# Translation of akregator.po to Low Saxon
#
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"

#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"

#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Mellenstroom-Tosamensteller för TDE"

#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-Schrievers"

#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Pleger"

#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Schriever"

#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Bidreger"

#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Handbook"

#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Autor vun librss"

#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Fehlerberichtpleeg, Verbetern vun de Bruukborkeit"

#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Barg vun Fehlerrichten"

#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Töven \"As leest markeren\"-Funkschoon"

#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Lüttbiller"

#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Slaaploosheit"

#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"

#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Stroom afropen"

#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "Stroom &wegdoon"

#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Stroom &bewerken..."

#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Stroom as &leest markeren"

#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Strööm afropen"

#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Orner &wegdoon"

#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Orner üm&nömen"

#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Strööm as &leest markeren"

#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "Narichten as &leest markeren"

#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "Steekwoort &wegdoon"

#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Steekwoort &bewerken..."

#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Strööm &importeren..."

#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Strööm &exporteren..."

#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Link&adress sennen..."

#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "&Datei sennen..."

#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "A&kregator instellen..."

#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "Nie&g Steekwoort..."

#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Tohuussiet &opmaken"

#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "Stroom &tofögen..."

#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Nieg O&rner..."

#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Ansichtt&yp"

#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Normaal"

#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Breed Schirm"

#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "T&osamensett"

#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "All Ströö&m afropen"

#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Afropen &afbreken"

#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "All Strööm as l&eest markeren"

#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Fixfilter wiesen"

#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "In Tab opmaken"

#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "In Achtergrundtab opmaken"

#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "In extern Nettkieker opmaken"

#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadress koperen"

#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "&Verleden nich leest Naricht"

#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Na&kamen nich leest Naricht"

#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Steekwöör fastleggen"

#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Markeren as"

#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Utsöcht Narichten &vörlesen"

#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Vörlesen afbreken"

#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Leest"

#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Utsöcht Naricht as leest markeren"

#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "Nie&g"

#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Utsöcht Naricht as nieg markeren"

#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Nich leest"

#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Utsöcht Naricht as nich leest markeren"

#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "As w&ichtig markeren"

#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "W&ichtig-Mark wegdoon"

#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Knütt na baven schuven"

#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Knütt na nerrn schuven"

#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Knütt na links schuven"

#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Knütt na rechts schuven"

#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Verleden Naricht"

#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Nakamen Naricht"

#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Verleden Stroom"

#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Nakamen Stroom"

#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "N&akamen nich leesten Stroom"

#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "V&erleden nich leesten Stroom"

#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Heel na baven in'n Boom gahn"

#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Heel na nerrn in'n Boom gahn"

#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Na links in'n Boom gahn"

#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Na rechts in'n Boom gahn"

#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Na baven in'n Boom gahn"

#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Na nerrn in'n Boom gahn"

#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Nakamen Tab utsöken"

#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Verleden Tab utsöken"

#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Tab aflösen"

#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "Tab &tomaken"

#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Stroom tofögen"

#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "An't Daalladen vun %1"

#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Bi %1 findt sik keen Stroom."

#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Stroom funnen, an't daalladen..."

#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""

#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""

#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Wichtig"

#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""

#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "Archivmoduul \"%1\" lett sik nich laden, keen Stroom warrt sekert."

#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Moduulfehler"

#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Strööm"

#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""

#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""

#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""

#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""

#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Ströömlist warrt opmaakt..."

#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (XML gellt nich). En Sekernkopie "
"wöör opstellt:<p><b>%2</b></p></qt>"

#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-Inleesfehler"

#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>De Standard-Stroomlist is schaadhaftig (OPML gellt nich). En Sekernkopie "
"wöör opstellt:<p><b>%2</b></p></qt>"

#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-Inleesfehler"

#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Togriep torüchwiest: Stroomlist (%1) lett sik nich sekern"

#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Schrievfehler"

#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Intressant"

#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich importeren (OPML gellt nich)"

#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"De Datei \"%1\" lett sik nich lesen, kiek wat ehr dat gifft un för den "
"aktuellen Bruker leesbor is."

