102
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Oort"

#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"

#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Druckerverbinnen"

#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Reedschap"

#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Drucker-IP"

#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Reekner"

#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Opgavenreeg"

#: management/kmwend.cpp:85
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Datei:"

#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Togang"

#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "DB-Driever"

#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Extern Driever"

#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Maker"

#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Datei utsöken"

#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
"button for graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>De Utdruck warrt na en Datei ümleddt. Giff hier de Datei an, de Du dor "
"för bruken wullt. Bitte giff en afsoluten Padd in oder bruuk den \"Utsöken\"-"
"Knoop.</p>"

#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Datei utgeven:"

#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Dat gifft den Orner nich."

#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Inföhren"

#: management/kmwinfopage.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your "
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you "
"enjoy this tool!</p><br>"
msgstr ""
"<p>Willkamen.</p><br><p>Disse Hölper warrt Di bi't Installeren vun en niegen "
"Drucker op Dien Reekner ünnerstütten. He warrt Di dör de verscheden Schreed "
"leden, dör de Du bi't Installeren un Instellen vun en Drucker op Dien "
"Drucksysteem gahn muttst. Du kannst jümmers ok den <b>Torüch</b>-Knoop "
"bruken.</p><br><p>Wi haapt, dat Du Spooß an dit Programm hest.</p><br><p "
"align=right><i>De Druck-Koppel vun TDE</i>.</p>"

#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Nakamen >"

#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Torüch"

#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Hölper för't Tofögen vun Druckers"

#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Drucker ännern"

#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Angeven Siet lett sik nich finnen."

#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Beennen"

#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Lokaal Port utsöken"

#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Lokaal Systeem"

#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Parallel"

#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Seriell"

#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"

#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
"the bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Söök vun de funnen Porten en gellen ut oder giff de tohören URI "
"direktemang in't Feld nerrn in.</p>"

#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "URI fehlt."

#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "De lokale URI passt to keen funnen Port. Wiedermaken?"

#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Söök en gellen Port ut."

#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Lokale Porten laat sik nich finnen."

#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Informatschonen över LPD-Opgavenreeg"

#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Giff de Informatschonen över de LPD-Opgavenreeg op den anner Reekner in, "
"disse Hölper warrt ehr pröven, ehr dat wiedergeiht.</p>"

#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Opgavenreeg:"

#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Dor fehlt wat an Informatschonen."

#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "Opgavenreeg %1 op Server %2 lett sik nich finnen. Liekers wiedermaken?"

#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Allgemeen Informatschonen"

#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
"be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Giff de Informatschonen över Dien Drucker oder Klass in. <b>Naam</b> "
"mutt, <b>Oort</b> un <b>Beschrieven</b> köönt angeven warrn (se warrt op en "
"Reeg Systemen villicht nich maal bruukt).</p>"

#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Du muttst tominnst en Naam angeven."

#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Normalerwies is dat keen gode Idee, Leertekens binnen en Druckernaam to "
"bruken, wiel dat villicht to Fehlfunkschonen föhrt. De Hölper kann all "
"Leertekens ut Dien Tekenkeed ruttrecken, mit \"%1\" as Resultaat. Wat wullt "
"Du doon?"

#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Ruttrecken"

#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Brukerkennen"

#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Disse Druckerverbinnen bruukt villicht en Naam / Passwoort, wenn dat "
"richtig lopen schall. Giff bitte de Oort vun Togriep an un Brukernaam un "
"Passwoort, wenn dat noot deit.</p>"

#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Brukernaam:"

#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anonüm (keen Naam / Passwoort)"

#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Gast-Togang (Naam=\"guest\")"

#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Nor&maal anmellen"

#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Söök en Optschoon ut"

#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Naam fehlt."

#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "SMB-Drucker instellen"

#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Dörkieken"

#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"

#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Arbeidkoppel:"

#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Drucker:"

#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Druckernaam fehlt."

#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Naam: %1"

#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonüm>"

#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Nettwarkdrucker-Informatschonen"

#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Druckeradress:"

#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"

#: management/kmwsocket.cpp:99
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Du muttst en Druckeradress angeven."

