# Translation of tdecachegrind.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese This widget shows information for the current selected function in different "
"tabs: "
""
"
For more information, see the "
"What's This? help of the corresponding tab widget
Hier wiest verscheden Paneels Informatschonen över de opstunns utsöchte " "Funkschoon:" "
...that the What's This? help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommended to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's This? help by pressing\n" "Shift+F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "... dat de Wat is dat?-Hülp för elk Böversietelement vun\n" "KCachegrind utföhrliche Informatschonen för den Bruuk vun dat Element\n" "bargt? Dat is redig anraadt, dat Du bi den eersten Bruuk tominnst disse\n" "Hülptexten leest.\n" "De Wat is dat?-Hülp lett sik dör Drücken vun Ümschalt+F1\n" "en Klick op dat Element opropen.
\n" #: tips.txt:12 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "... dat Du mit \"Callgrind\" Profilinformatschonen op Anwiesen-Evene\n" "kriegen kannst, wenn Du de Optschoon --dump-instr=yes bruukst?\n" "Kiek op de Assembler-Koort na de Anwiesen-Anmarken.\n" "
\n" #: tips.txt:20 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "... dat Du mit Alt+Links un Alt+Rechts binnen de\n" "\"Aktuell Objekt\"-Vörgeschicht vör- un torüchgahn kannst?
\n" #: tips.txt:26 msgid "" "...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "... dat Du Di binnen de Oproper-/Opropen-Koorten mit de\n" "Pieltasten bewegen kannst? Bruuk Links un Rechts, wenn Du na\n" "de Geswister vun't aktuelle Element wesseln wullt, un Hooch\n" "oder Daal, wenn Du en Evene höger oder daal gahn wullt. Mit\n" "de Leertast kannst Du dat aktuelle Element utsöken, un mit de\n" "Ingaavtast aktiveren.
\n" #: tips.txt:35 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "... dat Du Di binnen dat Oproop-Diagramm mit de Pieltasten bewegen\n" "kannst? Bruuk Hooch un Daal, wenn Du en Oproop-Evene höger oder daal\n" "gahn wullt, dor wesselst Du bi twischen Oprööp un Funkschonen. Mit Links\n" "un Rechts kannst Du na de Geswister vun den opstunns utsöchten Oproop\n" "gahn. Wenn Du dat aktuelle Element aktiveren wullt, drück de Ingaavtast.\n" "
\n" #: tips.txt:44 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "... dat Du gau en Funkschoon finnen kannst, wenn Du en Deel vun\n" "ehr Naam (Groot-/Lüttschriev is liek) in dat Ingaavfeld op den\n" "Warktüüchbalken ingiffst, un denn de Ingaavtast drückst?
\n" #: tips.txt:51 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "... dat Du för't Infarven vun Diagrammen över\n" "Instellen -> KCachegrind instellen... egen Klören för\n" "\"ELF\"-Objekten, \"C++\"-Klassen un Borndateien instellen kannst?
\n" #: tips.txt:58 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
... dat Du op de Informatschoon-Koort bi \"Steed\" un binnen\n" "den Listkopp op de Born-Koort nakieken kannst, wat dat Fehlersöök-\n" "Informatschonen för de utsöchte Funkschoon gifft?
\n" "Dor mutt de Naam vun de Borndatei (mit Verwiedern) wesen.\n" "Wenn KCachegrind den Born nich wiest, kiek, wat Du den Orner\n" "vun de Borndatei in de Instellen na de List mit Born-Ornern\n" "toföögt hest.\n" #: tips.txt:69 msgid "" "
...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "... dat Du instellen kannst, dat KCachegrind afsolute oder\n" "relative Begeefnis-Tallen (Perzenten) wiest?
\n" #: tips.txt:75 msgid "" "...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "... dat Du de Höchsttall vun Indrääg för all Funkschonen-\n" "Listen in KCachegrind instellen kannst? Dör dat Ingrenzen vun\n" "de Indräägtall warrt de Böversiet gauer. De leste Indrag op de List\n" "wiest de Tall vun övergahn Funkschonen, tosamen mit en\n" "Verbruuk-Bedingen för disse Funkschonen.
\n" "Wenn Du en Funkschoon mit wenig Verbruuk aktiveren wullt,\n" "söök ehr binnen dat evene Profil un markeer ehr. Dat Söken\n" "vun Funkschonen mit wenig Verbruuk föögt se temporeer na de\n" "evene Profillist to.
\n" #: tips.txt:87 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "... dat de Paneels \"All Opropers/Opropen\" - anners as de " "\"Oproper/Opropen\"-Paneels - all Funkschonen wiest, de de utsöchte Funkschoon " "oproopt (Rebeet baven) / vun ehr opropen warrt (Rebeet nerrn), liek, woveel " "Funkschonen dor binnen den Oproopstapel twischen sünd?
\n" "Bispelen:
\n" "Funkschoon bi() is utsöcht. En Indrag in de List baven för de Funkschoon " "speel1() mit en Tietverbruuk-Weert vun 50% bedüüdt, dat bi() 50% vun ehr hele " "Looptiet verbruukt hett, wielt se vun speel1() opropen weer.
\n" "Funkschoon bi() is utsöcht. En Indrag in de List nerrn för de Funkschoon " "speel2() mit en Tietverbruuk-Weert vun 50% bedüüdt, dat bi() 50% vun ehr hele " "Looptiet verbruukt hett, wielt speel2() vun ehr opropen weer.
\n" #: tips.txt:102 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "... dat de Kortinfo för de Oproper-/Opropen-Koorten de\n" "Naamlist vun all inbett Rechtecken ünner den Muuswieser\n" "wiest?
\n" "Objekten ut disse List laat sik mit en Klick op den\n" "rechten Muusknoop utsöken.
\n" #: tips.txt:111 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "... dat Du den wiesten Verbruuk op en poor Delen vun de hele Spoor ingrenzen " "kannst, wenn Du Du disse Delen binnen dat Andockfinster \"Spoor-Utwahl\" " "utsöchst?
\n" "Wenn Du mit Cachegrind en Mehrdeel-Spoor opstellen wullt, kannst Du t.B. de " "Optschoon \"--cachedumps=xxx\" bruken. \"xxx\" is de Tall vun Basisblöck, den " "een Deel bargen schall. (En Basisblock is en Reeg vun Assembler-Anwiesen ahn " "Tweel binnen Dien Programmkode).
\n" #: main.cpp:38 msgid "RunThis graph shows the nested hierarchy of all callers of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).
" msgstr "" "Oproper-Koort " "Dit Diagramm wiest all Opropers vun de opstunns utsöchte Funkschoon, inbett " "na ehr Reeg. Elk infarvt Rechteck stellt en Funkschoon dor, sien Grött schall " "proportschonaal to den Verbruuk vun de Funkschoon wesen (beacht, dat dat " "Grenzen bi't Teken gifft).
" #: callmapview.cpp:105 msgid "" "Call Map" "This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).
" msgstr "" "Opropen-Koort" "Dit Diagramm wiest all vun de opstunns utsöchte Funkschoon opropen " "Funkschonen, inbett na ehr Reeg. Elk infarvt Rechteck stellt en Funkschoon dor, " "sien Grött schall proportschonaal to den Verbruuk vun de Funkschoon wesen " "(beacht, dat dat Grenzen bi't Teken gifft).
" #: callmapview.cpp:113 msgid "" "Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact " "size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be " "very time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level " "before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect " "ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. " "'Ignore Proportions' takes space for function name drawing before " "drawing children. Note that size proportions can get heavily wrong.
" "This is a TreeMap widget. Keyboard navigation is available with the " "left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a " "nesting level up/down. Return activates the current item.
