# Translation of krdc.po to Low Saxon # # ihmselbst , 2006. # Sönke Dibbern , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-02 01:44+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Bitte Tastkombinatschoon ingeven" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "De Form vun den Reeknernaam is leeg." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Leeg Adress oder Reeknernaam" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Verbinnen na anner Reekner" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " "does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " "button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Hier sühst Du den Schriefdisch vun den annern Reekner. Wenn vun de Güntsiet " "verlöövt, kannst Du de Muus bewegen oder wat över de Tastatuur ingeven. Is " "de Schriefdisch grötter al Dien Schirm, kannst Du op de Knööp \"Heelschirm\" " "oder \"Grött topassen\" op den Warktüüchbalken klicken." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." msgstr "Tokoppeln..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Identiteetprööv..." #: krdc.cpp:239 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Schriefdisch warrt torechtmaakt..." #: krdc.cpp:390 msgid "View Only" msgstr "Ankiekbedrief" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Lokaal Muuswieser jümmers wiesen" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Automaatsch Utblennen an/ut" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Heelschirm" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Verwiedert Optschonen" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 msgid "Scale view" msgstr "Ansicht topassen" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimeren" #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " "nearest resolution." msgstr "" "Maakt den Heelschirmbedrief an. Wenn de Schriefdisch vun den annern Reekner " "en anner Oplösen bruukt, warrt se automaatsch topasst." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Grött topassen" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Disse Optschoon passt den Schriefdisch vun den annern Reekner de Grött vun " "Dien Finster to." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" msgstr "Besünner Tasten" #: krdc.cpp:615 msgid "Enter special keys." msgstr "Sünnertasten övergeven" #: krdc.cpp:616 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Mit disse Instellen kannst Du besünner Tastkombinatschonen as t.B. Strg+Alt" "+Entf na den annern Reekner sennen." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Verwiedert" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Verbinnen na anner Reekner" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "In Heelschirmbedrief starten" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "In en normaal Finster starten" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Siet Gööd (drange Koderen, 8Bit-Klören)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Middel Gööd (drange Koderen, mit Verlusten)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Hoge Gööd, Vörinstellen (Hextile-Koderen)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "VNC in Topassbedrief starten" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Lokaal Muuswieser wiesen (bloots VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "VNC-Koderenlist övergahn (t.B. \"Hextile raw\")" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Passwoort över Datei praatstellen" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "De Naam vun den Reekner, t.B. \"localhost:1\"" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Verbinnen na anner Reekner" #: main.cpp:88 msgid "RDP backend" msgstr "RDP-Hölper" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Orginaal VNC-Kieker un -Protokoll" #: main.cpp:92 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Drange VNC-Koderen" #: main.cpp:94 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib-Komprimeren" #: main.cpp:138 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "De Passwoortdatei \"%1\" gifft dat nich." #: main.cpp:152 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Lege Weerten för Schirm, bitte as Hööchde maal Breed angeven." #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Instellen" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Tokoppeln" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "nich bekannt" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Deelt Schriefdisch" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Egen Schriefdisch" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "Standard" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " "support correctly." msgstr "" "Dat Dörkieken vun dat Nettwark is nich mööglich, wohrschienlich is SLP nich " "richtig installeert." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Dörkieken nich mööglich" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Bi't Dörkieken vun dat Nettwark geev dat en Fehler." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Fehler bi't Dörkieken" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Instellen" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Reeknerprofilen" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&VNC-Standards" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Instellendialoog bi niege Verbinnen &nich wiesen" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P-Standards" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP-Reeknerinstellen för %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "Bitte giff dat Passwoort in" #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "\"rdesktop\" lett sik nich starten, bitte kiek, wat dat richtig installeert " "is" #: rdp/krdpview.cpp:302 msgid "rdesktop Failure" msgstr "\"rdesktop\"-Fehler" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Tokoppeln na Reekner fehlslaan" #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 #: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 #: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Connection Failure" msgstr "Tokoppeln fehlslaan" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "" "Instellen wiesen: %1, Oplösen: %2x%3, Klöördeepde: %4, Tasttoornen: %5, E-" "Knipp: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "Jo" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "Nee" #: vnc/kvncview.cpp:224 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "" "Du kannst Di nich na en lokaal lopen Schriefdisch-Deeldeenst tokoppeln." #: vnc/kvncview.cpp:239 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC-Reeknerinstellen för %1" #: vnc/kvncview.cpp:416 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "För den Togriep op dat Systeem is en Passwoort nödig." #: vnc/kvncview.cpp:472 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "De annere Reekner bruukt en Protokoll, dat nich kompatibel is." #: vnc/kvncview.cpp:477 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "De Verbinnen na den annern Reekner is afreten." #: vnc/kvncview.cpp:482 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Tokoppeln fehlslaan. De Server lett keen niege Verbinnen to." #: vnc/kvncview.cpp:487 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "" "Tokoppeln fehlslaan. Dat is nich mööglich, en Server mit den angeven Naam to " "finnen." #: vnc/kvncview.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " "the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Tokoppeln fehlslaan. Ünner de angeven Adress un Port löppt keen Server." #: vnc/kvncview.cpp:501 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Identiteetprööv fehlslaan. Verbinnen afbraken." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication Failure" msgstr "Fehlslaan Identiteetprööv" #: vnc/kvncview.cpp:506 msgid "Unknown error." msgstr "Nich bekannt Fehler." #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown Error" msgstr "Nich bekannt Fehler" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Hooch" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Siet" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Instellen wiesen: %1, Gööd: %2, E-Knipp: %3" #: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Reekner" #: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " "settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " "delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" "configure them." msgstr "" "Disse List wiest de Reekners, de Du besöcht hest, un en Tosamenfaten vun " "Dien Instellen för disse. Wenn Du de Instellen för en Reekner torüchsetten " "wullt, kannst Du em mit de Knööp nerrn wegdoon. Wenn Du Di wedder " "tokoppelst, kannst Du de Instellen wedder fastleggen." #: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Utsöcht Reekner wegmaken" #: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Maakt de Reekners ut de List baven weg, de Du dor binnen utsöcht hest." #: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "&All Reekners wegmaken" #: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Maakt de List leddig." #: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Bitte de Sünnertast oder Tastkombinatschoon ingeven, de na den annern " "Reekner sendt warrn schall:" #: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Mit disse Funkschoon kannst Du Tastkombinatschonen as Strg+Alt+Entf na den " "annern Reekner sennen. Drück Esc, wenn Du afbreken wullt." #: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Schrief&disch op anner Reekner:" #: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Bitte Reeknernaam un Schirmnummer ingeven" #: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect " "to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " "a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Giff den Naam un de Schirmnummer för den Reekner an, na den Du Di tokoppeln " "wullt, trennt vun en Dubbelpunkt, t.B. \"mienreekner:1\". De Adress kann " "jichtenseen gellen Internetadress wesen, Schirmnummern start normalerwies bi " "0. Wenn Du de Schirmnummer nich weetst, versöök dat mit 0 oder 1.\n" "Verbinnen na anner Reekners warrt bloots för Systemen ünnerstütt, de VNC " "bruukt." #: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Dörkieken <<" #: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Paneel för't Dörkieken vun't Nettwark an-/utmaken" #: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " "display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " "same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " "'megan'
\">Examples
" msgstr "" "Bitte giff de Adress vun den annern Reekner in oder kiek dat Nettwark dör un " "söök em ut. Bispelen för en Reekner mit den " "Naam "megan":

\">Bispelen" #: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Nochmaal dörkieken" #: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " "few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Kiekt dat Nettwark nochmaal dör. Afhangen vun de Nettwark-Inrichten kann dat " "en poor Sekunnen duern, ehr all Reekners antert." #: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Söken:" #: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Hier kannst Du en Söökwoort ingeven" #: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " "search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " "leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Giff hier en Söökwoort in, wenn Du na en besünner Systeem söken wullt, denn " "drück de Ingaavtast oder klick op \"Nochmaak dörkieken\". Wiest warrt en " "Systeem, wenn Dien Söökutdruck op sien Beschrieven passt. Groot- un " "Lüttschrieven maakt keen Verscheel bi de Söök. Wenn Du nix ingiffst, warrt " "all Systemen wiest." #: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "R&ebeet:" #: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this " "is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "En Nettpleger kann en Nettwark in besünner Rebeden opdelen. Wenn Dien " "Nettwark so indeelt is, kannst Du hier fastleggen, welk Rebeet dörkeken " "warrt." #: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adress" #: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Hier sühst Du de Reekners, de Di dat Tokoppeln verlöövt. Beacht bitte, dat " "Nettplegers Systemen ok versteken köönt, de List is also nich jümmers " "komplett. Klick op en Indrag, wenn Du em utsöken wullt, mit en Dubbelklick " "kannst Du Di direktemang tokoppeln." #: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Verbinnen" #: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Siet (640x480)" #: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Middel (800x600)" #: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Hooch (1024x768)" #: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Egen (...)" #: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Hier kannst Du de Oplösen vun den annern Schriefdisch angeven. Disse Oplösen " "leggt fast, wo groot Di de Schriefdisch wiest warrt." #: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Dit is de Breed vun den annern Schriefdisch. Du kannst dissen Weert bloots " "ännern, wenn Du baven ünner Oplösen \"Egen\" instellst." #: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Hööchde:" #: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Dit is de Hööchde vun den annern Schriefdisch. Du kannst dissen Weert bloots " "ännern, wenn Du baven ünner Oplösen \"Egen\" instellst." #: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Araabsch (ar)" #: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Tschechsch (cs)" #: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Däänsch (da)" #: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Düütsch (de)" #: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Swiezerdüütsch (de-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Britsch Engelsch (en-gb)" #: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "US-Engelsch (en-us)" #: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Spaansch (es)" #: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estnsch (et)" #: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finnsch (fi)" #: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Franzöösch (fr)" #: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgsch (fr-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Franzöösch Kanaadsch (fr-ca)" #: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Swiezerfranzöösch (fr-ch)" #: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroaatsch (hr)" #: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungaarsch (hu)" #: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islannsch (is)" #: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italieensch (it)" #: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japaansch (ja)" #: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litausch (lt)" #: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lettsch (lv)" #: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedoonsch (mk)" #: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Nedderlannsch (nl)" #: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgsch Nedderlannsch (nl-be)" #: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norweegsch (no)" #: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Poolsch (pl)" #: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugeesch (pt)" #: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasiliaansch Portugeesch (pt-br)" #: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Russ'sch (ru)" #: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Sloweensch (sl)" #: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sweedsch (sv)" #: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Törksch (tr)" #: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " "send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Hier kannst Du de Tasttoornen fastleggen. Disse Toornen warrt dorför bruukt, " "de richtigen Tastkoden na den Server to sennen." #: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Tasttoornen:" #: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Elektroonsche &Knipp för Passwöör bruken" #: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du Dien Passwöör binnen de elektroonsche Knipp wohren " "wullt." #: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Schriefdisch-&Oplösen" #: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Klöör&deepde:" #: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Breed:" #: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Low Color (8 Bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "High Color (16 Bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 Bit)" #: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Dissen Dialoog för dissen Reekner wedder wiesen" #: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " "be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Aktiveer disse Optschoon, wenn Du bi't Tokoppeln na en Reekner nich na de " "Instellen fraagt warrn wullt. Bi Reekners, för de dat al en Profil gifft, " "warrt dat bruukt, sünst warrt de Standardinstellen bruukt." #: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "&Verslöteln bruken (seker, man langsam un nich jümmers verföögbor)" #: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " "this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " "down the connection considerably." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du disse Verbinnen verslöteln wullt. Dat funkscheneert " "bloots mit niegere Servers. Dat Verslöteln schuult Di vör Versöök, Di to " "beluern, man kann de Verbinnen ok bannig wat langsamer maken." #: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Verbinnen&typ:" #: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Hoge Gööd (LAN, direkte Verbinnen)" #: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Middel Gööd (DSL, Kavelmodem, gaue Internetverbinnen)" #: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Siet Gööd (Modem, ISDN, langsam Internetverbinnen)" #: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " "slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " "high speed connections and results in lower image quality, especially in " "'Low Quality' mode." msgstr "" "Hier kannst Du de Leisten vun Dien Verbinnen angeven. Giff bitte de Gauheit " "för de langsamste Koppelsteed an - ok wenn Du en gode Verbinnen hest, warrt " "de Överdregen nich gauer, wenn de annere Reekner en langsam Modem bruukt. " "Giffst Du en to hoge Gööd an, warrt de Antertieden länger, giffst Du en to " "siete Gööd an, wasst för gaue Verbinnen de Töövtieden, un de Bildgööd warrt " "sieter, besünners in \"Siet Gööd\"-Bedrief."
megan:1Tokoppeln na den " "VNC-Server op "megan" mit de Schirmnummer 1
vnc:/" "megan:1 Längere Form för de sülvige Saak
rdp:/" "megan Tokoppeln na den RDP-Server op "megan"