#: management/kmwsocket.cpp:110
msgid "Wrong port number."
msgstr "Leeg Portnummer."

#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "Ü&nnernettwark:"

#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Tietgrenz (ms):"

#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Dörkieken instellen"

#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Ünnernettwark gellt nich."

#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Tietgrenz gellt nich."

#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Port gellt nich."

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Heeltall"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Fleetkomma"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "List"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Standard&weert:"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Be&fehl:"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "D&uerhaftig Optschoon"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "W&eerten"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "M&inimaalweert:"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Ma&ximaalweert:"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Weert tofögen"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Weert wegdoon"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Ännern anwennen"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Koppel tofögen"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Optschoon tofögen"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Indrag wegdoon"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
msgid "Move up"
msgstr "Na baven"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
msgid "Move down"
msgstr "Na nerrn"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Ingaav vun"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Utgaav na"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Datei:"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Ümledden (Pipe):"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"En Kennen. Bruuk bitte keen Leer- un Sünnertekens. De Tekenkeed \"__root__\" "
"is för internen Bruuk reserveert."

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"En Beschrieven. Se warrt op'n Schirm wiest un schull kloormaken, för wat de "
"tohören Optschoon goot is."

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented "
"graphically to the user."
msgstr ""
"De Typ de vun Optschoon leggt fast, wodennig se graafsch dorstellt warrt."

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
"string representation of the option value."
msgstr ""
"Dat Formaat vun de Optschoon leggt fast, wodennig de Optschoon de "
"Befehlsreeg toföögt warrt. Du kannst <b>%value</b> as Platzholler för de "
"Brukerutwahl bruken. För den Platzholler warrt bi't Lopen de Weert-Tekenkeed "
"insett."

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
"added to the command line if the option has that default value. If this "
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"De Standardweert för de Optschoon. Bi nich duerhaftige Optschonen warrt de "
"Befehlsreeg nix toföögt, wenn de Optschoon dissen Weert hett. Is disse Weert "
"nich de sülve as de Standardweert vun dat tohören Hülpprogramm, maak de "
"Opstchoon duerhaftig, anners kunn dat to nich wünschte Effekten kamen."

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Maakt de Optschoon duerhaftig. En duerhaftige Optschoon warrt jümmers de "
"Befehlsreeg toföögt, wat de Weert ok wesen mag. Dat is goot, wenn de "
"utsöchte Standardweert nich de sülve is as för dat tohören Hülpprogramm."

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"De hele Befehlsreeg för't Utföhren vun dat tohören Hülpprogramm. Disse "
"Befehlsreeg is op en Reeg Platzhollers opbuut, för de bi't Lopen echte "
"Weerten insett warrt. De ünnerstütt Platzhollers sünd:<ul><li><b>"
"%filterargs</b>:Optschonen för den Befehl</li><li><b>%filterinput</b>: "
"Ingaav-Angaav</li><li><b>%filteroutput</b>: Utgaav-Angaav</li><li><b>%psu</"
"b>: Siedengrött in Grootbookstaven</li><li><b>%psl</b>: Siedengrött in "
"Lüttbookstaven</li></ul>"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Ingaav-Angaav, wenn dat tohören Hülpprogramm Daten ut en Datei leest. Bruuk "
"den Patzholler <b>%in</b> för den Naam vun de Ingaavdatei."

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Utgaav-Angaav, wenn dat tohören Hülpprogramm Daten na en Datei schrifft. "
"Bruuk den Platzholler <b>%out</b> för den Naam vun de Utgaavdatei."

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Ingaav-Angaav, wenn dat tohören Hülpprogramm Daten vun sien Standardingaav "
"leest."

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Utgaav-Angaav, wenn dat tohören Hülpprogramm Daten na sien Standardutgaav "
"schrifft."

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"En Kommetntar över dat tohören Hülpprogramm, den de Bruker op den Schirm "
"sehn kann. Binnen den Kommentar kannst Du eenfach HTML bruken, as &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Kennen gellt nich. Leddige Tekenkeden un \"__root__\" sünd nich tolaten."

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Nieg Koppel"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Nieg Optschoon"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Befehl %1 bewerken"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&MIME-Typ instellen"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Ünnerstütt &Ingaavformaten"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "Befehl &bewerken..."

