# Translation of kscd.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"

#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "CD-Editor"

#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Hoochladen"

#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Informatschonen halen"

#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Datensett överdragen."

#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Datensett-Överdregen"

#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler bi't Sennen vun den Datensett.\n"
"\n"
"%1"

#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Du muttst den Naam vun de Schiev ehr Künstler ingeven.\n"
"Bitte verbeter den Indrag, un versöök dat denn nochmaal."

#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Leeg Datenbankindrag"

#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Du muttst den Titel vun de Schiev ingeven.\n"
"Bitte verbeter den Indrag, un versöök dat denn nochmaal."

#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Du muttst tominnst een Titel ingeven.\n"
"Bitte verbeter den Indrag, un versöök dat denn nochmaal."

#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Leeg Afspeellist\n"
"Bitte bruuk gellen Stücknummern, trennt mit Kommas."

#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Afspelen/Paus"

#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Nakamen"

#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Verleden"

#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Rutfohren"

#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr "Torüch/Titel beendt"

#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "Löppt"

#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "Vörwarts"

#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "Ünnerbraken"

#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Anhollen"

#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Rutfohrt"

#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "Keen CD"

#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"

#: kcompactdisc.cpp:172
msgid "CDDA Error"
msgstr "CDDA-Fehler"

#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr "CDDA-Quitten"

#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Nich bekannt Künstler"

#: kcompactdisc.cpp:407
msgid "Unknown Title"
msgstr "Nich bekannt Titel"

#: kcompactdisc.cpp:425
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Stück %1"

#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "CD-Afspeler för TDE"

#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Luut: %02d%%"

#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Stücklist"

#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Wedderhalen"

#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Luder"

#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Lieser"

#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Mischt"

#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"

#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Globaal &Tastkombinatschonen instellen..."

#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Künstler-Informatschonen"

#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"

#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Paus"

#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Aktuell Stück: %1"

#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Tofällig"

#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "CD-Loopwark (Du muttst dat Afspelen anhollen, ehr Du dit ännerst)"

#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "CD-Afspeler"

#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Instellen un Bedregen"

#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Instellen för't Halen vun Indrääg"

#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"CD-ROM Lees- oder Togriepfehler (oder keen Klang-CD inleggt).\n"
"Bitte prööv, wat Du Togriepverlöven hest för:\n"
"%1"

#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Keen CD"

#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "\"freedb\"-Söök starten."

#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Keen passen \"freedb\"-Indrag funnen."

#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Fehler bi't Halen vun den \"freedb\"-Indrag."

#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "CDDB-Indrag utsöken"

#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Söök en CDDB-Indrag ut:"

#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Över (Stück)"

#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Al speelt (CD)"

#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Över (CD)"

#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Al speelt (Stück)"

#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "Afspelen starten"

#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "CD-Reedschap, kann en Padd oder en \"media:/\"-Adress wesen"

#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"

#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Pleger opstunns"

#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Opfrischen vun de \"Workman\"-Bibliotheek, CD-Text, CDDA"

#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "\"Workman\"-Bibliotheek, verleden Pleger"

#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Bannig veel Kodeplasters"

#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "\"Workman\"-Bibliotheek"

#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Arbeit an de Böversiet"

#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr "Besünner Dank an freedb.org för de fre'e CDDB-lieke CD-Datenbank"

#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Koppelsteed"

#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Achtergrundklöör:"

#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "De Achtergrundklöör för de LCD-Dorstellen."

#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Lüttbild binnen &Systeemafsnitt wiesen"

#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt en Lüttbild binnen den Systeemafsnitt "
"wiest. Beacht, dat KsCD mit dat Tomaken vun't Programmfinster <i>nich</i> "
"beendt warrt, wenn en Systeemafsnitt-Lüttbild wiest warrt. Du kannst KsCD "
"beennen, wenn Du op den Knoop \"Beennen\" klickst, oder mit de rechte "
"Muustast dat Systeemafsnitt-Lüttbild anklickst, un denn den tohören Indrag "
"utsöchst."

#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "&Titeln künnig maken"

#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "&LCD-Klöör:"

#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "De Vörgrundklöör för de LCD-Dorstellen."

#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "LCD-&Schriftoort:"

#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Afspeeloptschonen"

#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " Sekunnen"

#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 Sekunn"

#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Disse Optschoon stüert de Tall vun Sekunnen, de KsCD bi't Anklicken vun de "
"Övergahn-Knööp \"Vörwarts\" oder \"Torüch\" överjumpt."

#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Ö&vergahn-Tiet:"

#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "CD na't Inleggen automaatsch &afspelen"

#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt CDs na't Inleggen automaatsch "
"afspeelt."

#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&CD na't Afspelen rutfohren"

#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de CD automaatsch an't Enn rutfohrt."

#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Afspelen bi't &Beennen anhollen"

#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de Weddergaav bi't Beennen vun KsCD "
"automaatsch anhollen."

#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "CD-ROM-&Reedschap"

#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"De CD-ROM-Reedschap för't Afspelen vun CDs. Dit is normalerwies jichtenswat "
"as \"/dev/cdrom\". Wenn KsCD Dien CD-ROM automaatsch rutfinnen schall, denn "
"laat dit Ingaavfeld leddig."

#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "&Klangreedschap utsöken:"

#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "Digitaal Direktweddergaav &bruken"

#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, versöcht KsCD dat CD-Afspelen direktemang "
"över de Digitaalweddergaav. Disse Optschoon nütt, wenn dat CD-Loopwark nich "
"mit en Analoogkavel na de Klangkoort tokoppelt is. Beacht, dat de digitaal "
"Direktweddergaav mehr Systeemleisten bruukt as de normale Afspeelmetood."

#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "&Klangspeel-Hölper utsöken:"

#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr " Musik-Informatschoondeensten "

#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "&Koderenutwahl tolaten:"

#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, kannst Du de Koderen för de Resultaten vun "
"en CDDB-Anfraag utsöken. Na den Standard mööt de CDDB-Resultaten streng "
"\"Latin1\" wesen. Man redig bruukt nich-engelsche Brukers faken anner 8-Bit-"
"Koderen."

#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "Automaatsch"

#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr "CP1250"

#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr "CP1251"

#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr "CP1253"

#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr "CP1254"

#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr "CP1255"

#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr "CP1256"

#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr "CP1257"

#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Utgaav-Luutstärk"

#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Tofällige Stücken spelen."

#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
"            of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, warrt de\n"
"        CD-Stücken in en tofällig Reeg afspeelt."

#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Lüttbild binnen den Systeemafsnitt wiesen."

#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Weddergaav starten, wenn en CD inleggt warrt."

#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "CD-Weddergaav bi't Programmenn anhollen."

#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "CD na't Afspelen rutfohren."

#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Stücken wedderhalen."

#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Tiet övergahn"

#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Naam vun de CD-ROM-Reedschap."

#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Dat Klangspeel-Hölpprogramm, dat KsCD bruukt."

#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "De Klangreedschap för KsCD."

#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Digitaal Direktweddergaav bruken."

#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"Wenn disse Optschoon anmaakt is, versöcht KsCD dat CD-Afspelen direktemang "
"över de Digitaalweddergaav. Disse Optschoon nütt, wenn dat CD-Loopwark nich "
"mit en Analoogkavel na de Klangkoort tokoppelt is. Beacht, dat de digitaal "
"Direktweddergaav mehr Systeemleisten bruukt as de normale Afspeelmetood."

#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Schriftoort för de LCD-Dorstellen."

#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "Koderenutwahl verlöven."

#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Stück-Vörankamen"

#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Luutstärkkuntrull"

#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "&Rutfohren"

#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Luut: --"

#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr "--/--"

#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"

#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "&Tofällig"

#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "&Mehr"

#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "&Afspelen"

#: panel.ui:363
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"

#: panel.ui:391
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Nakamen"

#: panel.ui:402
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Verleden"

#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Anhollen"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Afspeeloptschonen"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "CDDA-Fehler"