#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Leesfehler"

#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al, wullt Du ehr överschrieven?"

#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"

#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Togriep torüchwiest: Datei \"%1\" lett sik nich schrieven"

#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Schrievfehler"

#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-Indelen (*.opml, *.xml)"

#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "All Dateien"

#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As dat lett löppt \"%1\" al op dissen Reekner op en anner Schirm. <b> "
"Dat Hölperprogramm \"%3\" warrt nich mit mehr lopen Utgaven vun \"%2\" "
"fardig; dat föhrt denn to schaadhaftig Narichtenarchiven un Afstörten bi't "
"Starten.</b> Maak dat Archiv lever eerstmaal ut, wenn Du nich nau weetst, "
"dat \"%2\" noch nich löppt.</qt>"

#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As dat lett löppt \"%1\" al op dissen Reekner op en anner Schirm. <b> "
"Dat Hölperprogramm \"%3\" warrt nich mit lopen Utgaven vun \"%1\" un \"%2\" "
"to de sülve Tiet fardig; dat föhrt denn to schaadhaftig Narichtenarchiven un "
"Afstörten bi't Starten.</b> Maak dat Archiv lever eerstmaal ut, wenn Du nich "
"nau weetst, dat \"%2\" noch nich löppt.</qt>"

#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As dat lett löppt \"%1\" al op \"%2\". <b> Dat Hölperprogramm \"%3\" "
"warrt nich mit mehr lopen Utgaven vun \"%1\" fardig; dat föhrt denn to "
"schaadhaftig Narichtenarchiven un Afstörten bi't Starten.</b> Maak dat "
"Archiv lever eerstmaal ut, wenn Du nich nau weetst, dat dat noch nich op "
"\"%2\" löppt.</qt>"

#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>As dat lett löppt \"%1\" al op \"%3\". <b> Dat Hölperprogramm \"%4\" "
"warrt nich mit lopen Utgaven vun \"%1\" un \"%2\" to de sülve Tiet fardig; "
"dat föhrt denn to schaadhaftig Narichtenarchiven un Afstörten bi't Starten.</"
"b> Maak dat Archiv lever eerstmaal ut, wenn Du nich nau weetst, dat \"%1\" "
"nich op \"%3\" löppt.</qt>"

#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Togang verdwingen"

#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Archiv utmaken"

#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du dat Steekwoort <b>%1</b> wegdoon wullt? Dat warrt "
"vun all Narichten wegmaakt.</qt>"

#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Steekwoort wegdoon"

#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du dissen Orner mitsamts sien Strööm un Ünnerornern "
"wegdoon wullt?</qt>"

#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du den Orner <b>%1</b> mitsamts sien Strööm un "
"Ünnerornern wegdoon wullt?</qt>"

#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Orner wegdoon"

#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Büst Du seker, wat Du dissen Strom wegdoon wullt?</qt>"

#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Büst Du seker, wat Du den Stroom <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"

#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Stroom wegdoon"

#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Steekwöör"

#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Du kannst en Reeg Narichten in mehr apen Tabs ankieken."

#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "De Narichtenlist"

#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Dat Kiekrebeet"

#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Narichten"

#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importeert Orner"

#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Importeert Orner tofögen"

#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Naam för importeerten Orner:"

#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Orner tofögen"

#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Ornernaam:"

#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Strööm warrt afropen..."