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Utgaav&formaat:"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "ID-Naam:"

#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"

#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Nieg Befehl"

#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Befehl bewerken"

#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Utsöken..."

#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "&Befehl bruken:"

#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Kennen för Befehl"

#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Giff en Kennen för den niegen Befehl in:"

#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Befehl mit de Kennen \"%1\". Wullt Du wiedermaken un em "
"bewerken?"

#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr ""
"Intern Fehler. De XML-Driever för den Befehl \"%1\" lett sik nich finnen."

#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "Utgaav"

#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "nich fastleggt"

#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "nich tolaten"

#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Nich verföögbor: Vörutsetten nich opfüllt)"

#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "Dör&kieken"

#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Nettwark dörkieken:"

#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Ünnernett: %1"

#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
"subnet anyway?"
msgstr ""
"Du büst dor bi, en Ünnernett (%1.*) dörtokieken, dat nich dat Ünnernett vun "
"Dien Reekner (%2.*) is. Wullt Du dat angeven Ünnernett liekers dörkieken?"

#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Dörkieken"

#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Befehl utsöken"

#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Keen Vöransicht verföögbor."

#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt>  <p><b>Top Margin</b></p>.  <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the top margin of your printout if the printing  application does "
"not define its margins internally. </p>  <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and  and "
"Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing,  because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves.  It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded  "
"internally.</p>  <br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches  with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em>  <pre>    -o page-top=...      # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.  </pre> </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Rand baven</b></p><p>Hier kannst Du den böveren Rand för Dien "
"Utdruck fastleggen, wenn dat ropen Programm em nich intern fastleggt.</"
"p><p>De Instellen funkscheneert för dat Drucken vun t.B. en ASCII-Text, oder "
"för dat Drucken vun KMail un Konqueror ut.</p><p><b>Beacht bitte:</b></"
"p>Disse Rand-Instellen is nich för K- oder OpenOffice dacht, disse "
"Programmen (oder beter: ehr Brukers) schullen ehr sülven fastleggen. Se "
"funkscheneert ok nich för PostScript- oder PDF-Dateien, wiel de Ränners "
"tomehrst binnen de Dokmenten fastschreven sünd.</p><p><em><b>Noch en Henwies "
"för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as "
"disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre>    -o page-top=...     # "
"\"0\" oder grötter. \"72\" is 1 Toll, \"28\" is lütt beten wat weniger as 1 "
"cm. </pre></p></qt>"

#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt>  <p><b>Bottom Margin</b></p>.  <p>This spinbox/text edit field lets "
"you control the bottom margin of your printout if the printing  application "
"does not define its margins internally. </p>  <p>The setting works for "
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and  and "
"Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing,  because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves.  It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded  "
"internally.</p>  <br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches  with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em>  <pre>    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch.  </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Rand nerrn</b></p><p>Hier kannst Du för Dien Utdruck den Rand "
"nerrn fastleggen, wenn dat ropen Programm em nich intern fastleggt.</p><p>De "
"Instellen funkscheneert för dat Drucken vun t.B. en ASCII-Text, oder för dat "
"Drucken vun KMail un Konqueror ut.</p><p><b>Beacht bitte:</b></p>Disse Rand-"
"Instellen is nich för K- oder OpenOffice dacht, disse Programmen (oder "
"beter: ehr Brukers) schullen ehr sülven fastleggen. Se funkscheneert ok nich "
"för PostScript- oder PDF-Dateien, wiel de Ränners tomehrst binnen de "
"Dokmenten fastschreven sünd.</p><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> "
"Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-"
"Parameter vun CUPS:</em><pre>    -o page-bottom=...     # \"0\" oder "
"grötter. \"72\" is 1 Toll, \"28\" is lütt beten wat weniger as 1 cm. </pre></"
"p></qt>"

