# translation of kandy.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 13:34+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"

#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Nieg Befehl"

#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Argument %1"

#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Parameternaam ingeven:"

#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr "Afkoppelt"

#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich laden"

#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich sekern."

#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "Mobiltelefoon"

#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Tokoppeln"

#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Afkoppeln"

#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Nieg Profil"

#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Ännern an dat Profil \"%1\" sekern?"

#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "Modem %1 lett sik nich opmaken."

#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Modemfehler"

#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " Tokoppelt "

#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Seriell Koppelsteed"

#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbook"

#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Finstern"

#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Befehl"

#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Tofögen..."

#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."

#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Utföhren"

#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Ingaav:"

#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Utgaav:"

#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Resultaat:"

#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Weert för %1 ingeven:"

#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Kommunikatschoon mit dat Mobiltelefoon."

#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Terminalfinster wiesen"

#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Mobiltelefoon-Böversiet wiesen"

#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Böversiet nich wiesen"

#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Dateinaam vun de Profildatei"

#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Modem us ut."

#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Modem hett to doon."

#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"

#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Telefoonbook vun dat Mobiltelefoon warrt leest..."

#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Telefoonbook vun dat Mobiltelefoon warrt schreven..."

#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Telefoonbook vun dat Mobiltelefoon schreven."

#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "TDE-Adressbook warrt leest..."

#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "TDE-Adressbook leest."

#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "TDE-Adressbook schreven."

#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Telefoonbook vun dat Mobiltelefoon schreven."

#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Indrag vun KAB:"

#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Indrag op Telefoon:"

#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Konfliktindrääg"

#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "KAB-Indrag bruken"

#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Telefoon-Indrag bruken"

#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Telefoonböker synkroniseert."

#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "TDE-Adressbook"

#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "TDE-Adressbook (ännert)"

#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "Dat TDE-Adressbook wöör ännert, man noch nich sekert."

#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ännern nich sekert"

#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Telefoonbook op't Mobiltelefoon"

#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Telefoonbook op't Mobiltelefoon (ännert)"

#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "Dat Telefoonbook vun't Mobiltelefoon wöör änner, man noch nich sekert."

#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"De Reedschap \"%1\" lett sik nich opmaken. Bitte prööv, wat Du noog Verlöven "
"hest."

#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Inrichten vun de Kommunikatschoon is fehlslaan (tcgetattr-Kode: %1)"

#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "tcsetattr() fehlslaan."

#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Reedschap \"%1\" lett sik nich afsluten."

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Befehlegenschappen"

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Tekenkeed:"

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Resultaat (hex.)"

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Positschoon"

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Weert"

#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Seriell Reedschap"

#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Baud-Tall"

#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Orner afsluten"

#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Modem bi Programmstart opmaken"

#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Na't Tokoppeln automaatsch de Klock vun't Mobiltelefoon stellen"

#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Private Nummern utsluten"

#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Warfliche Nummern utsluten"

#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Kortnarichten-Nummern utsluten"

#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Fax-Nummern utsluten"

#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Mobil-Nummern utsluten"

#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Videotelefoon-Nummern utsluten"

#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Antermaschien-Nummern utsluten"

#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Modem-Nummern utsluten"

#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Autotelefoon-Nummern utsluten"

#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "ISDN-Nummern utsluten"

#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Pager-Nummern utsluten"

#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Privaat-Suffix bruken"

#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Warflich Suffix bruken"

#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Kortnarichten-Suffix bruken"

#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Fax-Suffix bruken"

#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Mobil-Suffix bruken"

#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Video-Suffix bruken"

#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Antermaschien-Suffix bruken"

#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Modem-Suffix bruken"

#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Auto-Suffix bruken"

#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "ISDN-Suffix bruken"

#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Pager-Suffix bruken"

#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Privaat-Suffix"

#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Warflich Suffix"

#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Kortnarichten-Suffix"

#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Fax-Suffix"

#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Mobil-Suffix"

#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Video-Suffix"

#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Antermaschien-Suffix"

#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Modem-Suffix"

#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Auto-Suffix"

#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "ISDN-Suffix"

#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Pager-Suffix"

#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Terminalfinster bi't Starten opmaken"

#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Mobiltelefoonfinster bi't Starten opmaken"

#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Wiesen"

#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Mobilreedschap"

#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Modell-Informatschoon"

#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"

#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Seriennummer:"

#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"

#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Maker:"

#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "GSM-Verschoon:"

#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Adressböker"

#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"

#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Lesen"

#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Schrieven"

#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "As Datei sekern..."

#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Synkroniseren"

#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Batterieladen:"

#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Signaalgööd:"

#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"

#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Opfrischen"

#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Klock stellen"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Modemfehler"

#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "Slottdatei \"%1\" lett sik nich opmaken."

#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "Slottdatei \"%1\" lett sik nich lesen."

#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "PID lett sik nich ut Datei \"%1\" inlesen."

#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr "De Perzess mit de PID %1 hett de Reedschap afslaten un löppt noch."

#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr ""
#~ "Dat is nich mööglich, en Signaal na den Perzess vun de Slottdatei to "
#~ "sennen."

#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Slottdatei \"%1\" lett sik nich opstellen. Bitte prööv, wat Du noog "
#~ "Verlöven hest."