# Translation of krdc.po to Low Saxon
#
# ihmselbst <griesotron@tiscalinet.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-02 01:44+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Bitte Tastkombinatschoon ingeven"

#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "De Form vun den Reeknernaam is leeg."

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Leeg Adress oder Reeknernaam"

#: krdc.cpp:163
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Verbinnen na anner Reekner"

#: krdc.cpp:192
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Hier sühst Du den Schriefdisch vun den annern Reekner. Wenn vun de Güntsiet "
"verlöövt, kannst Du de Muus bewegen oder wat över de Tastatuur ingeven. Is de "
"Schriefdisch grötter al Dien Schirm, kannst Du op de Knööp \"Heelschirm\" oder "
"\"Grött topassen\" op den Warktüüchbalken klicken."

#: krdc.cpp:225
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Tokoppeln..."

#: krdc.cpp:231
msgid "Authenticating..."
msgstr "Identiteetprööv..."

#: krdc.cpp:236
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Schriefdisch warrt torechtmaakt..."

#: krdc.cpp:383
msgid "View Only"
msgstr "Ankiekbedrief"

#: krdc.cpp:387
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Lokaal Muuswieser jümmers wiesen"

#: krdc.cpp:472
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Automaatsch Utblennen an/ut"

#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
msgid "Fullscreen"
msgstr "Heelschirm"

#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
msgid "Advanced options"
msgstr "Verwiedert Optschonen"

#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
msgid "Scale view"
msgstr "Ansicht topassen"

#: krdc.cpp:508
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeren"

#: krdc.cpp:576
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr ""
"Maakt den Heelschirmbedrief an. Wenn de Schriefdisch vun den annern Reekner en "
"anner Oplösen bruukt, warrt se automaatsch topasst."

#: krdc.cpp:582
msgid "Scale"
msgstr "Grött topassen"

#: krdc.cpp:585
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Disse Optschoon passt den Schriefdisch vun den annern Reekner de Grött vun Dien "
"Finster to."

#: krdc.cpp:591
msgid "Special Keys"
msgstr "Besünner Tasten"

#: krdc.cpp:593
msgid "Enter special keys."
msgstr "Sünnertasten övergeven"

#: krdc.cpp:594
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Mit disse Instellen kannst Du besünner Tastkombinatschonen as t.B. "
"Strg+Alt+Entf na den annern Reekner sennen."

#: krdc.cpp:603
msgid "Advanced"
msgstr "Verwiedert"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Verbinnen na anner Reekner"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "In Heelschirmbedrief starten"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "In en normaal Finster starten"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Siet Gööd (drange Koderen, 8Bit-Klören)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Middel Gööd (drange Koderen, mit Verlusten)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Hoge Gööd, Vörinstellen (Hextile-Koderen)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "VNC in Topassbedrief starten"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Lokaal Muuswieser wiesen (bloots VNC)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "VNC-Koderenlist övergahn (t.B. \"Hextile raw\")"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Passwoort över Datei praatstellen"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "De Naam vun den  Reekner, t.B. \"localhost:1\""

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Verbinnen na anner Reekner"

#: main.cpp:86
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP-Hölper"

#: main.cpp:88
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Orginaal VNC-Kieker un -Protokoll"

#: main.cpp:90
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Drange VNC-Koderen"

#: main.cpp:92
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib-Komprimeren"

#: main.cpp:136
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "De Passwoortdatei \"%1\" gifft dat nich."

#: main.cpp:150
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Lege Weerten för Schirm, bitte as Hööchde maal Breed angeven."

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Instellen"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Tokoppeln"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "nich bekannt"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Deelt Schriefdisch"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Egen Schriefdisch"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "Standard"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr ""
"Dat Dörkieken vun dat Nettwark is nich mööglich, wohrschienlich is SLP nich "
"richtig installeert."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Dörkieken nich mööglich"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Bi't Dörkieken vun dat Nettwark geev dat en Fehler."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Fehler bi't Dörkieken"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Instellen"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Reeknerprofilen"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC-Standards"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Instellendialoog bi niege Verbinnen &nich wiesen"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P-Standards"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Reekner"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr ""
"Disse List wiest de Reekners, de Du besöcht hest, un en Tosamenfaten vun Dien "
"Instellen för disse. Wenn Du de Instellen för en Reekner torüchsetten wullt, "
"kannst Du em mit de Knööp nerrn wegdoon. Wenn Du Di wedder tokoppelst, kannst "
"Du de Instellen wedder fastleggen."