#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt>  <p><b>Left Margin</b></p>.  <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the left margin of your printout if the printing  application does "
"not define its margins internally. </p>  <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and  and Konqueror. "
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing,  because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves.  It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded  internally.</"
"p>  <br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
"GUI element matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  "
"<pre>    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Rand links</b></p><p>Hier kannst Du för Dien Utdruck den Rand "
"links fastleggen, wenn dat ropen Programm em nich intern fastleggt.</p><p>De "
"Instellen funkscheneert för dat Drucken vun t.B. en ASCII-Text, oder för dat "
"Drucken vun KMail un Konqueror ut.</p><p><b>Beacht bitte:</b></p>Disse Rand-"
"Instellen is nich för K- oder OpenOffice dacht, disse Programmen (oder "
"beter: ehr Brukers) schullen ehr sülven fastleggen. Se funkscheneert ok nich "
"för PostScript- oder PDF-Dateien, wiel de Ränners tomehrst binnen de "
"Dokmenten fastschreven sünd.</p><p><em><b>Noch en Henwies för Fachlüüd:</b> "
"Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as disse Befehlsreeg-"
"Parameter vun CUPS:</em><pre>    -o page-left=...     # \"0\" oder grötter. "
"\"72\" is 1 Toll, \"28\" is lütt beten wat weniger as 1 cm. </pre></p></qt>"

#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt>  <p><b>Right Margin</b></p>.  <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the right margin of your printout if the printing  application does "
"not define its margins internally. </p>  <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and  and Konqueror. "
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing,  because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves.  It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded  internally.</"
"p>  <br>  <hr>  <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
"GUI element matches  with the CUPS commandline job option parameter:</em>  "
"<pre>    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Rand rechts</b></p><p>Hier kannst Du för Dien Utdruck den Rand "
"rechts fastleggen, wenn dat ropen Programm em nich intern fastleggt.</"
"p><p>De Instellen funkscheneert för dat Drucken vun t.B. en ASCII-Text, oder "
"för dat Drucken vun KMail un Konqueror ut.</p><p><b>Beacht bitte:</b></"
"p>Disse Rand-Instellen is nich för K- oder OpenOffice dacht, disse "
"Programmen (oder beter: ehr Brukers) schullen ehr sülven fastleggen. Se "
"funkscheneert ok nich för PostScript- oder PDF-Dateien, wiel de Ränners "
"tomehrst binnen de Dokmenten fastschreven sünd.</p><p><em><b>Noch en Henwies "
"för Fachlüüd:</b> Dit Element vun de graafsche Böversiet maakt dat sülve as "
"disse Befehlsreeg-Parameter vun CUPS:</em><pre>    -o page-right=...     # "
"\"0\" oder grötter. \"72\" is 1 Toll, \"28\" is lütt beten wat weniger as 1 "
"cm. </pre></p></qt>"

#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt>  <p><b>Change Measurement Unit<b></p>.  <p>You can change the units of "
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).  </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Maateenheit ännern</b></p><p>Du kannst de Maateenheiten för de "
"Sietränners hier ännern, mööglich sünd Millimeters, Zentimeters, Toll (\") "
"oder Pixels (px) (1px=1/72\", 1\"=2,54cm, 1px≈0,35mm)</p></qt>"

#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt>  <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>.  <p>Enable this checkbox if "
"you want to modify the margins of your printouts  <p>You can change margin "
"settings in 4 ways:  <ul>  <li>Edit the text fields. </li>  <li>Click "
"spinbox arrows. </li>  <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li>  <li>Drag "
"margins in preview frame with mouse. </li>  </ul>  <b>Note:</b> The margin "
"setting does not work if you load such files directly into  kprinter, which "
"have their print margins hardcoded internally, like as most  PDF or "
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not  work with non-TDE applications which fail to  fully utilize the "
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Krüüzfeld för egen Ränners</b></p><p>Aktiveer dit, wenn Du de "
"Ränners för Dien Utdruck ännern wullt.<p>Du kannst se op 4 Oorden instellen:"
"<ul><li>Dat Textfeld bewerken</li><li>Op de Pielknööp klicken</li><li>Dat "
"Muusrad bruken</li><li>De Ränners binnen de Vöransicht mit de Muus trecken.</"
"li></ul><b>Beacht bitte:</b> De Rand-Instellen funkscheneert nich för "
"Dateitypen, de de Ränners intern fastschrievt, as de mehrsten PDF- un "
"PostScript-Dateien. För all ASCII-Texten funkscheneert se aver. Villicht "
"funscheneert dat ok nich bi Programmen, de nich Deel vun TDE sünd un dat "
"Rahmenwark vun TDEPrint nich heel ünnerstütt, as t.B. OpenOffice.</p></qt>"