#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Büst Du seker, wat Du de Naricht <b>%1</b> wegdoon wullt?</qt>"

#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du de utsöchte Naricht wegdoon wullt?</qt>\n"
"<qt>Büst Du seker, wat Du de %n utsöchten Narichten wegdoon wullt?</qt>"

#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Naricht wegdoon"

#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Naricht"

#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Stroom"

#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Narichtenlist</h2>Hier kannst Du de Narichten ut den opstunns utsöchten "
"Stroom ankieken. Du kannst de Narichten ok plegen: Över den rechten "
"Muusknoop kannst Du se t.B. as wichtig instopen oder wegdoon. Wenn Du de "
"tohören Nettsiet ankieken wullt, kannst Du ehr intern in en Tab oder mit en "
"extern Nettkieker ankieken."

#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Keen Övereenstimmen</h3>Dien Filter passt op keen "
"Naricht. Änner den Filter und versöök dat nochmaal.</div>"

#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Keen Stroom utsöcht</h3>Dit is de Narichtenlist. Söök "
"en Stroom op de Stroomlist ut, wenn Du sien Narichten hier ankieken wullt.</"
"div>"

#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (keen Naricht nich leest)"

#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n:  (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
"  (1 Naricht nich leest)\n"
" (%n Narichten nich leest)"

#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Beschrieven:</b> %1<br><br>"

#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Tohuussiet:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"

#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Na &baven rullen"

#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Na &nerrn rullen"

#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkamen bi Akregator %1</h2><p>Akregator is "
"en RSS-Stroomtosamensteller för TDE. Mit Stroomtosamenstellers kannst Du "
"kommodig Inholden vun verscheden Oorden ankieken, as Narichten, Blogs un "
"anner Nettsiet-Inholden. Du bruukst Diene vörtrocken Nettsieden nu nich mehr "
"all vun Hand op Opfrischen pröven, Akregator haalt se för Di.</p><p>Wenn Du "
"mehr över Akregator weten wullt, kiek op de <a href=\"%3\">Akregator-"
"Nettsiet</a>. Wenn Du dissen Text nich wedder sehn wullt, <a href=\"config:/"
"disable_introduction\">klick hier</a>.</p><p>Wi haapt, dat Du Spooß mit "
"Akregator hest.</p>\n"
"<p>Velen Dank,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; De Akregator-Koppel</p>\n"

#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "En TDE-Leser för RSS-Narichtenströöm."

#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaren"

#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Heel Naricht"

#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Büst Du seker, wat Du de Inföhrensiet utmaken wullt?"

#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Inföhrensiet utmaken"

#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Utmaken"

#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Aktiv laten"

#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"

#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Nettkieker"

#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Verwiedert"

#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "All Strööm"

#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Stroomboom</h2>Hier kannst Du den Boom vun Narichtenströöm dörkieken. "
"Över dat Rechtsklickmenü kannst Du ok Strööm oder Ströömkoppeln (Ornern) "
"tofögen, un se mit Dregen un Droppen nieg ornen."

#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "An't Laden..."

#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Laden afbraken"

#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Laadt."

#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""

#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr ""
"De Akregator-Komponent lett sik nich finnen, bitte överprööv Dien "
"Installatschoon."

#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wenn Du dat Hööftfinster tomaakst, löppt Akregator binnen den "
"Systeemafsnitt wieder. Bruuk \"Verlaten\" ut dat Menü \"Datei\", wenn Du dat "
"Programm beennen wullt.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></"
"center></p></qt>"

#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Na Systeemafsnitt minimeren"

#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit-Instellen"

#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Stroom toföögt:\n"
" %1"

#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Strööm toföögt:\n"
" %1"

#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Link in nieg &Tab opmaken"

#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Link in nieg Tab opmaken</b><p>Maakt den aktuellen Link binnen en nieg "
"Tab op."