" msgstr "" "De Optschonen för dat Utsehn laat sik binnen dat Rechtsklickmenü finnen. " "Wenn Du naue Afmeten hebben wullt, kannst Du dat mit \"Lege Ränners " "versteken\". Wiel disse Metood bannig veel Tiet bruken kann, wullt Du " "villicht vördem en Grenz för de tohööchst wieste Inbettdeepde fastleggen. " "\"Beste\" leggt de Opdeelricht för Ünnerelementen na de Proportschonen vun dat " "överornt Element sien Sieden fast. \"Jümmers beste\" leggt se na den " "överblieven Ruum för elk Geswisterelement fast. \"Afmeten övergahn\" nimmt den " "Ruum toeerst för't Teken vun Funkschoon-Naams, ehr de Ünnerfunkschonen " "teekt warrt. Beacht, dat de Grötten denn bannig " "verkehrt wesen köönt.
" "Dit is en Boomkoort. Tastatuurnavigatschoon mit de Pieltasten is " "för Naverelementen mit \"Links\" un \"Rechts\" verföögbor, mit \"Hooch\" un " "\"Daal\" kannst Du en Evene höger oder daalgahn. Ingaav " "aktiveert dat aktuelle Element.
" #: callmapview.cpp:167 msgid "Go To" msgstr "Gah na" #: callmapview.cpp:184 msgid "Stop at Depth" msgstr "Anhollen bi Deepde" #: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101 msgid "No Depth Limit" msgstr "Keen Deepdegrenz" #: callmapview.cpp:190 msgid "Depth 10" msgstr "Deepde 10" #: callmapview.cpp:192 msgid "Depth 15" msgstr "Deepde 15" #: callmapview.cpp:194 msgid "Depth 20" msgstr "Deepde 20" #: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Deepde vun \"%1\" (%2)" #: callmapview.cpp:204 msgid "Decrement Depth (to %1)" msgstr "Sieter Deepde (op %1)" #: callmapview.cpp:205 msgid "Increment Depth (to %1)" msgstr "Höger Deepde (op %1)" #: callmapview.cpp:209 msgid "Stop at Function" msgstr "Anhollen bi Funkschoon" #: callmapview.cpp:210 msgid "No Function Limit" msgstr "Keen Funkschoongrenz" #: callmapview.cpp:240 msgid "Stop at Area" msgstr "Anhollen bi Rebeet" #: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039 msgid "No Area Limit" msgstr "Keen Rebeetgrenz" #: callmapview.cpp:246 msgid "50 Pixels" msgstr "50 Pixels" #: callmapview.cpp:248 msgid "100 Pixels" msgstr "100 Pixels" #: callmapview.cpp:250 msgid "200 Pixels" msgstr "200 Pixels" #: callmapview.cpp:252 msgid "500 Pixels" msgstr "500 Pixels" #: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Rebeet vun \"%1\" (%2)" #: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Rebeetgrenz verdubbeln (op %1)" #: callmapview.cpp:266 msgid "Half Area Limit (to %1)" msgstr "Rebeetgrenz halberen (op %1)" #: callmapview.cpp:273 msgid "Visualisation" msgstr "Dorstellen" #: callmapview.cpp:277 msgid "Split Direction" msgstr "Opdeelricht" #: callmapview.cpp:279 msgid "Skip Incorrect Borders" msgstr "Lege Ränners versteken" #: callmapview.cpp:284 msgid "Border Width" msgstr "Randbreed" #: callmapview.cpp:285 msgid "Border 0" msgstr "Breed 0" #: callmapview.cpp:288 msgid "Border 1" msgstr "Breed 1" #: callmapview.cpp:290 msgid "Border 2" msgstr "Breed 2" #: callmapview.cpp:292 msgid "Border 3" msgstr "Breed 3" #: callmapview.cpp:297 msgid "Draw Symbol Names" msgstr "Symboolnaams wiesen" #: callmapview.cpp:298 msgid "Draw Cost" msgstr "Verbruuk wiesen" #: callmapview.cpp:299 msgid "Draw Location" msgstr "Steed wiesen" #: callmapview.cpp:300 msgid "Draw Calls" msgstr "Oprooptall wiesen" #: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342 msgid "Ignore Proportions" msgstr "Afmeten övergahn" #: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887 msgid "Allow Rotation" msgstr "Dreihen verlöven" #: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889 msgid "Shading" msgstr "Schaddens" #: callmapview.cpp:431 msgid "Call Map: Current is '%1'" msgstr "Opropen-Koort: Aktuell is \"%1\"" #: callmapview.cpp:599 msgid "(no function)" msgstr "(keen Funkschoon)" #: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858 msgid "(no call)" msgstr "(keen Oproop)" #: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86 msgid "Active call to '%1'" msgstr "Aktiv Oproop vun \"%1\"" #: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88 msgid "" "_n: %n call to '%1'\n" "%n calls to '%1'" msgstr "" "%n Oproop vun \"%1\"\n" "%n Oprööp vun \"%1\"" #: sourceitem.cpp:125 msgid "Jump %1 of %2 times to %3" msgstr "Jump %1 vun %2 Maal na %3" #: sourceitem.cpp:130 msgid "Jump %1 times to %2" msgstr "Jump %1 Maal na %2" #: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169 msgid "(cycle)" msgstr "(Loop)" #: costtypeview.cpp:42 msgid "Event Type" msgstr "Begeefnistyp" #: costtypeview.cpp:45 msgid "Short" msgstr "Kortnaam" #: costtypeview.cpp:47 msgid "Formula" msgstr "Formel" #: costtypeview.cpp:81 msgid "" "Cost Types List" "This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of " "the current selected function is for that cost type.
" "By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs " "shown all over KCachegrind to be the selected one.
" msgstr "" "List vun Verbruuk-Typen" "Disse List wiest all verföögbor Typen vun Tietverbruuk, un ok den " "egen/ümfaten Verbruuk för de opstunns utsöchte Funkschoon för de Typen.
" "Wenn Du en Verbruuk-Typ utsöchst, ännerst du den Typ vun den wiesten " "Verbruuk överall in KCachegrind na den utsöchten Typ.
" #: costtypeview.cpp:98 msgid "Set Secondary Event Type" msgstr "Tweet Begeefnistyp fastleggen" #: costtypeview.cpp:100 msgid "Remove Secondary Event Type" msgstr "Tweet Begeefnistyp wegdoon" #: costtypeview.cpp:105 msgid "Edit Long Name" msgstr "Lang Naam bewerken" #: costtypeview.cpp:106 msgid "Edit Short Name" msgstr "Kort Naam bewerken" #: costtypeview.cpp:107 msgid "Edit Formula" msgstr "Formel bewerken" #: costtypeview.cpp:115 msgid "New Cost Type ..." msgstr "Nieg Verbruuktyp..." #: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154 #, c-format msgid "New%1" msgstr "Nieg%1" #: costtypeview.cpp:155 #, c-format msgid "New Cost Type %1" msgstr "Nieg Verbruuktyp %1" #: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52 msgid "Cost 2" msgstr "Verbruuk 2" #: callview.cpp:47 callview.cpp:51 msgid "Count" msgstr "Tall" #: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50 msgid "Caller" msgstr "Oproper" #: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56 msgid "Callee" msgstr "Opropen" #: callview.cpp:85 msgid "" "List of direct Callers" "This list shows all functions calling the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in the current selected function " "while being called from the function from the list.
" "An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of " "a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "List vun Direktopropers" "Disse List wiest all Funkschonen, de de opstunns utsöchte Funkschoon " "direktemang oprepen, tosamen mit de Oproop-Tall un den Verbruuk vun disse " "Funkschoon, wielt se vun de Funkschoon op de List opropen weer.
" "En Lüttbild ansteed vun en ümfaten Verbruuk gifft an, dat dit en Oproop " "binnen en rekursiev Loop is. En ümfaten Verbruuk lett sik hier nich sinnvull " "angeven.
" "Wenn Du en Funkschoon anklickst, söchst Du ehr för dat hele Info-Rebeet ut. " "Wenn dat twee Rebeden gifft (Ünnerdeelt Bedrief), warrt ansteed vun de aktive " "Funkschoon de in't anner Rebeet ännert.
" #: callview.cpp:98 msgid "" "List of direct Callees" "This list shows all functions called by the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in this function while being " "called from the selected function.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "List vun Direktopropen" "Disse List wiest all vun de opstunns utsöchte Funkschoon direktemang opropen " "Funkschonen, tosamen mit de Oproop-Tall un den Verbruuk vun de opropen " "Funkschonen, wielt se vun de utsöchte Funkschoon opropen weern.
" "Wenn Du en Funkschoon anklickst, söchst Du ehr för dat hele Info-Rebeet ut. " "Wenn dat twee Rebeden gifft (Ünnerdeelt Bedrief), warrt ansteed vun de aktive " "Funkschoon de in't anner Rebeet ännert.
" #: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418 #: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191 #: sourceview.cpp:116 msgid "Go to '%1'" msgstr "Na \"%1\" gahn" #: cachegrindloader.cpp:141 msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" msgstr "Importfilter för vun Cachegrind/Callgrind opstellte Profildateien" #: cachegrindloader.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "An't Laden vun %1" #: toplevel.cpp:283 msgid "" "The Parts Overview" "A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data " "files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, " "horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to " "the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to " "constrain all costs shown to these parts only.
" "The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee " "split mode: " "
En Spoor is ut mehr Spoordelen tosamensett, wenn dat verscheden " "Profildatendateien vun een Profildörloop gifft. De andockbor " "Spoordelen-Översicht wiest disse, waagrecht na Utföhrtiet ornt, un de " "Rechteck-Grötten spegelt ehr Tietverbruuk. Du kannst een oder mehr Delen " "utsöken, wenn Du bloots den Tietverbruuk vun disse Delen wiest hebben wullt.
" "De Delen sünd noch wieder opdeelt:" "
This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by " "starting with the current selected function and adds the callers/callees with " "highest cost at the top and to bottom.
" "The Cost and Calls columns show the cost used for all calls " "from the function in the line above.
" msgstr "" "Hööchstverbruuk-Oproopstapel" "Dit is de wohrschienlichst, man bloots annahmen Oproopstapel. Sien Opbuu " "start mit de opstunns utsöchte Funkschoon, denn warrt de Opropers un opropen " "Funkschonen mit den hööchsten Verbruuk baven un nerrn toföögt.
" "De Striepen Verbruuk un Oprööp wiest den Verbruuk bi all " "Oprööp ut de Funkschoon in de Reeg dor över.
" #: toplevel.cpp:328 msgid "Flat Profile" msgstr "Even Profil" #: toplevel.cpp:338 msgid "" "The Flat Profile" "The flat profile contains a group and a function selection list. The group " "list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen " "group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected." "
" "
The function list contains the functions of the selected group (or all for " "'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with " "costs less than 1% are hidden on default.
" msgstr "" "Dat evene Profil" "Dat evene Profil bargt en Koppel- un Funkschoon-Utwahllist. De Koppellist " "bargt all Koppeln, de Tiet verbruukt, afhangen vun den utsöchten Koppeltyp. De " "Koppellist is versteken, wenn \"keen Koppeltyp\" oder \"Funkschoon\" as " "Koppeltyp utsöcht is.
" "De Funkschonenlist bargt den utsöchten Koppel sien Funkschonen (oder all bi " "Koppeltyp \"Funkschoon\" un \"keen Koppeltyp\" ), anornt na ehr Tietverbruuk. " "Standardwies warrt Funkschonen mit en Verbruuk vun weniger as 1% versteken.
" #: toplevel.cpp:362 msgid "" "Profile Dumps" "This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in " "all subdirectories of: " "
On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area " "of the dockable: " "
Dit Andockfinster wiest binnen dat böverst Rebeet en List mit laadbor " "Profildateien in all Ünnerornern vun: " "
Bi't Utsöken vun en Profildatei warrt nerrn Informatschonen dor över wiest: " "
Make a copy of the current layout.