#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt>  <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>.  <p>Use your mouse to drag and set "
"each margin on this little preview window. </p>  </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>\"Ränners trecken\"</p><p>Du kannst de Ränners binnen disse "
"Vöransicht mit de Muus trecken un se so fastleggen.</p></qt>"

#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "Egen Ränners br&uken"

#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "&Baven:"

#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Nerrn:"

#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Links:"

#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Rechts:"

#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Pixels (1/72 Toll)"

#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Toll (2,54cm)"

#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Zentimeters (cm)"

#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimeters (mm)"

#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
"Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Drucksysteem utsöken</b><p>Mit Disse Utwahl kannst Du dat "
"Drucksysteem utsöken, dat TDEPrint bruken schall. (Dat mutt natürlich ok op "
"Dien Reekner installeert wesen.) Normalerwies leggt TDEPrint dat "
"Drucksysteem sülven bi sien eersten Start fast. De mehrsten Linux-"
"Distributschonen bruukt \"CUPS\", dat <em>Allgemeen UNIX Drucksysteem</em> "
"(engl. \"Common UNIX Printing System\").</p></qt>"

#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Aktuell Drucks&ysteem:"

#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
"\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Aktuelle Verbinnen</b><p>Disse Reeg wiest, welk CUPS-Server Dien "
"Reekner opstunns för't Drucken un Halen vun Druckerinformatschonen bruukt. "
"Wenn Du en anner CUPS-Server bruken wullt, klick op \"Systeemoptschonen\", "
"söök \"CUPS-Server\"ut un giff de anfraagten Informatschonen in.</qt>"

#: posterpreview.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
"properly installed, or you don't have the required version"
msgstr ""
"Keen Postervöransicht verföögbor. Dat Programm <b>poster</b> is nich richtig "
"installeert, oder Du hest nich de richtige Verschoon."

#: ppdloader.cpp:232
msgid "(line %1): "
msgstr "(Reeg %1): "

#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Instellen för RLPR-Proxyserver"

#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "LPD-Opgavenreeg op anner Reekner instellen"

#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy-Instellen"

#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "Pro&xyserver bruken"

#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Reeknernaam fehlt."

#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Keen Opgavenreeg angeven."

#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Drucker lett sik nich finnen."

#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Noch nich inbuut."

#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Opgavenreeg %1 op %2"

#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Keen vörinstellte Druckers"

#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "De Drucker is nich heel defineert, bitte installeer em nochmaal."

#: tdefilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
"dialog to let you select a file for printing. Note, that  <ul><li>you can "
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
"and many other graphic formats. <li>you can select various files from "
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
"system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>\"Datei tofögen\"-Knoop</b><p>Disse Knoop röppt den <em>\"Datei "
"opmaken\"</em>-Dialoog op, mit den Du Dateien för't Drucken utsöken kannst. "
"Beacht bitte, dat<ul><li>Du ASCII oder internatschonaal Text, PDF, "
"PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF un vele annere Grafikformaten utsöken "
"kannst.<li>Du en Reeg Dateien mit verscheden Padden utsöken un as een "
"\"Mehrdateien-Opgaav\" an't Drucksysteem schicken kannst.</ul></qt>"

#: tdefilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
"from the list of to-be-printed files. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>\"Datei wegdoon\"-Knoop</b><p>Disse Knoop deit de markeerte Datei "
"weg vun de List vun Dateien, de druckt warrn schöölt.</qt>"

#: tdefilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
"order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>\"Datei na baven\"-Knoop</b><p>Disse Knoop verschufft de markeerte "
"Datei na baven binnen de List vun Dateien, de druckt warrn schöölt.</p><p>As "
"Resultaat ännert sik de Reeg, in de de Dateien druckt warrt.</p></qt>"

