# Translation of krfb.po to Low Saxon # # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-17 03:02+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Wohrscho" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Een will sik na Dien Reekner tokoppeln. Wenn Du dat verlöövst, kann disse " "Bruker Dien Schriefdisch beluern. " #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Den feernen Bruker dat &Stüern över Tastatuur un Muus verlöven" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Wenn Du dit anmaakst, kann de feerne Bruker sien Tastatuur un Muus för Ingaven " "bruken. Dat gifft em de vulle Kuntrull över Dien Reekner, wees also man " "achtsom. Wenn de Optschoon nich aktiveert is, kann he \"bloots\" allens op Dien " "Schirm beluern." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Feern Reekner:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Willkamen bi de Schriefdisch-Freegaav vun KDE" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "<a href=\"whatsthis:" "<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.</p>" "<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" "More about invitations...</a>" msgstr "" "Mit de Schriefdisch-Freegaav vun KDE kannst Du Lüüd an feerne Öörd inladen, sik " "Dien Schriefdisch antokieken un lieksterwelt sien Kuntrull to övernehmen.\n" "<a href=\"whatsthis:" "<p>En Inladen stellt en Passwoort op, mit dat de inlaadt Persoon sik na Dien " "Schriefdisch tokoppeln kann. Dat gellt bloots för een Tokoppeln un löppt na en " "Stünn af, wenn dat nich bruukt wöör. Wenn een sik na Dien Schriefdisch " "tokoppeln will, dukt en Dialoog op, de Di na de Beglöven fraagt. De Verbinnen " "warrt nich opstellt, ehr Du ehr nich verlöövt hest. Binnen dissen Dialoog " "kannst Du ok fastleggen, wat de Bruker Dien Schriefdisch bloots ankieken könen " "schall, so dat he sien Muus un Tastatuur nich för Ingaven bruken kann.</p>" "<p>Wenn Du en duerhaftig Passwoort för Dien Schriefdisch opstellen wullt, " "muttst Du "Verbinnen ahn Inladen" binnen de Instellen tolaten.</p>" "\" Mehr över Inladen...</a>" #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "&Persöönliche Inladen..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Stellt en niege Inladen op un wiest de Tokoppel-Daten. Bruuk dit, wenn Du de " "inlaadt Persoon de Daten persöönlich vertellen wullt, t.B. över't Telefoon." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "Inladen p&legen (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "&Nettpost-Inladen..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Disse Knoop start Dien Nettpostprogramm mit en vörinstellt Naricht, de den " "Adressaat verkloort, wodennig he sik na Dien Reekner tokoppeln kann. " #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Inladen plegen - Schriefdisch-Freegaven" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Opstellt" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Löppt af" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Wiest de gellen Inladen. Mit de Knööp rechterhand kannst Du se wegdoon oder " "niege opstellen." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Niege &persöönliche Inladen..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "En niege persöönliche Inladen opstellen..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du en niege persöönliche Inladen opstellen wullt." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Niege Nettpost-Inladen..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "En niege Inladen över Nettpost sennen..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du en niege Inladen över Nettpost sennen wullt." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "All Inladen wegdoon" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Deit all Inladen weg." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Utsöchte Inladen wegdoon" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Deit de utsöchte Inladen weg. De inlaadt Persoon warrt sik mit disse Inladen " "nich mehr tokoppeln könen." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Maakt dit Finster to." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" "Give the information below to the person that you want to invite (<a " "href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " "Enter the host information into the client and it will connect..\">" "how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "<h2>Persöönliche Inladen</h2>\n" "Giff de Informatschonen nerrn na de Persoon, de Du inladen wullt (<a " "href=\"whatsthis:De Schriefdisch-Freegaav bruukt dat VNC-Protokoll. Du kannst " "jichtenseen VNC-Client för't Tokoppeln bruken, man dat KDE-Programm heet " ""Schriefdisch-Feernverbinnen". Giff de Reeknerinformatschonen bi dat " "Client-Programm in, denn warrt sik dat tokoppeln.\">Woans een sik tokoppelt</a>" "). Beacht bitte, dat all un elkeen sik tokoppeln kann, de dat Passwoort in de " "Künn kriggt, wees also achtsom." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Passwoort:</b>" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>Aflooptiet:</b>" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "hh:mm" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>Reekner:</b>" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " "display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " "any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " "address from your network configuration, but does not always succeed in doing " "so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" "(<a href=\"whatsthis:Dit Feld bargt de Adress vun Dien Reekner un, achter en " "Dubbelpunkt, de Schirmnummer. De Adress is bloots en Henwies - Du kannst all " "Adressen bruken, över de sik Dien Reekner faatkrieg lett. De " "Schriefdisch-Freegaav raadt Dien Adress ut Dien Nettwark-Instellen, man nich " "jümmers is dat Resultaat goot. Wenn Dien Reekner achter en Nettdiek sitt, mag " "he en anner Adress hebben oder sik gor nich faatkriegen laten.\">Hülp</a>)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC-kompatibel Server för't Freegeven vun KDE-Schriefdischen" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Bruukt för Oproop ut \"kinetd\"." #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Schriefdisch-Freegaav" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC-Koderer" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib-Koderer" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Orginaal VNC-Koderers un Protokollopbu" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "X11-Opfrischer, orginaal Kodebasis" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Verbinnen-Sietbild" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Utmaken vun den Schriefdisch-Achtergrund" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "KInetD lett sik nich finnen. Villicht is de KDE-Dämoon (\"kded\") afstört oder " "is gor nich eerst start, oder de Installatschoon is fehlslaan" #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Fehler bi de Schriefdisch-Freegaav" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "De KInetD-Deenst för de Schriefdisch-Freegaav (\"krfb\") lett sik nich finnen. " "De Installatschoon is fehlslaan oder nich komplett." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Schriefdisch-Freegaav - An't Verbinnen" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "&Inladen plegen" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Feernkuntrull anmaken" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Feernkuntrull utmaken" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "De Identiteet vun den feernen Bruker wöör pröövt, he is nu tokoppelt." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Schriefdisch-Freegaav - tokoppelt na %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Schriefdisch-Freegaav - afkoppelt" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "De feerne Bruker hett sik afkoppelt." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Wenn Du en Inladen över Nettpost sennst, beacht bitte dit: All un elkeen, de " "den Nettbreef leest, kann sik binnen een Stünn, oder bet sik een tokoppelt " "hett, na Dien Reekner tokoppeln.\n" "Verslötel den Nettbreef beter oder senn em bloots över en seker (lokaal) " "Nettwark, nich över dat Internet." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Inladen mit Nettpost sennen" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Schriefdischfreegaav-Inladen (VNC)" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Du büst op en VNC-Törn inlaadt worrn. Wenn Du de Schriefdisch-Feernverbinnen " "vun KDE installeert hest, klick eenfach op den Link nerrn.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Du kannst ok jichtenseen VNC-Client mit de nakamen Parameters bruken:\n" "\n" "Reekner: %4:%5\n" "Passwoort: %6\n" "\n" "Lieksterwelt kannst Du op den Link nerrn klicken, denn start de VNC-Törn\n" "binnen Dien Nettkieker.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "Vun wegen de Sekerheit löppt disse Inladen op den %9 af." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Nieg Verbinnen" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Verbinnen annehmen" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Verbinnen afwiesen" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Inladen" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Persöönliche Inladen" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (freegeven Schriefdisch)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "De Bruker nimmt en Verbinnen vun %1 an." #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "De Bruker wiest en Verbinnen vun %1 af" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Afkoppelt: %1" #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Anmellen vun %1 fehlslaan: Leeg Passwoort" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Verbinnen vun %1 afwiest, is al tokoppelt." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Verbinnen ahn Inladen vun %1 annahmen" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Verbinnen-Anfraag vun %1 kregen, töövt op Beglöven" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Dien X11-Server ünnerstütt de nödige XTest-Verwiedern Verschoon 2.2 nich. " "Freegeven vun Dien Schriefdisch is nich mööglich."