# translation of kandy.po to Low Saxon # Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004. # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-08 13:34+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Nieg Befehl" #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Argument %1" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Parameternaam ingeven:" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr "Afkoppelt" #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich laden" #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich sekern." #: src/kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "Mobiltelefoon" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Tokoppeln" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Afkoppeln" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Nieg Profil" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Ännern an dat Profil \"%1\" sekern?" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "Modem %1 lett sik nich opmaken." #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Modemfehler" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " Tokoppelt " #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Seriell Koppelsteed" #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Adressbook" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Finstern" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Tofögen..." #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Utföhren" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Ingaav:" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Utgaav:" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Resultaat:" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Weert för %1 ingeven:" #: src/main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Kommunikatschoon mit dat Mobiltelefoon." #: src/main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Terminalfinster wiesen" #: src/main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Mobiltelefoon-Böversiet wiesen" #: src/main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "Böversiet nich wiesen" #: src/main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "Dateinaam vun de Profildatei" #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "Modem us ut." #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "Modem hett to doon." #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "Telefoonbook vun dat Mobiltelefoon warrt leest..." #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "Telefoonbook vun dat Mobiltelefoon warrt schreven..." #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "Telefoonbook vun dat Mobiltelefoon schreven." #: src/mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "TDE-Adressbook warrt leest..." #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "TDE-Adressbook leest." #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "TDE-Adressbook schreven." #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "Telefoonbook vun dat Mobiltelefoon schreven." #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Indrag vun KAB:" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Indrag op Telefoon:" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Konfliktindrääg" #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "KAB-Indrag bruken" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Telefoon-Indrag bruken" #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "Telefoonböker synkroniseert." #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "TDE-Adressbook" #: src/mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "TDE-Adressbook (ännert)" #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "Dat TDE-Adressbook wöör ännert, man noch nich sekert." #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Ännern nich sekert" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Telefoonbook op't Mobiltelefoon" #: src/mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Telefoonbook op't Mobiltelefoon (ännert)" #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "Dat Telefoonbook vun't Mobiltelefoon wöör änner, man noch nich sekert." #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "De Reedschap \"%1\" lett sik nich opmaken. Bitte prööv, wat Du noog Verlöven " "hest." #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Inrichten vun de Kommunikatschoon is fehlslaan (tcgetattr-Kode: %1)" #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "tcsetattr() fehlslaan." #: src/modem.cpp:284 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Reedschap \"%1\" lett sik nich afsluten." #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Befehlegenschappen" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Tekenkeed:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Resultaat (hex.)" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Positschoon" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Weert" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Seriell Reedschap" #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "Baud-Tall" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Orner afsluten" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Modem bi Programmstart opmaken" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Na't Tokoppeln automaatsch de Klock vun't Mobiltelefoon stellen" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Private Nummern utsluten" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "Warfliche Nummern utsluten" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Kortnarichten-Nummern utsluten" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "Fax-Nummern utsluten" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "Mobil-Nummern utsluten" #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "Videotelefoon-Nummern utsluten" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "Antermaschien-Nummern utsluten" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "Modem-Nummern utsluten" #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Autotelefoon-Nummern utsluten" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "ISDN-Nummern utsluten" #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "Pager-Nummern utsluten" #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Privaat-Suffix bruken" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Warflich Suffix bruken" #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Kortnarichten-Suffix bruken" #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Fax-Suffix bruken" #: src/kandy.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Mobil-Suffix bruken" #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "Video-Suffix bruken" #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Antermaschien-Suffix bruken" #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Modem-Suffix bruken" #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Auto-Suffix bruken" #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "ISDN-Suffix bruken" #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Pager-Suffix bruken" #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Privaat-Suffix" #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "Warflich Suffix" #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "Kortnarichten-Suffix" #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Fax-Suffix" #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Mobil-Suffix" #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "Video-Suffix" #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Antermaschien-Suffix" #: src/kandy.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Modem-Suffix" #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Auto-Suffix" #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "ISDN-Suffix" #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Pager-Suffix" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Terminalfinster bi't Starten opmaken" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "Mobiltelefoonfinster bi't Starten opmaken" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Wiesen" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Mobilreedschap" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Modell-Informatschoon" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Seriennummer:" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Maker:" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "GSM-Verschoon:" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Adressböker" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Lesen" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Schrieven" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "As Datei sekern..." #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Synkroniseren" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Batterieladen:" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Signaalgööd:" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Opfrischen" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Klock stellen" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Modemfehler" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "Slottdatei \"%1\" lett sik nich opmaken." #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "Slottdatei \"%1\" lett sik nich lesen." #~ msgid "Unable to get PID from file '%1'." #~ msgstr "PID lett sik nich ut Datei \"%1\" inlesen." #~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." #~ msgstr "De Perzess mit de PID %1 hett de Reedschap afslaten un löppt noch." #~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." #~ msgstr "" #~ "Dat is nich mööglich, en Signaal na den Perzess vun de Slottdatei to " #~ "sennen." #~ msgid "" #~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Slottdatei \"%1\" lett sik nich opstellen. Bitte prööv, wat Du noog " #~ "Verlöven hest."