#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Link mit extern &Nettkieker opmaken"

#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Siet mit extern Nettkieker opmaken"

#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "To Konqueror-Leestekens tofögen"

#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader kunn dit Moduul nich laden:<br/><i>%1</i></p><p>Fehlermellen:"
"<br/><i>%2</i></p>"

#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"

#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"

#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Nettpost"

#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Verschoon"

#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Rahmenwark-Verschoon"

#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Moduulinformatschoon"

#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Afropen fardig"

#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Afroopfehler"

#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Afropen afbraken"

#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Stroom-Egenschappen"

#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenschappen vun %1"

#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Söken:"

#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "All Narichten"

#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Nich leest"

#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nieg"

#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"

#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Filter leddig maken"

#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Giff dör Leertekens optrennte Wöör in, wenn Du de Narichtenlist filtern "
"wullt."

#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "De Oort vun de wieste Narichten fastleggen"

#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Stroom oder Orner utsöken"

#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Nakamen Naricht: "

#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Keen Archiv"

#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Aktuell Tab tomaken"

#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Mien Steekwöör"

#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Steekwoort-Egenschappen"

#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Kieker för RSS-Narichtenströöm"

#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 Naricht nich leest\n"
"Akregator - %n Narichten nich leest"

#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Schriftoorden &grötter maken"

#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "Schriftoorden lü&tter maken"

#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "&Linkadress koperen"

#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Link &sekern as..."

#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Nieg Born tofögen"

#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Stroom-&URL:"

#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Fixfilter-Warktüüchbalken wiesen"

#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Status-Filter"

#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Höllt de leste Status-Filterinstellen fast"

#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Text-Filter"

#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Höllt de leste Text-Söökreeg fast"

#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Ansichttyp"

#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Ansichttyp för Narichten"

#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Grötten för eersten Trenner"

#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Grötten vun den eersten Trenner (normalerwies pielliek)."

#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Grötten för tweten Trenner"

#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Grötten vun den tweten Trenner (normalerwies waagrecht)."

#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Archivbedrief"

#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "All Narichten wohren"

#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Keen bövere Grenz för't Sekern vun Narichten."

#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Tall vun Narichten ingrenzen"

#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "De Tall vun Narichten vun een Stroom ingrenzen"

#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Aflopen Narichten wegdoon"

#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Aflopen Narichten wegdoon"

#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Archiv utmaken"

#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Keen Narichten sekern"

#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Aflooptiet"

#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Standard-Aflooptiet för Narichten in Daag"

#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Grenz för Narichten"

#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Tall vun Narichten per Stroom, de sekert warrt"

#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Wichtige Narichten nich aflopen laten"

#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt as wichtig markeerte Narichten nich wegdaan, wenn se "
"afloopt oder de Narichtentall över de Grenz kummt."

#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Afropen to de sülve Tiet"

#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Tall vun liektiedige Afropen"

#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "HTML-Twischenspieker bruken"

#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Bi't Dalladen vun Strööm de TDE-Instellen för den HTML-Twischenspieker "
"bruken, wat nich nödig Överdregen verhöödt. Bloots utmaken, wenn dat noot "
"deit."

#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Inföhrensiet utmaken"

#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Inföhrensiet utmaken"

#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Bi't Starten afropen"

#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Stroomlist bi't Starten afropen"

#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "All Strööm bi't Starten as leest markeren"

#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "All Strööm bi't Starten as leest markeren"

#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Na faste Tiet opfrischen"

#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "All Strööm jümmers na %1 Minuten opfrischen."

#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Opfrischtiet för't automaatsche Afropen"

#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Opfrischtiet för't autom. Afropen in Minuten."

#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Bescheden bruken"

#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Leggt fast, wat de Snackblasen bruukt warrt."

#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild wiesen"

#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Leggt fast, wat dat Systeemafsnitt-Lüttbild wiest warrt."

#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Tomaken-Knööp op Tabs wiesen"

#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Op Tabs Tomaken-Knööp ansteed vun Lüttbiller wiesen"

#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Standard-Nettkieker vun TDE bruken"

#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "TDE-Nettkieker för't Opmaken mit extern Nettkieker bruken"

#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Dissen Befehl utföhren:"

#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Angeven Befehl för't Opmaken mit extern Nettkieker bruken"

#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser.  URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Befehl för't Starten vun den extern Nettkieker. För %u warrt de URL inföögt."