#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Utsöcht Reekner wegmaken"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Maakt de Reekners ut de List baven weg, de Du dor binnen utsöcht hest."

#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "&All Reekners wegmaken"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Maakt de List leddig."

#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Bitte de Sünnertast oder Tastkombinatschoon ingeven, de na den annern Reekner "
"sendt warrn schall:"

#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Mit disse Funkschoon kannst Du Tastkombinatschonen as Strg+Alt+Entf na den "
"annern Reekner sennen. Drück Esc, wenn Du afbreken wullt."

#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Schrief&disch op anner Reekner:"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Bitte Reeknernaam un Schirmnummer ingeven"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Giff den Naam un de Schirmnummer för den Reekner an, na den Du Di tokoppeln "
"wullt, trennt vun en Dubbelpunkt, t.B. \"mienreekner:1\". De Adress kann "
"jichtenseen gellen Internetadress wesen, Schirmnummern start normalerwies bi 0. "
"Wenn Du de Schirmnummer nich weetst, versöök dat mit 0 oder 1.\n"
"Verbinnen na anner Reekners warrt bloots för Systemen ünnerstütt, de VNC "
"bruukt."

#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Dörkieken <<"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Paneel för't Dörkieken vun't Nettwark an-/utmaken"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Bitte giff de Adress vun den annern Reekner in oder kiek dat Nettwark dör un "
"söök em ut. <a href=\"whatsthis:"
"<h3>Bispelen</h3> för en Reekner mit den Naam &quot;megan&quot;: "
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>Tokoppeln na den VNC-Server op &quot;megan&quot; mit de Schirmnummer 1</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td> "
"<td>Längere Form för de sülvige Saak</td></tr> "
"<tr> "
"<td>rdp:/megan</td> "
"<td>Tokoppeln na den RDP-Server op &quot;megan&quot;</td></tr></table>\">"
"Bispelen</a>"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Nochmaal dörkieken"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Kiekt dat Nettwark nochmaal dör. Afhangen vun de Nettwark-Inrichten kann dat en "
"poor Sekunnen duern, ehr all Reekners antert."

#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Söken:"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Hier kannst Du en Söökwoort ingeven"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Giff hier en Söökwoort in, wenn Du na en besünner Systeem söken wullt, denn "
"drück de Ingaavtast oder klick op \"Nochmaak dörkieken\". Wiest warrt en "
"Systeem, wenn Dien Söökutdruck op sien Beschrieven passt. Groot- un "
"Lüttschrieven maakt keen Verscheel bi de Söök. Wenn Du nix ingiffst, warrt all "
"Systemen wiest."

#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "R&ebeet:"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"En Nettpleger kann en Nettwark in besünner Rebeden opdelen. Wenn Dien Nettwark "
"so indeelt is, kannst Du hier fastleggen, welk Rebeet dörkeken warrt."

#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Hier sühst Du de Reekners, de Di dat Tokoppeln verlöövt. Beacht bitte, dat "
"Nettplegers Systemen ok versteken köönt, de List is also nich jümmers komplett. "
"Klick op en Indrag, wenn Du em utsöken wullt, mit en Dubbelklick kannst Du Di "
"direktemang tokoppeln."

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Verbinnen"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Siet (640x480)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Middel (800x600)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Hooch (1024x768)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Egen (...)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Oplösen vun den annern Schriefdisch angeven. Disse Oplösen "
"leggt fast, wo groot Di de Schriefdisch wiest warrt."

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Dit is de Breed vun den annern Schriefdisch. Du kannst dissen Weert bloots "
"ännern, wenn Du baven ünner Oplösen \"Egen\" instellst."

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Hööchde:"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Dit is de Hööchde vun den annern Schriefdisch. Du kannst dissen Weert bloots "
"ännern, wenn Du baven ünner Oplösen \"Egen\" instellst."

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Araabsch (ar)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tschechsch (cs)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Däänsch (da)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Düütsch (de)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Swiezerdüütsch (de-ch)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Britsch Engelsch (en-gb)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "US-Engelsch (en-us)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spaansch (es)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estnsch (et)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finnsch (fi)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Franzöösch (fr)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgsch (fr-be)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Franzöösch Kanaadsch (fr-ca)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Swiezerfranzöösch (fr-ch)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroaatsch (hr)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungaarsch (hu)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islannsch (is)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italieensch (it)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japaansch (ja)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litausch (lt)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lettsch (lv)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedoonsch (mk)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Nedderlannsch (nl)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgsch Nedderlannsch (nl-be)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norweegsch (no)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poolsch (pl)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugeesch (pt)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasiliaansch Portugeesch (pt-br)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russ'sch (ru)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Sloweensch (sl)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Sweedsch (sv)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Törksch (tr)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Tasttoornen fastleggen. Disse Toornen warrt dorför bruukt, de "
"richtigen Tastkoden na den Server to sennen."

