# Translation of libkleopatra.po to Low Saxon # translation of libkleopatra.po to Low Saxon # # Sönke Dibbern , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-12 20:26+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Nich bekannt Protokoll)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Fehler bi't Torechtmaken vun dat Plugin \"%1\"" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Vertekendeenst tofögen oder ännern" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "&Servernaam:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "Br&ukernaam:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "Pass&woort:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "&Wörtel-DN:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Vertekendeensten instellen" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "X.&500-Vertekendeensten:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Servernaam" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "Wörtel-DN" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Brukernaam" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Passwoort" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Vertekendeensten utsöken" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate " "revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if " "you want to make use of this feature and are unsure which directory service you " "can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

X.500-Vertekendeensten

\n" "Du kannst X.500-Vertekendeensten bruken, wenn Du Zertifikaten un " "Zertifikaat-Torüchrooplisten (ZTLen) bruken wullt, de opstunns lokaal nich " "verföögbor sünd. Fraag Dien Systeempleger, wenn Du disse Funkschoon bruken " "wullt un nich weetst, welk Deensten Du dorför bruken kannst.\n" "

\n" "Du kannst lokale Zertifikaten ok bruken, wenn Du keen Vertekendeenst bruukst.\n" "" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "Deenst &tofögen..." #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Klick hier, wenn Du en Deenst tofögen wullt" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used for " "retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an " "optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

En Vertekendeenst tofögen

\n" "Wenn Du op dissen Knoop klickst, kannst Du en niegen Vertekendeenst för't Halen " "vun Zertifikaten un ZTLen utsöken. Du warrst na den Servernaam un en " "Beschrieven (keen Plicht) fraagt.\n" "
" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "Deenst &wegmaken" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Klick hier, wenn Du den opstunns utsöchten Deenst wegmaken wullt" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Vertekendeenst wegmaken

\n" "Wenn Du op dissen Knoop klickst, kannst Du den opstunns utsöchten " "Vertekendeenst vun de List baven wegmaken. Du warrst nochmaal fraagt, ehr de " "Indrag vun de List wegmaakt warrt.\n" "
" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Bi't Kieken na Ünnerstütten för %1 binnen dat Hölp-Programm %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Allgemeen Naam" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Familiennaam" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Vörnaam" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Oort" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Titel" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Afdelen" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Organisatschoon" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Postleddtall" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Landkode" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Bundsland oder Provinz" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Domäänkomponent" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Warf-Kategorie" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "Nettpostadress" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Postadress" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobilnummer" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Telefoonnummer" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Faxnummer" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Straat" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "Eensoortet ID" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Inbett OpenPGP (överhaalt)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME kodeert" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Jichtenseen" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Nienich verslöteln" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Jümmers verslöteln" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Jümmers verslöteln, wenn mööglich" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Nafragen" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Jümmers nafragen, wenn mööglich" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Nienich ünnerschrieven" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Jümmers ünnerschrieven" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Jümmers ünnerschrieven, wenn mööglich" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "fehlslaan" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation " "name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Verföögbor Hölp-Programmen" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Instellen..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Nieg kieken" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Dat geev bi't Kieken disse Problemen:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Dörkiek-Resultaat" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "To&rüchsetten" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:132 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not seem " "to be installed properly. It did not return any components. Try running \"%1\" " "on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:605 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:637 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "LDAP-Servers instellen" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:656 msgid "No server configured yet" msgstr "Noch keen Server inricht" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:658 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "1 Server inricht\n" "%n Servers inricht" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Verföögbor Attributen:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Aktuelle Attributreeg:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "All anner" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Heel na baven" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Na baven" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Ut aktuelle Attributreeg wegmaken" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Na aktuelle Attributreeg tofögen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Na nerrn" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Heel na nerrn" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nienich mit dissen Slötel verslöteln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Jümmers mit dissen Slötel verslöteln" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Jümmers verslöteln, wenn dat mööglich is" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Jümmers nafragen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Jümmers nafragen, wenn Verslöteln mööglich is" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Verslötel-Slötel beglöven" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Mit disse Slötels warrt verslötelt:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Dien Slötels:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Adressaat:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Verslötel-Slötels:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Verslötel-Instellen:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Ännern..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "

%1

" msgstr "" "" "

Bi't Halen vun de Slötels vun dat Hölp-Programm geev dat disse Problemen:

" "

%1

" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Oplisten vun de Slötels fehlslaan" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Dat Hölp-Programm för OpenPGP ünnerstütt dat Oplisten vun Slötels nich. Prööv " "bitte Dien Installatschoon." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Dat Hölp-Programm för S/MIME ünnerstütt dat Oplisten vun Slötels nich. Prööv " "bitte Dien Installatschoon." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP-Slötel utsöken" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Söök bitte en OpenPGP-Slötel ut" #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME-Slötel utsöken" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Söök bitte en S/MIME-Slötel ut" #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Slötel utsöken" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Söök bitte en (OpenPGP- oder S/MIME-) Slötel ut" #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "Slötel-ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "nienich" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "OpenPGP-Slötel för %1\n" "Opstellt: %2\n" "Löppt af: %3\n" "Fingerafdruck: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "nich bekannt" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "S/MIME-Slötel för %1\n" "Opstellt: %2\n" "Löppt af: %3\n" "Fingerafdruck: %4\n" "Rutgever: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "&Söken na:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "Utwahl woh&ren" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.

" msgstr "" "" "

Wenn Du dit ankrüüzt, warrt Dien Utwahl wohrt un Du warrst nich nochmaal " "fraagt.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "Slötels nie&g lesen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "Zertifikatenpleger &opropen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Keen Hölp-Programmen för't Oplisten vun Slötels funnen. Prööv bitte Dien " "Installatschoon." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "De Zertifikatenpleger lett sik nich opropen, prööv bitte Dien Installatschoon." #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Zertifikatenpleger-Fehler" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Utsöcht Slötels warrt pröövt..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "Slötels warrt haalt..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output." "
Not all available keys are shown
\n" "%n backends returned truncated output." "
Not all available keys are shown
" msgstr "" "Een Hölp-Programm hett en afsneden Utgaav levert." "
Nich all verföögbore Slötels warrt wiest.
\n" "%n Hölp-Programmen hebbt en afsneden Utgaav levert." "
Nich all verföögbore Slötels warrt wiest.
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "Resultaat vun't Slötel-Oplisten" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "Slötel nieg pröven" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "Op Fastplaat &sekern..." #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "Na Twischenaflaag &koperen" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "Pröövlogbook na Twischenaflaag koperen" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "Pröövlogbook &wiesen" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "GnuPG-Pröövlogbook ankieken" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "GnuPg-Pröövlogbook sekern as..." #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "Datei lett sik nich as \"%1\" sekern: %2" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "Fehler bi't Sekern" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Dien Systeem ünnerstütt GnuPG-Pröövlogböker nich" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "Systeemfehler" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 #, fuzzy msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Kieker för GnuPG-Pröövlogböker" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "För disse Akschoon is keen GnuPG-Pröövlogbook verföögbor" #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Keen GnuPG-Pröövlogbook" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Kieker för GnuPG-Pröövlogböker" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Ünnerschrieven fehlslaan: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "Mit Spood ünnerschreven" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Verslöteln fehlslaan: %1" #: ui/messagebox.cpp:208 msgid "Encryption successful" msgstr "Mit Spood verslötelt" #: ui/messagebox.cpp:225 msgid "Signing Result" msgstr "Ünnerschriev-Resultaat" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "Ünnerschriev-Fehler" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 msgid "Encryption Result" msgstr "Verslötel-Resultaat:" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 msgid "Encryption Error" msgstr "Verslötel-Fehler" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Giff bitte Dien Slötelsatz in:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Chiasmus-Befehlsreegwarktüüch" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Nich ünnerstütt Protokoll: \"%1\"" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" nich, oder se is nich utföhrbor." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Chiasmus-Utgaav" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Opslöteln fehlslaan: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "Dat Nakamen keem över de Standard-Fehlerutgaav (\"stderr\"):\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Fehler bi't Laden vun %1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "Bibliotheek bargt dat Symbool \"Chiasmus\" nich." #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "Orner %1 warrt dörkeken..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/GPG" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/PGP 2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/PGP 5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/PGP 6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Dit Hölp-Programm ünnerstütt S/MIME nich" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GpgME wöör ahn Ünnerstütten för %1 kompileert." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "Moduul %1 is nich richtig installeert." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "" "Moduul %1 is in Verschoon %2 installeert, man tominnst Verschoon %3 warrt " "bruukt." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Nich bekannt Problem mit dat Moduul för't Protokoll %1" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "Utföhren vun \"gpgconf\" fehlslaan:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "Programm lett sik nich finnen" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "Programm lett sik nich utföhren" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "\"gpgconf\" lett sik nich starten.\n" "Prööv bitte, wat sik \"gpgconf\" över Dien PATH-Variable finnen sik starten " "lett." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Fehler binnen \"gpgconf\" bi't Sekern vun de Instellen: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:" "
%1 (retry)" msgstr "" "Du bruukst en Slötelsatz, wenn Du den Privaatslötel vun den nakamen Bruker " "opsluten wullt:" "
%1 (nochmaal versöken)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "" "Du bruukst en Slötelsatz, wenn Du den Privaatslötel vun den nakamen Bruker " "opsluten wullt:" "
%1 " #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Disse Dialoog warrt jümmers wedder opduken, wenn de Slötelsatz bruukt warrt. En " "sekrere Lösen, mit de Du den Slötelsatz ok twischenspiekern kannst, is " "\"gpg-agent\"." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "\"gpg-agent\" wöör binnen %1 funnen, man as dat lett löppt dat nich." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "" "\"gpg-agent\" is en Deel vun \"gnupg-%1\". Dat kannst Du vun %2 daalladen." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "Wenn Du weten wullt, wodennig gpg-agent inricht warrt, kiek ünner %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Slötelsatz ingeven:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Slötelsatz-Dialoog" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "DSA-Slötel warrt opstellt..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "ElGamal-Slötel warrt opstellt..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Grote Primtall warrt söcht..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "An't Töven op niege Entropie vun den Tofall-Tallenmaker (Dat geiht gauer, wenn " "Du de Muus beweegst oder wat op de Fastplaat deist)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Tööv bitte..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..." msgstr "" "\"gpg-agent\" warrt start (Överlegg Di doch maal, wat Du nich en globale Utgaav " "starten wullt)..."