#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Resultaat vun en Klick mit den linken Muusknoop"

#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Resultaat vun en Klick mit den Middelmuusknoop"

#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Archiv-Hölper"

#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Leggt fast, wat en utsöcht Naricht eerst na en Töövtiet as leest markeert "
"warrt."

#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Instellbor Töövtiet twischen dat Utsöken vun en Naricht un se ehr Markeren "
"as al leest."

#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Sett den Fixfilter torüch, wenn de Stroom wesselt warrt."

#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Steekwöör-Böversietelementen wiesen (nich fardig)"

#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gah"

#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "S&troom"

#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "N&aricht"

#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Stroom"

#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Vörlees-Warktüüchbalken"

#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Synkroniseer-Tiet"

#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Tiet in Sekunnen, na de Ännern torüchschreven warrt."

#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Padd na dat Archiv"

#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit-Instellen"

#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Standardoort bruken"

#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Oort vun dat Archiv:"

#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"

#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"

#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"

#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Wieste Naam vun den RSS-Striep"

#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&Egen Opfrischen-Tiet bruken"

#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Opfrischen &jümmers na:"

#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"

#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Stünnen"

#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Daag"

#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nienich"

#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Bescheed geven, wenn nieg Narichten an&kummt"

#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chiv"

#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&All Narichten wohren"

#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Archi&vgrött ingrenzen op:"

#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Narichten &wegdoon, de öller sünd as:"

#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " Daag"

#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 Dag"

#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " Narichten"

#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 Naricht"

#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Archiv &utmaken"

#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Vörinstellen &bruken"

#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ver&wiedert"

#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "För't Lesen &hele Nettsiet laden"

#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Narichten bi't Ankamen as &leest markeren"

#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Verwiedert Instellen"

#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Archiv-Hölper:"

#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Instellen"

#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Narichtenlist"

#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"

#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Söökbalken bi'n Stroomwessel torüchsetten"

#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Utsöcht Naricht as leest markeren &na:"

#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimaal Schriftgrött:"

#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Middelschriftgrött:"

#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardschriftoort:"

#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fastbreed Schriftoort:"

#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Schriftoort mit Serifen:"

#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Schriftoort ahn Serifen:"

#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""

#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""

#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Links ünnerstreken"

#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""

#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""

#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Standardinstellen för dat Archiv"

#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "All Narichten wohren"

#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Archivgrött ingrenzen op:"

#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Narichten wegdoon, de öller sünd as:"

#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Archiv utmaken"

#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Wichtige Narichten nich aflopen laten"

#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Extern Nettkieker"

#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Nettkieker"

#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"

#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Tomaken-Knoop wiesen, wenn Tab ünner Muus"

#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Muus-Middelklick:"

#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Muus-Linksklick:"

#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Globaal"

#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Na faste &Tiet opfrischen"

#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "&Bescheden för all Strööm bruken"

#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du Bescheed över nieg Narichten kriegen wullt"

#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "S&ysteemafsnitt-Lüttbild wiesen"

#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Strööm jümmers afropen na:"

#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " Minuten"

#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minuut"

#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Starten"

#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "&All Strööm na den Start as leest markeren"

#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "All Strööm na den Start a&fropen"

#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Inföhrensiet utmaken"

#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Nettwark"

#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "&Nettkieker-Twischenspieker bruken (weniger Överdregen)"

#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Lüttbild:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Steekwoort &wegdoon"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Ansichtt&yp"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Steekwöör fastleggen"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Vörlees-Warktüüchbalken"

#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Schriftoorden &grötter maken"

#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator-Narichten"

#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator-Blog"

#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE-Dot-Narichten"

#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"

#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE-Apps"

#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE-Look"