#: tdefilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
"order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>\"Datei na nerrn\"-Knoop</b><p>Disse Knoop verschufft de markeerte "
"Datei na nerrn binnen de List vun Dateien, de druckt warrn schöölt.</p><p>As "
"Resultaat ännert sik de Reeg, in de de Dateien druckt warrt.</p></qt>"

#: tdefilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
"p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
"type of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>\"Datei opmaken\"-Knoop</b><p>Mit dissen Knoop kannst Du de "
"markeerte Datei opmaken, so dat Du ehr ankieken oder bewerken kannst, ehr se "
"an't Drucksysteem schickt warrt.</p><p>TDEPrint söcht dat Programm för't "
"Opmaken na den MIME-Typ vun de Datei ut.</p></qt>"

#: tdefilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the  initial order of "
"the list  with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
"the list,  re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Dateilist-Ansicht</b><p>De List wiest all Dateien, de Du för't "
"Utdrucken utsöcht hest. Du kannst ehr Naams, Padden un MIME-Typen (as vun "
"TDEPrint faststellt) sehn. Du kannst de Reeg vun de Dateien mit de Knööp "
"rechterhand ännern.</p><p>De Dateien warrt as en enkel Opgaav druckt, in de "
"Reeg as se op de List staht.</p><p><b>Beacht:</b>Du kannst mehr Dateien vun "
"mehr Öörd utsöken, un se köönt verscheden MIME-Typen hebben. Mit de Knööp "
"rechterhand kannst Du Dateien tofögen, wegdoon, de List nieg ornen un "
"Dateien opmaken. TDEPrint söcht dat Programm för't Opmaken na den MIME-Typ "
"vun de Datei ut.</p></qt>"

#: tdefilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Padd"

#: tdefilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Datei tofögen"

#: tdefilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Datei wegdoon"

#: tdefilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Datei opmaken"

#: tdefilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
"<b>&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Treck en oder mehr Dateien hierhen oder bruuk den Knoop. Wenn Du <b>&lt;"
"STDIN&gt;</b> bruken wullt, laat de List leddig."

#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
"password."
msgstr ""
"De TDE-Druckdämoon kann en poor vun de Dateien, de druckt warrn schullen, "
"nich lesen. Dat kann vörkamen, wenn Du as en anner Bruker drucken wullt as "
"de opstunns bi TDE anmeldte. För't Wiedermaken bruukst Du dat Passwoort vun "
"den Systeempleger."

#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Giff dat Systeemplegerpasswoort in"

#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Drucktostand - %1"

#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Drucksysteem"

#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan (Brukernaam=%1)"

#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Hülpprogrammen för Inkjet-Druckers vun Epson"

#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "&Direkte Verbinnen bruken (bruukt villicht Systeemplegerrechten)"

#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "Druckkopp &reenmaken"

#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "Testmuster för &Düsen drucken"

#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "Druckkopp ut&richten"

#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "Dint&mengde"

#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "Drucker&kennen"

#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Intern Fehler: keen Reedschap angeven."

#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Nich ünnerstütt Typ för Verbinnen: %1"

#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
"before continuing."
msgstr ""
"En Perzess vun \"escputil\" löppt noch, Du muttst töven, dat he to en Enn "
"kummt."

#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Dat Programm \"escputil\" lett sik nich över Dien PATH-Variable finnen. "
"Prööv wat \"gimp-print\" redig installeert is un woneem \"escputil\" liggt."

#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Intern Fehler: Perzess \"escputil\" lett sik nich starten."

#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Akschoon mit Fehlers beendt."

#: util.h:64
#, fuzzy
msgid "Envelope C5"
msgstr "US-Ümslag Nr.10"

#: util.h:65
#, fuzzy
msgid "Envelope DL"
msgstr "US-Ümslag Nr.10"

#: util.h:66
msgid "Envelope US #10"
msgstr ""

#: util.h:67
msgid "Executive"
msgstr ""

#: kprintpreviewui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Dateien"

#: kprintpreviewui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Sietmarken"

#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Handbook för %1"

#~ msgid "%1 &Web Site"
#~ msgstr "%1-&Nettsieden"

#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokmentatschoon"