# Translation of kcmlanbrowser.po to Low Saxon # # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-12 14:30+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "LISa-Nettwarknaverschap inrichten" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Verwiedert Instellen" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "" "

This wizard will ask you a few questions about your network.

" "

Usually you can simply keep the suggested settings.

" "

After you have finished the wizard, you will be able to browse and use " "shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP " "and NFS resources exactly the same way.

" "

Therefore you need to setup the LAN Information Server " "(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it " "has to be run by root, it should be started during the boot process and only " "one LISa server can run on one machine." msgstr "" "" "

Disse Hölper fraagt Di en poor Saken över Dien Nettwark.

" "

Normaal kannst Du de Vörslääg eenfach so laten.

" "

Wenn Du mit dissen Hölper dör büst, kannst Du deelte Ressourcen binnen Dien " "LAN dörkieken un bruken; dat gellt nich bloots för Samba-/Windows-Freegaven, " "man lieksterwelt för FTP-, HTTP- un NFS-Ressourcen.

" "

Dormit dat löppt, muttst Du den LAN-Informatschoon-Server " "(\"LISa\") op Dien Reekner inrichten. Du kannst Di em as HTTP-oder FTP-Server " "vörstellen. He mutt mit Systeemplegerverlöven lopen un schull bi't Hoochfohren " "vun't Systeem starten. Op en Reekner kann bloots een LISa-Server lopen." #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "" "

More than one network interface card was found on your system.

" "

Please choose the one to which your LAN is connected.

" msgstr "" "" "

Binnen Dien Systeem gifft dat mehr as een Nettwark-Koort.

" "

Söök bitte de Koort ut, na de Dien LAN tokoppelt is.

" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "" "

No network interface card was found on your system.

" "

Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel " "now or enter your IP address and network manually

Example: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" msgstr "" "" "

Op Dien Systeem lett sik keen Nettwark-Koort finnen.

" "

Wenn keen installeert is, muttst Du dat Inrichten nu wull afbreken, sünst " "kannst Du Dien IP-Adress un Nettmask nu per Hand ingeven.

Bispeel: " "192.168.0.1/255.255.255.0
" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "LISa kann op twee Oorden na Reekners binnen Dien Nettwark söken." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Pings sennen" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond," "
whether or not they are samba servers." "
Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "
" msgstr "" "All Reekners mit TCP/IP warrt antern," "
liek wat se Samba-Servers sünd oder nich." "
Bruuk dit nich för bannig grote Nettwarken, d.h. Nettwarken mit mehr as " "1000 Reekners." "
" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "NetBIOS-Rundrööp sennen" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed." "
Only samba/windows servers will respond." "
This method is not very reliable." "
You should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "\"nmblookup\" (binnen dat Samba-Paket) mutt installeert wesen." "
Bloots Samba-/Windows-Servers warrt antern." "
Disse Metood funkscheneert nich jümmers goot." "
Bruuk ehr, wenn Du en groot Nettwark tokoppelt büst." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "If unsure, keep it as is." msgstr "So laten, wenn Du nich seker büst." #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged." "
If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0" "
use your IP address/network mask." "
" msgstr "" "All IP-Adressen binnen dat angeven Rebeet warrt anpingt." "
Wenn Du en lütt Nettwark tokoppelt büst, t.B. mit de Nettmask " "255.255.255.0," "
kannst Du hier Dien IP-Adress/Nettmask bruken." "
" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "
There are four ways to specify address ranges:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
3. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. ranges for each part of the address, like " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "
Du kannst Adressrebeden op veer Oorden angeven:" "
1. Nettwarkadress/Nettmask, as 192.168.0.0/255.255.255.0" "
2. Enkelte IP-Adressen, as 10.0.0.23" "
3. Even Rebeden, as 10.0.1.0-10.0.1.200" "
4. Rebeden för elk Adress-Deel, as 10-10.1-5.1-25.1-3" "
Du kannst disse 4 Metoden ok tosamen bruken, trennt mit \";\", as" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100." "
" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting." "
It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts." "
Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as " "clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which " "fit into this scheme." "
Usually you enter your IP address/network mask here." msgstr "" "Dit is en Sekerheitinstellen." "
Hier kannst Du över ehr IP-Adressen de Reekners fastleggen, de Du " "\"troost\"." "
Bloots Reekners mit passen IP-Adressen köönt LISa-Clients warrn. De vun " "LISa apenmaakte List bargt ok bloots Reekners, op de dit Muster passt." "
Normaal kannst Du hier Dien IP-Adress-Nettmask ingeven." #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "
Enter your IP address and network mask here, like " "192.168.0.1/255.255.255.0" msgstr "" "
Giff hier Dien IP-Adress un Nettmask in, as " "192.168.0.1/255.255.255.0" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "
To reduce the network load, the LISa servers in one network" "
cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast" "
address here. If you are connected to more than one network, choose " "
one of the broadcast addresses." msgstr "" "
Dormit de Nettlast sieter warrt, arbeidt de LISa-Servers binnen" "
een Nettwark tosamen. Dorüm muttst Du hier de Rundroop-Adress" "
ingeven. Wenn Du na mehr as een Nettwark tokoppelt büst, muttst Du" "
een vun de Rundroop-Adressen utsöken.." #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "
Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "" "
Giff hier de Tiet in, na de LISa sien Reeknerlist opfrischt, wenn dat wat " "to doon gifft." #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " s" #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "
Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you " "enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole " "network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min." msgstr "" "
Beacht bitte, dat de Opfrischtiet automaatsch bet op dat 16-fache vun den " "hier angeven Weert wasst, wenn keeneen op den LISa-Server togriept. Wenn Du " "hier also 300 s = 5 Min. angiffst, warrt LISa Dien heel Nettwark nich all 5 " "Minuten anpingen, wiel de Tiet op 16 x 5 Min. =80 Min. wasst." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only" "
need if LISa doesn't find all hosts in your network." msgstr "" "Op disse Siet gifft dat en Reeg Instellen, de Du normaal bloots" "
bruukst, wenn LISa nich all Reekners binnen Dien Nettwark findt." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "Reekners &ahn Naam bruken" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?" "
" msgstr "" "Wullt Du Reekners, för de LISa den Naam nich rutfinnen kann, na de Reeknerlist " "opnehmen?" "
" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Na eerst Dörkieken op Antwoorden töven" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " ms" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?" "
If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value." "
" msgstr "" "Wo lang schall LISa op Antwoorden op de Pings töven?" "
Wenn LISa nich all Reekners findt, sett maal dissen Weert hooch." "
" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "Hööchsttall vun Pings, de op eenmaal sendt warrt" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?" "
If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value." "
" msgstr "" "Wo vele Pings schall LISa op eenmaal sennen?" "
Wenn LISa nich all Reekners findt, sett maal dissen Weert daal." "
" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "&Jümmers tweemaal dörkieken" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Na tweet Dörkieken op Antwoorden töven" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "Wenn LISa nich all Reekners findt, maak dit maal an." #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "
Your LAN browsing has been successfully set up." "
" "
Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this " "is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it " "somewhere in a boot script under /etc." "
Start the LISa server as root and without any command line options." "
The config file will now be saved to /etc/lisarc." "
To test the server, try lan:/ in Konqueror." "
" "
If you have problems or suggestions, visit " "http://lisa-home.sourceforge.net." msgstr "" "
Du hest Dien LAN-Kieker nu inricht." "
" "
Stell bitte seker, dat de LISa-Server bi't Hoochfohren start. Wodennig dat " "geiht, hangt vun Dien Distributschoon un Bedriefsysteem af. Normaal muttst Du " "wat na en Hoochfohr-Skript ünner /etc tofögen." "
Start den Server as \"root\" un ahn all Optschonen." "
De Instellendatei warrt nu ünner /etc/lisarcsekert." "
Wenn Du de Server utproberen wullt, giff maal lan:/ " "in Konqueror in." "
" "
Wenn Du Problemen oder Vörslääg hest, kiek maal op " "http://lisa-home.sourceforge.net. vörbi." #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "Graleren!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.
" msgstr "Du kannst de sülve Syntax as op de verleden Siet bruken.
" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", " "
like 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "
Du kannst Adressrebeden op dree Oorden angeven:" "
1. Nettwarkadress/Nettmask, as 192.168.0.0/255.255.255.0" "
2. Even Rebeden, as 10.0.1.0-10.0.1.200" "
3. Enkelte IP-Adressen, as 10.0.0.23" "
Du kannst disse 3 Metoden ok tosamen bruken, trennt mit \";\", as" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100." "
" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "Mehr as een Nettwark-Koppelsteed funnen" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "Keen Nettwark-Koppelsteed funnen" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "Söök-Metood angeven" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "Adress-Rebeet fastleggen, dat LISa anpingt" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "Reekners, de \"troot\" warrt" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "Dien Rundroop-Adress" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "LISa-Opfrischtiet" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "De Reeknersöök-Metood för den LISa-Dämoon fastleggen" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "&NetBIOS-Rundrööp mit \"nmblookup\" sennen" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "Bloots Reekners mit lopen SMB-Servers antert" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "&Pings sennen (ICMP-Echopaketen)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "All Reekners mit TCP/IP antert" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "Na disse &IP-Adressen:" #: kcmlisa.cpp:78 msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Giff hier all Rebeden an, de Du dörkieken wullt. Formaat: " "\"192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0\"" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "&Rundroop-Nettwarkadress:" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "Dien Nettwarkadress/Nettmask (t.B. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "&Troot IP-Adressen:" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "Normaal Dien Nettwarkadress/Nettmask (t.B. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "Hölper instellen..." #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "Instellen vö&rslaan" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "&Verwiederte Instellen..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "Verwiedert Instellen för LISa" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "&Ok disse Reekners pröven" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "De hier oplist Reekners warrt anpingt" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "Reekners a&hn DNS-Naams wiesen" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "Opfrischtiet för Reeknerlist:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "Na disse Tall vun Sekunnen na Reekners söken" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "Bi't Söken jümmers tweemaal pröven" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Na eerst Dörkieken op Antwoorden töven:" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "Gifft an, wo lang de Server op Antwoorden op de ICMP-Echopaketen töövt" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Na tweet Dörkieken op Antwoorden töven:" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "Hööchsttall vun Ping-Paketen, de op eenmaal sendt warrt" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "Sekern vun Resultaten na \"%1\" fehlslaan." #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "Keen Nettwark-Koorten funnen." #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed." "
Please make sure the suggested settings are correct." "
" "
The following interfaces were found:" "
" "
" msgstr "" "Du hest mehr as een Nettwarkkoort installeert. Prööv" "
bitte, wat de vörslaan Instellen richtig sünd." "
" "
De nakamen Koppelsteden wöörn funnen:" "
" "
" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "De Instellen wöörn ünner \"/etc/lisarc\" sekert.\n" "Prööv bitte, wat de LISa-Server bi't Hoochfohren\n" "t.B. vun en Init-Skript start warrt.\n" "Dokmentatschoon un Bispelen laat sik ünner http://lisa-home.sourceforge.net " "finnen." #: kcmreslisa.cpp:59 msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "De Reeknersöök-Metood för den ResLISa-Dämoon fastleggen" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "&NetBIOS-Rundrööp mit \"nmblookup\" sennen" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "&Ok disse Reekners pröven" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "De hier oplist Reekners warrt anpingt" #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "&Troot Adressen:" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "" "\"&rlan:/\" ansteed vun \"lan:/\" binnen dat Konqueror-Sietpaneel bruken" #: kcmreslisa.cpp:84 msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "&Verwiedert Instellen" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "Verwiederte Instellen för ResLISa" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "As dat lett gifft dat binnen Dien Systeem keen Nettwark-Koppelsteden." #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully." "
Make sure that the reslisa binary is installed suid root." msgstr "" "De ResLISa-Dämoon is nu fardig inricht." "
Prööv bitte, wat \"reslisa\" mit SetUID-Mark för root " "installeert is." #: kcmtdeiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "Links för disse Deensten wiesen" #: kcmtdeiolan.cpp:43 msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "FTP (TCP, Port 21): " #: kcmtdeiolan.cpp:44 msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "HTTP (TCP, Port 80): " #: kcmtdeiolan.cpp:45 msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "NFS (TCP, Port 2049): " #: kcmtdeiolan.cpp:46 msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "Windows-Freegaven (TCP, Porten 445 un 139):" #: kcmtdeiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "Sekere Konsool/Fish (TCP, Port 22): " #: kcmtdeiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "&Korte Reeknernaams wiesen (ahn Domään-Ennen)" #: kcmtdeiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "Standardreekner mit LISa-Server: " #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "Verföögborkeit" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "Jümmers" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "Nienich" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "Löppt" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "Löppt nich" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "Rundroop" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "Reekner to Reekner" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt"