# Translation of akregator.po to Low Saxon # # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 13:00+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Mellenstroom-Tosamensteller för TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-Schrievers" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Schriever" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Bidreger" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "Handbook" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "Autor vun librss" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Fehlerberichtpleeg, Verbetern vun de Bruukborkeit" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Barg vun Fehlerrichten" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Töven \"As leest markeren\"-Funkschoon" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Lüttbiller" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Slaaploosheit" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Stroom afropen" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "Stroom &wegdoon" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "Stroom &bewerken..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Stroom as &leest markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Strööm afropen" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "Orner &wegdoon" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "Orner üm&nömen" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Strööm as &leest markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Narichten as &leest markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "Steekwoort &wegdoon" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "Steekwoort &bewerken..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "Strööm &importeren..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "Strööm &exporteren..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Link&adress sennen..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "&Datei sennen..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "A&kregator instellen..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "Nie&g Steekwoort..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "Tohuussiet &opmaken" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "Stroom &tofögen..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Nieg O&rner..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "Ansichtt&yp" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Normaal" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Breed Schirm" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "T&osamensett" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "All Ströö&m afropen" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "Afropen &afbreken" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "All Strööm as l&eest markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Fixfilter wiesen" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "In Tab opmaken" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "In Achtergrundtab opmaken" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "In extern Nettkieker opmaken" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Linkadress koperen" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "&Verleden nich leest Naricht" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Na&kamen nich leest Naricht" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "&Steekwöör fastleggen" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Markeren as" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "Utsöcht Narichten &vörlesen" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Vörlesen afbreken" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Leest" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Utsöcht Naricht as leest markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "Nie&g" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Utsöcht Naricht as nieg markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&Nich leest" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Utsöcht Naricht as nich leest markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "As w&ichtig markeren" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "W&ichtig-Mark wegdoon" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Knütt na baven schuven" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Knütt na nerrn schuven" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Knütt na links schuven" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Knütt na rechts schuven" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Verleden Naricht" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Nakamen Naricht" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Verleden Stroom" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "&Nakamen Stroom" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "N&akamen nich leesten Stroom" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "V&erleden nich leesten Stroom" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Heel na baven in'n Boom gahn" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Heel na nerrn in'n Boom gahn" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Na links in'n Boom gahn" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Na rechts in'n Boom gahn" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Na baven in'n Boom gahn" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Na nerrn in'n Boom gahn" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Nakamen Tab utsöken" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Verleden Tab utsöken" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Tab aflösen" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "Tab &tomaken" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Stroom tofögen" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "An't Daalladen vun %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Bi %1 findt sik keen Stroom." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Stroom funnen, an't daalladen..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Wichtig" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "Archivmoduul \"%1\" lett sik nich laden, keen Stroom warrt sekert." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Moduulfehler" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Strööm" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Ströömlist warrt opmaakt..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (XML gellt nich). En Sekernkopie " "wöör opstellt:<p><b>%2</b></p></qt>" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-Inleesfehler" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (OPML gellt nich). En Sekernkopie " "wöör opstellt:<p><b>%2</b></p></qt>" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-Inleesfehler" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Togriep torüchwiest: Stroomlist (%1) lett sik nich sekern" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Schrievfehler" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Intressant" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich importeren (OPML gellt nich)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "De Datei \"%1\" lett sik nich lesen, kiek wat ehr dat gifft un för den " "aktuellen Bruker leesbor is." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Leesfehler" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al, wullt Du ehr överschrieven?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Togriep torüchwiest: Datei \"%1\" lett sik nich schrieven" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Schrievfehler" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML-Indelen (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "All Dateien" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. " "<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running.</qt>" msgstr "" "<qt>As dat lett löppt \"%1\" al op dissen Reekner op en anner Schirm. <b> " "Dat Hölperprogramm \"%3\" warrt nich mit mehr lopen Utgaven vun \"%2\" " "fardig; dat föhrt denn to schaadhaftig Narichtenarchiven un Afstörten bi't " "Starten.</b> Maak dat Archiv lever eerstmaal ut, wenn Du nich nau weetst, " "dat \"%2\" noch nich löppt.</qt>" #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>" msgstr "" "<qt>As dat lett löppt \"%1\" al op dissen Reekner op en anner Schirm. <b> " "Dat Hölperprogramm \"%3\" warrt nich mit lopen Utgaven vun \"%1\" un \"%2\" " "to de sülve Tiet fardig; dat föhrt denn to schaadhaftig Narichtenarchiven un " "Afstörten bi't Starten.</b> Maak dat Archiv lever eerstmaal ut, wenn Du nich " "nau weetst, dat \"%2\" noch nich löppt.</qt>" #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2.</qt>" msgstr "" "<qt>As dat lett löppt \"%1\" al op \"%2\". <b> Dat Hölperprogramm \"%3\" " "warrt nich mit mehr lopen Utgaven vun \"%1\" fardig; dat föhrt denn to " "schaadhaftig Narichtenarchiven un Afstörten bi't Starten.</b> Maak dat " "Archiv lever eerstmaal ut, wenn Du nich nau weetst, dat dat noch nich op " "\"%2\" löppt.</qt>" #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3.</qt>" msgstr "" "<qt>As dat lett löppt \"%1\" al op \"%3\". <b> Dat Hölperprogramm \"%4\" " "warrt nich mit lopen Utgaven vun \"%1\" un \"%2\" to de sülve Tiet fardig; " "dat föhrt denn to schaadhaftig Narichtenarchiven un Afstörten bi't Starten.</" "b> Maak dat Archiv lever eerstmaal ut, wenn Du nich nau weetst, dat \"%1\" " "nich op \"%3\" löppt.</qt>" #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Togang verdwingen" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Archiv utmaken" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed " "from all articles.</qt>" msgstr "" "<qt>Büst Du seker, wat Du dat Steekwoort <b>%1</b> wegdoon wullt? Dat warrt " "vun all Narichten wegmaakt.</qt>" #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Steekwoort wegdoon" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "</qt>" msgstr "" "<qt>Büst Du seker, wat Du dissen Orner mitsamts sien Strööm un Ünnerornern " "wegdoon wullt?</qt>" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and " "subfolders?</qt>" msgstr "" "<qt>Büst Du seker, wat Du den Orner <b>%1</b> mitsamts sien Strööm un " "Ünnerornern wegdoon wullt?</qt>" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Orner wegdoon" #: akregator_view.cpp:185 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>" msgstr "<qt>Büst Du seker, wat Du dissen Strom wegdoon wullt?</qt>" #: akregator_view.cpp:187 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Büst Du seker, wat Du den Stroom <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Stroom wegdoon" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Steekwöör" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Du kannst en Reeg Narichten in mehr apen Tabs ankieken." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "De Narichtenlist" #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Dat Kiekrebeet" #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Narichten" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Importeert Orner" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Importeert Orner tofögen" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Naam för importeerten Orner:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Orner tofögen" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Ornernaam:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Strööm warrt afropen..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Büst Du seker, wat Du de Naricht <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n" "<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>" msgstr "" "<qt>Büst Du seker, wat Du de utsöchte Naricht wegdoon wullt?</qt>\n" "<qt>Büst Du seker, wat Du de %n utsöchten Narichten wegdoon wullt?</qt>" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Naricht wegdoon" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Naricht" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Stroom" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Datum" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "<h2>Narichtenlist</h2>Hier kannst Du de Narichten ut den opstunns utsöchten " "Stroom ankieken. Du kannst de Narichten ok plegen: Över den rechten " "Muusknoop kannst Du se t.B. as wichtig instopen oder wegdoon. Wenn Du de " "tohören Nettsiet ankieken wullt, kannst Du ehr intern in en Tab oder mit en " "extern Nettkieker ankieken." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.</div>" msgstr "" "<div align=center><h3>Keen Övereenstimmen</h3>Dien Filter passt op keen " "Naricht. Änner den Filter und versöök dat nochmaal.</div>" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>" msgstr "" "<div align=center><h3>Keen Stroom utsöcht</h3>Dit is de Narichtenlist. Söök " "en Stroom op de Stroomlist ut, wenn Du sien Narichten hier ankieken wullt.</" "div>" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (keen Naricht nich leest)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 Naricht nich leest)\n" " (%n Narichten nich leest)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>" msgstr "<b>Beschrieven:</b> %1<br><br>" #: articleviewer.cpp:109 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" msgstr "<b>Tohuussiet:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "Na &baven rullen" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "Na &nerrn rullen" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href=" "\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a " "href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you " "will enjoy Akregator.</p>\n" "<p>Thank you,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> The Trinity Team</p>\n" msgstr "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkamen bi Akregator %1</h2><p>Akregator is " "en RSS-Stroomtosamensteller för TDE. Mit Stroomtosamenstellers kannst Du " "kommodig Inholden vun verscheden Oorden ankieken, as Narichten, Blogs un " "anner Nettsiet-Inholden. Du bruukst Diene vörtrocken Nettsieden nu nich mehr " "all vun Hand op Opfrischen pröven, Akregator haalt se för Di.</p><p>Wenn Du " "mehr över Akregator weten wullt, kiek op de <a href=\"%3\">Akregator-" "Nettsiet</a>. Wenn Du dissen Text nich wedder sehn wullt, <a href=\"config:/" "disable_introduction\">klick hier</a>.</p><p>Wi haapt, dat Du Spooß mit " "Akregator hest.</p>\n" "<p>Velen Dank,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> De Akregator-Koppel</p>\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "En TDE-Leser för RSS-Narichtenströöm." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Autor" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Kommentaren" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Heel Naricht" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Büst Du seker, wat Du de Inföhrensiet utmaken wullt?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Inföhrensiet utmaken" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Utmaken" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Aktiv laten" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Nettkieker" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Verwiedert" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "All Strööm" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "<h2>Stroomboom</h2>Hier kannst Du den Boom vun Narichtenströöm dörkieken. " "Över dat Rechtsklickmenü kannst Du ok Strööm oder Ströömkoppeln (Ornern) " "tofögen, un se mit Dregen un Droppen nieg ornen." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "An't Laden..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Laden afbraken" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Laadt." #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "De Akregator-Komponent lett sik nich finnen, bitte överprööv Dien " "Installatschoon." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</" "p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Wenn Du dat Hööftfinster tomaakst, löppt Akregator binnen den " "Systeemafsnitt wieder. Bruuk \"Verlaten\" ut dat Menü \"Datei\", wenn Du dat " "Programm beennen wullt.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></" "center></p></qt>" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Na Systeemafsnitt minimeren" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Metakit-Instellen" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Stroom toföögt:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Strööm toföögt:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Link in nieg &Tab opmaken" #: pageviewer.cpp:433 msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab." msgstr "" "<b>Link in nieg Tab opmaken</b><p>Maakt den aktuellen Link binnen en nieg " "Tab op." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Link mit extern &Nettkieker opmaken" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Siet mit extern Nettkieker opmaken" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "To Konqueror-Leestekens tofögen" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:" "<br/><i>%2</i></p>" msgstr "" "<p>KLibLoader kunn dit Moduul nich laden:<br/><i>%1</i></p><p>Fehlermellen:" "<br/><i>%2</i></p>" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Naam" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Nettpost" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Verschoon" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Rahmenwark-Verschoon" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Moduulinformatschoon" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Afropen fardig" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Afroopfehler" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Afropen afbraken" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Stroom-Egenschappen" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Egenschappen vun %1" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "&Söken:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "All Narichten" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Nich leest" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nieg" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Filter leddig maken" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Giff dör Leertekens optrennte Wöör in, wenn Du de Narichtenlist filtern " "wullt." #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "De Oort vun de wieste Narichten fastleggen" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Stroom oder Orner utsöken" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Nakamen Naricht: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Keen Archiv" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Aktuell Tab tomaken" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Mien Steekwöör" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Steekwoort-Egenschappen" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - Kieker för RSS-Narichtenströöm" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - 1 Naricht nich leest\n" "Akregator - %n Narichten nich leest" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "Schriftoorden &grötter maken" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "Schriftoorden lü&tter maken" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Linkadress koperen" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "Link &sekern as..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Nieg Born tofögen" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "Stroom-&URL:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Fixfilter-Warktüüchbalken wiesen" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Status-Filter" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Höllt de leste Status-Filterinstellen fast" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Text-Filter" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Höllt de leste Text-Söökreeg fast" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Ansichttyp" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Ansichttyp för Narichten" #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Grötten för eersten Trenner" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Grötten vun den eersten Trenner (normalerwies pielliek)." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Grötten för tweten Trenner" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Grötten vun den tweten Trenner (normalerwies waagrecht)." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Archivbedrief" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "All Narichten wohren" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Keen bövere Grenz för't Sekern vun Narichten." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Tall vun Narichten ingrenzen" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "De Tall vun Narichten vun een Stroom ingrenzen" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Aflopen Narichten wegdoon" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Aflopen Narichten wegdoon" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Archiv utmaken" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Keen Narichten sekern" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Aflooptiet" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Standard-Aflooptiet för Narichten in Daag" #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Grenz för Narichten" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Tall vun Narichten per Stroom, de sekert warrt" #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Wichtige Narichten nich aflopen laten" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt as wichtig markeerte Narichten nich wegdaan, wenn se " "afloopt oder de Narichtentall över de Grenz kummt." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Afropen to de sülve Tiet" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Tall vun liektiedige Afropen" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML-Twischenspieker bruken" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Bi't Dalladen vun Strööm de TDE-Instellen för den HTML-Twischenspieker " "bruken, wat nich nödig Överdregen verhöödt. Bloots utmaken, wenn dat noot " "deit." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Inföhrensiet utmaken" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Inföhrensiet utmaken" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Bi't Starten afropen" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Stroomlist bi't Starten afropen" #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "All Strööm bi't Starten as leest markeren" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "All Strööm bi't Starten as leest markeren" #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Na faste Tiet opfrischen" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "All Strööm jümmers na %1 Minuten opfrischen." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Opfrischtiet för't automaatsche Afropen" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Opfrischtiet för't autom. Afropen in Minuten." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Bescheden bruken" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Leggt fast, wat de Snackblasen bruukt warrt." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Leggt fast, wat dat Systeemafsnitt-Lüttbild wiest warrt." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Tomaken-Knööp op Tabs wiesen" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Op Tabs Tomaken-Knööp ansteed vun Lüttbiller wiesen" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Standard-Nettkieker vun TDE bruken" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "TDE-Nettkieker för't Opmaken mit extern Nettkieker bruken" #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Dissen Befehl utföhren:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Angeven Befehl för't Opmaken mit extern Nettkieker bruken" #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Befehl för't Starten vun den extern Nettkieker. För %u warrt de URL inföögt." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Resultaat vun en Klick mit den linken Muusknoop" #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Resultaat vun en Klick mit den Middelmuusknoop" #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Archiv-Hölper" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Leggt fast, wat en utsöcht Naricht eerst na en Töövtiet as leest markeert " "warrt." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Instellbor Töövtiet twischen dat Utsöken vun en Naricht un se ehr Markeren " "as al leest." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Sett den Fixfilter torüch, wenn de Stroom wesselt warrt." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Steekwöör-Böversietelementen wiesen (nich fardig)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gah" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "S&troom" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "N&aricht" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Stroom" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Vörlees-Warktüüchbalken" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Synkroniseer-Tiet" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Tiet in Sekunnen, na de Ännern torüchschreven warrt." #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Padd na dat Archiv" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit-Instellen" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Standardoort bruken" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Oort vun dat Archiv:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Wieste Naam vun den RSS-Striep" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&Egen Opfrischen-Tiet bruken" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Opfrischen &jümmers na:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Stünnen" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Daag" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nienich" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Bescheed geven, wenn nieg Narichten an&kummt" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chiv" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&All Narichten wohren" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Archi&vgrött ingrenzen op:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Narichten &wegdoon, de öller sünd as:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " Daag" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 Dag" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " Narichten" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 Naricht" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Archiv &utmaken" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "Vörinstellen &bruken" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Ver&wiedert" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "För't Lesen &hele Nettsiet laden" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Narichten bi't Ankamen as &leest markeren" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Verwiedert Instellen" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Archiv-Hölper:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Instellen" #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Narichtenlist" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Söökbalken bi'n Stroomwessel torüchsetten" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Utsöcht Naricht as leest markeren &na:" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimaal Schriftgrött:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Middelschriftgrött:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Standardschriftoort:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Fastbreed Schriftoort:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Schriftoort mit Serifen:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Schriftoort ahn Serifen:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Links ünnerstreken" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Standardinstellen för dat Archiv" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "All Narichten wohren" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Archivgrött ingrenzen op:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Narichten wegdoon, de öller sünd as:" #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Archiv utmaken" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Wichtige Narichten nich aflopen laten" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Extern Nettkieker" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Nettkieker" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Tomaken-Knoop wiesen, wenn Tab ünner Muus" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Muus-Middelklick:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Muus-Linksklick:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Globaal" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "Na faste &Tiet opfrischen" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "&Bescheden för all Strööm bruken" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Bescheed över nieg Narichten kriegen wullt" #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "S&ysteemafsnitt-Lüttbild wiesen" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Strööm jümmers afropen na:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " Minuten" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 Minuut" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Starten" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "&All Strööm na den Start as leest markeren" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "All Strööm na den Start a&fropen" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Inföhrensiet utmaken" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Nettwark" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "&Nettkieker-Twischenspieker bruken (weniger Överdregen)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Lüttbild:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Steekwoort &wegdoon" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Ansichtt&yp" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Steekwöör fastleggen" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Vörlees-Warktüüchbalken" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Schriftoorden &grötter maken" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Akregator-Narichten" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator-Blog" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE-Dot-Narichten" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE-Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE-Look"