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Tasttoornen:"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Elektroonsche &Knipp för Passwöör bruken"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Dien Passwöör binnen de elektroonsche Knipp wohren wullt."

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Schriefdisch-&Oplösen"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Klöör&deepde:"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Breed:"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Low Color (8 Bit)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "High Color (16 Bit)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "True Color (24 Bit)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Dissen Dialoog för dissen Reekner wedder wiesen"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Aktiveer disse Optschoon, wenn Du bi't Tokoppeln na en Reekner nich na de "
"Instellen fraagt warrn wullt. Bi Reekners, för de dat al en Profil gifft, warrt "
"dat bruukt, sünst warrt de Standardinstellen bruukt."

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Verslöteln bruken (seker, man langsam un nich jümmers verföögbor)"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du disse Verbinnen verslöteln wullt. Dat funkscheneert "
"bloots mit niegere Servers. Dat Verslöteln schuult Di vör Versöök, Di to "
"beluern, man kann de Verbinnen ok bannig wat langsamer maken."

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Verbinnen&typ:"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Hoge Gööd (LAN, direkte Verbinnen)"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Middel Gööd (DSL, Kavelmodem, gaue Internetverbinnen)"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Siet Gööd (Modem, ISDN, langsam Internetverbinnen)"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Leisten vun Dien Verbinnen angeven. Giff bitte de Gauheit för "
"de langsamste Koppelsteed an - ok wenn Du en gode Verbinnen hest, warrt de "
"Överdregen nich gauer, wenn de annere Reekner en langsam Modem bruukt. Giffst "
"Du en to hoge Gööd an, warrt de Antertieden länger, giffst Du en to siete Gööd "
"an, wasst för gaue Verbinnen de Töövtieden, un de Bildgööd warrt sieter, "
"besünners in \"Siet Gööd\"-Bedrief."

#: rdp/krdpview.cpp:170
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP-Reeknerinstellen för %1"

#: rdp/krdpview.cpp:262
msgid "Please enter the password."
msgstr "Bitte giff dat Passwoort in"

#: rdp/krdpview.cpp:284
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"\"rdesktop\" lett sik nich starten, bitte kiek, wat dat richtig installeert is"

#: rdp/krdpview.cpp:285
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "\"rdesktop\"-Fehler"

#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Tokoppeln na Reekner fehlslaan"

#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
msgid "Connection Failure"
msgstr "Tokoppeln fehlslaan"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
"%6"
msgstr ""
"Instellen wiesen: %1, Oplösen: %2x%3, Klöördeepde: %4, Tasttoornen: %5, "
"E-Knipp: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "Jo"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "Nee"

#: vnc/kvncview.cpp:222
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""
"Du kannst Di nich na en lokaal lopen Schriefdisch-Deeldeenst tokoppeln."

#: vnc/kvncview.cpp:237
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC-Reeknerinstellen för %1"

#: vnc/kvncview.cpp:407
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "För den Togriep op dat Systeem is en Passwoort nödig."

#: vnc/kvncview.cpp:463
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "De annere Reekner bruukt en Protokoll, dat nich kompatibel is."

#: vnc/kvncview.cpp:468
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "De Verbinnen na den annern Reekner is afreten."

#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Tokoppeln fehlslaan. De Server lett keen niege Verbinnen to."

#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
"Tokoppeln fehlslaan. Dat is nich mööglich, en Server mit den angeven Naam to "
"finnen."

#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
msgstr ""
"Tokoppeln fehlslaan. Ünner de angeven Adress un Port löppt keen Server."

#: vnc/kvncview.cpp:492
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan. Verbinnen afbraken."

#: vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fehlslaan Identiteetprööv"

#: vnc/kvncview.cpp:497
msgid "Unknown error."
msgstr "Nich bekannt Fehler."

#: vnc/kvncview.cpp:498
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nich bekannt Fehler"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Hooch"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Middel"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Siet"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
msgstr "Instellen wiesen: %1, Gööd: %2, E-Knipp: %3"