# Translation of krdc.po to Low Saxon # # ihmselbst <griesotron@tiscalinet.de>, 2006. # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-02 01:44+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manfred Wiese" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de" #: keycapturedialog.cpp:50 msgid "Enter Key Combination" msgstr "Bitte Tastkombinatschoon ingeven" #: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "De Form vun den Reeknernaam is leeg." #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Leeg Adress oder Reeknernaam" #: krdc.cpp:163 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Verbinnen na anner Reekner" #: krdc.cpp:192 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "Hier sühst Du den Schriefdisch vun den annern Reekner. Wenn vun de Güntsiet " "verlöövt, kannst Du de Muus bewegen oder wat över de Tastatuur ingeven. Is de " "Schriefdisch grötter al Dien Schirm, kannst Du op de Knööp \"Heelschirm\" oder " "\"Grött topassen\" op den Warktüüchbalken klicken." #: krdc.cpp:225 msgid "Establishing connection..." msgstr "Tokoppeln..." #: krdc.cpp:231 msgid "Authenticating..." msgstr "Identiteetprööv..." #: krdc.cpp:236 msgid "Preparing desktop..." msgstr "Schriefdisch warrt torechtmaakt..." #: krdc.cpp:383 msgid "View Only" msgstr "Ankiekbedrief" #: krdc.cpp:387 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "Lokaal Muuswieser jümmers wiesen" #: krdc.cpp:472 msgid "Autohide on/off" msgstr "Automaatsch Utblennen an/ut" #: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 msgid "Fullscreen" msgstr "Heelschirm" #: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 msgid "Advanced options" msgstr "Verwiedert Optschonen" #: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 msgid "Scale view" msgstr "Ansicht topassen" #: krdc.cpp:508 msgid "Minimize" msgstr "Minimeren" #: krdc.cpp:576 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Maakt den Heelschirmbedrief an. Wenn de Schriefdisch vun den annern Reekner en " "anner Oplösen bruukt, warrt se automaatsch topasst." #: krdc.cpp:582 msgid "Scale" msgstr "Grött topassen" #: krdc.cpp:585 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Disse Optschoon passt den Schriefdisch vun den annern Reekner de Grött vun Dien " "Finster to." #: krdc.cpp:591 msgid "Special Keys" msgstr "Besünner Tasten" #: krdc.cpp:593 msgid "Enter special keys." msgstr "Sünnertasten övergeven" #: krdc.cpp:594 msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Mit disse Instellen kannst Du besünner Tastkombinatschonen as t.B. " "Strg+Alt+Entf na den annern Reekner sennen." #: krdc.cpp:603 msgid "Advanced" msgstr "Verwiedert" #: main.cpp:46 msgid "Remote desktop connection" msgstr "Verbinnen na anner Reekner" #: main.cpp:51 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "In Heelschirmbedrief starten" #: main.cpp:53 msgid "Start in regular window" msgstr "In en normaal Finster starten" #: main.cpp:55 msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Siet Gööd (drange Koderen, 8Bit-Klören)" #: main.cpp:57 msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Middel Gööd (drange Koderen, mit Verlusten)" #: main.cpp:59 msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Hoge Gööd, Vörinstellen (Hextile-Koderen)" #: main.cpp:61 msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "VNC in Topassbedrief starten" #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "Lokaal Muuswieser wiesen (bloots VNC)" #: main.cpp:65 msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "VNC-Koderenlist övergahn (t.B. \"Hextile raw\")" #: main.cpp:67 msgid "Provide the password in a file" msgstr "Passwoort över Datei praatstellen" #: main.cpp:68 msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "De Naam vun den Reekner, t.B. \"localhost:1\"" #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Verbinnen na anner Reekner" #: main.cpp:86 msgid "RDP backend" msgstr "RDP-Hölper" #: main.cpp:88 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Orginaal VNC-Kieker un -Protokoll" #: main.cpp:90 msgid "TightVNC encoding" msgstr "Drange VNC-Koderen" #: main.cpp:92 msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib-Komprimeren" #: main.cpp:136 msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "De Passwoortdatei \"%1\" gifft dat nich." #: main.cpp:150 msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Lege Weerten för Schirm, bitte as Hööchde maal Breed angeven." #: maindialog.cpp:30 msgid "&Preferences" msgstr "&Instellen" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Tokoppeln" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "nich bekannt" #: maindialogwidget.cpp:51 msgid "Shared Desktop" msgstr "Deelt Schriefdisch" #: maindialogwidget.cpp:54 msgid "Standalone Desktop" msgstr "Egen Schriefdisch" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "Standard" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "" "Dat Dörkieken vun dat Nettwark is nich mööglich, wohrschienlich is SLP nich " "richtig installeert." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Dörkieken nich mööglich" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Bi't Dörkieken vun dat Nettwark geev dat en Fehler." #: maindialogwidget.cpp:275 msgid "Error While Scanning" msgstr "Fehler bi't Dörkieken" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Instellen" #: preferencesdialog.cpp:42 msgid "&Host Profiles" msgstr "&Reeknerprofilen" #: preferencesdialog.cpp:47 msgid "&VNC Defaults" msgstr "&VNC-Standards" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Instellendialoog bi niege Verbinnen &nich wiesen" #: preferencesdialog.cpp:55 msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P-Standards" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Reekner" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Instellen" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" "Disse List wiest de Reekners, de Du besöcht hest, un en Tosamenfaten vun Dien " "Instellen för disse. Wenn Du de Instellen för en Reekner torüchsetten wullt, " "kannst Du em mit de Knööp nerrn wegdoon. Wenn Du Di wedder tokoppelst, kannst " "Du de Instellen wedder fastleggen." #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Utsöcht Reekner wegmaken" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Maakt de Reekners ut de List baven weg, de Du dor binnen utsöcht hest." #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "&All Reekners wegmaken" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Maakt de List leddig." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Bitte de Sünnertast oder Tastkombinatschoon ingeven, de na den annern Reekner " "sendt warrn schall:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Mit disse Funkschoon kannst Du Tastkombinatschonen as Strg+Alt+Entf na den " "annern Reekner sennen. Drück Esc, wenn Du afbreken wullt." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Schrief&disch op anner Reekner:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Bitte Reeknernaam un Schirmnummer ingeven" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Giff den Naam un de Schirmnummer för den Reekner an, na den Du Di tokoppeln " "wullt, trennt vun en Dubbelpunkt, t.B. \"mienreekner:1\". De Adress kann " "jichtenseen gellen Internetadress wesen, Schirmnummern start normalerwies bi 0. " "Wenn Du de Schirmnummer nich weetst, versöök dat mit 0 oder 1.\n" "Verbinnen na anner Reekners warrt bloots för Systemen ünnerstütt, de VNC " "bruukt." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Dörkieken <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Paneel för't Dörkieken vun't Nettwark an-/utmaken" #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a " "href=\"whatsthis:" "<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" "<p>" "<table>" "<tr>" "<td>megan:1</td>" "<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>" "<tr>" "<td>vnc:/megan:1</td>" "<td>longer form for the same thing</td></tr>" "<tr>" "<td>rdp:/megan</td>" "<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" msgstr "" "Bitte giff de Adress vun den annern Reekner in oder kiek dat Nettwark dör un " "söök em ut. <a href=\"whatsthis:" "<h3>Bispelen</h3> för en Reekner mit den Naam "megan": " "<p>" "<table>" "<tr>" "<td>megan:1</td>" "<td>Tokoppeln na den VNC-Server op "megan" mit de Schirmnummer 1</td>" "</tr>" "<tr>" "<td>vnc:/megan:1</td> " "<td>Längere Form för de sülvige Saak</td></tr> " "<tr> " "<td>rdp:/megan</td> " "<td>Tokoppeln na den RDP-Server op "megan"</td></tr></table>\">" "Bispelen</a>" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Nochmaal dörkieken" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "Kiekt dat Nettwark nochmaal dör. Afhangen vun de Nettwark-Inrichten kann dat en " "poor Sekunnen duern, ehr all Reekners antert." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Söken:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Hier kannst Du en Söökwoort ingeven" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Giff hier en Söökwoort in, wenn Du na en besünner Systeem söken wullt, denn " "drück de Ingaavtast oder klick op \"Nochmaak dörkieken\". Wiest warrt en " "Systeem, wenn Dien Söökutdruck op sien Beschrieven passt. Groot- un " "Lüttschrieven maakt keen Verscheel bi de Söök. Wenn Du nix ingiffst, warrt all " "Systemen wiest." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "R&ebeet:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "En Nettpleger kann en Nettwark in besünner Rebeden opdelen. Wenn Dien Nettwark " "so indeelt is, kannst Du hier fastleggen, welk Rebeet dörkeken warrt." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adress" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Hier sühst Du de Reekners, de Di dat Tokoppeln verlöövt. Beacht bitte, dat " "Nettplegers Systemen ok versteken köönt, de List is also nich jümmers komplett. " "Klick op en Indrag, wenn Du em utsöken wullt, mit en Dubbelklick kannst Du Di " "direktemang tokoppeln." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Verbinnen" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Siet (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Middel (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Hooch (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Egen (...)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Hier kannst Du de Oplösen vun den annern Schriefdisch angeven. Disse Oplösen " "leggt fast, wo groot Di de Schriefdisch wiest warrt." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Dit is de Breed vun den annern Schriefdisch. Du kannst dissen Weert bloots " "ännern, wenn Du baven ünner Oplösen \"Egen\" instellst." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Hööchde:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Dit is de Hööchde vun den annern Schriefdisch. Du kannst dissen Weert bloots " "ännern, wenn Du baven ünner Oplösen \"Egen\" instellst." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Araabsch (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Tschechsch (cs)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Däänsch (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Düütsch (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Swiezerdüütsch (de-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Britsch Engelsch (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "US-Engelsch (en-us)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Spaansch (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estnsch (et)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finnsch (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Franzöösch (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgsch (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Franzöösch Kanaadsch (fr-ca)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Swiezerfranzöösch (fr-ch)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroaatsch (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungaarsch (hu)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islannsch (is)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italieensch (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japaansch (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litausch (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lettsch (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedoonsch (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Nedderlannsch (nl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgsch Nedderlannsch (nl-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norweegsch (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Poolsch (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugeesch (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasiliaansch Portugeesch (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Russ'sch (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Sloweensch (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sweedsch (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thai (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Törksch (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Hier kannst Du de Tasttoornen fastleggen. Disse Toornen warrt dorför bruukt, de " "richtigen Tastkoden na den Server to sennen." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Tasttoornen:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 #: rc.cpp:305 rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Elektroonsche &Knipp för Passwöör bruken" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du Dien Passwöör binnen de elektroonsche Knipp wohren wullt." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Schriefdisch-&Oplösen" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Klöör&deepde:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Breed:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Low Color (8 Bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "High Color (16 Bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 Bit)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 #: rc.cpp:329 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Dissen Dialoog för dissen Reekner wedder wiesen" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Aktiveer disse Optschoon, wenn Du bi't Tokoppeln na en Reekner nich na de " "Instellen fraagt warrn wullt. Bi Reekners, för de dat al en Profil gifft, warrt " "dat bruukt, sünst warrt de Standardinstellen bruukt." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "&Verslöteln bruken (seker, man langsam un nich jümmers verföögbor)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du disse Verbinnen verslöteln wullt. Dat funkscheneert " "bloots mit niegere Servers. Dat Verslöteln schuult Di vör Versöök, Di to " "beluern, man kann de Verbinnen ok bannig wat langsamer maken." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Verbinnen&typ:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Hoge Gööd (LAN, direkte Verbinnen)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Middel Gööd (DSL, Kavelmodem, gaue Internetverbinnen)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Siet Gööd (Modem, ISDN, langsam Internetverbinnen)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" "Hier kannst Du de Leisten vun Dien Verbinnen angeven. Giff bitte de Gauheit för " "de langsamste Koppelsteed an - ok wenn Du en gode Verbinnen hest, warrt de " "Överdregen nich gauer, wenn de annere Reekner en langsam Modem bruukt. Giffst " "Du en to hoge Gööd an, warrt de Antertieden länger, giffst Du en to siete Gööd " "an, wasst för gaue Verbinnen de Töövtieden, un de Bildgööd warrt sieter, " "besünners in \"Siet Gööd\"-Bedrief." #: rdp/krdpview.cpp:170 #, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP-Reeknerinstellen för %1" #: rdp/krdpview.cpp:262 msgid "Please enter the password." msgstr "Bitte giff dat Passwoort in" #: rdp/krdpview.cpp:284 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "\"rdesktop\" lett sik nich starten, bitte kiek, wat dat richtig installeert is" #: rdp/krdpview.cpp:285 msgid "rdesktop Failure" msgstr "\"rdesktop\"-Fehler" #: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Tokoppeln na Reekner fehlslaan" #: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 #: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 #: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 msgid "Connection Failure" msgstr "Tokoppeln fehlslaan" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " "%6" msgstr "" "Instellen wiesen: %1, Oplösen: %2x%3, Klöördeepde: %4, Tasttoornen: %5, " "E-Knipp: %6" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "Jo" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "Nee" #: vnc/kvncview.cpp:222 msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "" "Du kannst Di nich na en lokaal lopen Schriefdisch-Deeldeenst tokoppeln." #: vnc/kvncview.cpp:237 #, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC-Reeknerinstellen för %1" #: vnc/kvncview.cpp:407 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "För den Togriep op dat Systeem is en Passwoort nödig." #: vnc/kvncview.cpp:463 msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "De annere Reekner bruukt en Protokoll, dat nich kompatibel is." #: vnc/kvncview.cpp:468 msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "De Verbinnen na den annern Reekner is afreten." #: vnc/kvncview.cpp:473 msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Tokoppeln fehlslaan. De Server lett keen niege Verbinnen to." #: vnc/kvncview.cpp:478 msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "" "Tokoppeln fehlslaan. Dat is nich mööglich, en Server mit den angeven Naam to " "finnen." #: vnc/kvncview.cpp:483 msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." msgstr "" "Tokoppeln fehlslaan. Ünner de angeven Adress un Port löppt keen Server." #: vnc/kvncview.cpp:492 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Identiteetprööv fehlslaan. Verbinnen afbraken." #: vnc/kvncview.cpp:493 msgid "Authentication Failure" msgstr "Fehlslaan Identiteetprööv" #: vnc/kvncview.cpp:497 msgid "Unknown error." msgstr "Nich bekannt Fehler." #: vnc/kvncview.cpp:498 msgid "Unknown Error" msgstr "Nich bekannt Fehler" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Hooch" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Middel" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Siet" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" msgstr "Instellen wiesen: %1, Gööd: %2, E-Knipp: %3"