" msgstr "" "Aktuell Anornen verdubbeln" "Stellt en Kopie vun de aktuelle Anornen op.
" #: toplevel.cpp:461 msgid "" "Remove Current Layout" "Delete current layout and make the previous active.
" msgstr "" "Aktuelle Anornen wegdoon" "Aktuelle Anornen wegdoon un de verleden bruken.
" #: toplevel.cpp:465 msgid "&Go to Next" msgstr "&Na nakamen gahn" #: toplevel.cpp:469 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Geiht na de nakamen Anornen" #: toplevel.cpp:472 msgid "&Go to Previous" msgstr "Na &verleden gahn" #: toplevel.cpp:476 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Geiht na de verleden Anornen" #: toplevel.cpp:479 msgid "&Restore to Default" msgstr "Standard &wedderherstellen" #: toplevel.cpp:482 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Anornen wedder op Standard setten" #: toplevel.cpp:485 msgid "&Save as Default" msgstr "As Standard &sekern" #: toplevel.cpp:488 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Anornen as Standard sekern" #: toplevel.cpp:499 msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
" msgstr "NiegMaakt en nieg, leddig KCachegrind-Finster op.
" #: toplevel.cpp:502 msgid "&Add..." msgstr "&Tofögen..." #: toplevel.cpp:505 msgid "" "Add Profile Data" "This opens an additional profile data file in the current window.
" msgstr "" "Profildatei tofögen" "Dit maakt noch en Profildatendatei binnen dat aktuelle Finster op.
" #: toplevel.cpp:517 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "Profildaten nieg laden" "Dit laadt ok all nieg opstellte Delen.
" #: toplevel.cpp:521 msgid "&Export Graph" msgstr "&Diagramm exporteren" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "Export Call Graph" "Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz " "package.
" msgstr "" "Oproopdiagramm exporteren" "Stellt en Datei mit de Verwiedern \".dot\" för de Warktüüch vun dat Paket " "\"GraphViz\" op.
" #: toplevel.cpp:531 msgid "&Force Dump" msgstr "&Utgaav verdwingen" #: toplevel.cpp:540 msgid "" "Force Dump" "This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. " "This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is " "finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from " "the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.
" "Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its " "existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and " "delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a " "Reload. If there's no Callgrind running, press 'Force Dump' again to " "cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling " "for a new dump.
" "Note: A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' " "when actively running a few milliseconds, i.e. not " "sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by " "resizing a window of the program.
" msgstr "" "Utgaav verdwingen" "Dit verdwingt en Utgaav för en Callgrind-Profilloop binnen den aktuellen " "Orner. Disse Optschoon is aktiveert, wielt KCachegrind na de Utgaav söcht. Wenn " "de Utgaav fardig is, warrt de aktuelle Spoor automaatsch nieg laadt. Wenn se de " "vun dat lopen Callgrind is, warrt de nieg opstellte Spoordeel ok laadt.
" "\"Utgaav verdwingen\" stellt en Datei mit den Naam \"callgrind.cmd\" op, un " "kiekt elk Sekunn, wat ehr dat noch gifft. En lopen Callgrind warrt disse Datei " "finnen, en Spoordeel utgeven, un \"callgrind.cmd\" wegdoon. KCallgrind kriegt " "dat Wegdoon in de Künn, un laadt nieg. Wenn dat keen " "lopen Callgrind gifft, klick nochmaal op \"Utgaav verdwingen\", de " "Utgaavanfraag warrt denn afbraken. Dit deit \"'callgrind.cmd\" weg un höllt dat " "Kieken na en nieg Utgaav an.
" "Henwies: Callgrind stellt bloots fast, wat dat \"callgrind.cmd\" " "gifft, wenn dat en poor Millisekunnen löppt, d.h. nich " "slöppt. Tipp:Wenn Du en Profil för en Programm mit graafsche Böversiet " "opstellst, lett sik Callgrind t.B. dör dat Ännern vun dat Programmfinster sien " "Grött opwecken.
" #: toplevel.cpp:565 msgid "" "Open Profile Data" "This opens a profile data file, with possible multiple parts
" msgstr "" "Profildatei opmaken" "Dit maakt en Profildatendatei op, mit all tohören Delen.
" #: toplevel.cpp:581 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Delenöversicht wiesen/versteken" #: toplevel.cpp:585 msgid "Call Stack" msgstr "Oproopstapel" #: toplevel.cpp:590 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Oproopstapel wiesen/versteken" #: toplevel.cpp:599 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Funkschoonprofil wiesen/versteken" #: toplevel.cpp:609 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Profilutgaven wiesen/versteken" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show Relative Costs" msgstr "Relativ Verbruuk wiesen" #: toplevel.cpp:621 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Afsoluut Verbruuk wiesen" #: toplevel.cpp:624 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Relativ Verbruuk ansteed vun afsoluten wiesen" #: toplevel.cpp:628 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "Perzenten relativ to överornt Element" #: toplevel.cpp:634 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Verbruuk in Perzent vun't överornte Element wiesen" #: toplevel.cpp:638 msgid "" "Show percentage costs relative to parent" "If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the " "total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on " "this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent " "cost item." "
Cost Type | " "Parent Cost |
Function Cumulative | " "Total |
Function Self | " "Function Group (*) / Total |
Call | " "Function Cumulative |
Source Line | " "Function Cumulative |
(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)." msgstr "" "Tietverbruuk in Perzent vun't överornte Element wiesen" "
Is dit utmaakt, warrt de Verbruukperzenten jümmers relativ to den helen " "Verbruuk vun de opstunns utsöchten Profildelen wiest. Wenn disse Optschoon " "anmaakt is, warrt de Perzenten relativ to dat överornte tietverbruken Element " "wiest." "
Verbruuk-Typ | " "Överornt Element |
Funkschoon (ümfaten) | " "Heel Verbruuk |
Funkschoon (egen) | " "Funkschoon-Koppel (*) / Heel Verbruuk |
Oproop | " "Funkschoon (ümfaten) |
Bornreeg | " "Funkschoon (ümfaten) |
(*) Bloots, wenn en Funkschoonkoppel utsöcht is (t.B. \"ELF\"-Objekten)." #: toplevel.cpp:653 msgid "Do Cycle Detection" msgstr "Lööp opdecken" #: toplevel.cpp:659 msgid "Skip Cycle Detection" msgstr "Loopopdecken övergahn" #: toplevel.cpp:662 msgid "" "Detect recursive cycles" "
If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a " "recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that " "the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the " "cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false " "cycles (see documentation)." "
The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions " "of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. " "Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false " "cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to " "switch this off." msgstr "" "Rekursive Lööp opdecken" "
Is dit anmaakt, wiest de Boomkoort swatte Rebeden för rekursive Oprööp, " "ansteed vun en Dorstellen ahn Enn. Beacht, dat de Grött vun de swatte Rebeden " "faken verkehrt is, wiel sik de Tietverbruuk binnen rekursive Oprööp nich " "faststellen lett. Man för falsche Lööp (kiek binnen de Dokmentatschoon) is de " "Fehler lütt.
" "De richtig Behanneln vun Dörlööp is, dat Een se faststellt un all " "Funkschonen binnen en Dörloop na en annahmen Funkschoon tosamenfooldt, wat " "passeert, wenn Een disse Optschoon anmaakt. Leider föhrt dat in " "Böversiet-Anwennen faken to grote falsche Lööp, so dat en Analyse nich mööglich " "is. Ut dissen Grund lett sik disse Funkschoon utmaken." #: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724 msgid "Go back in function selection history" msgstr "In de Vörgeschicht vun utsöchte Funkschonen torüchgahn" #: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "In de Vörgeschicht vun utsöchte Funkschonen vörutgahn" #: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710 msgid "" "Go Up" "
Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, " "use that with highest cost.
" msgstr "" "Na baven" "Na den tolest utsöchten Oproper vun de aktuelle Funkschoon gahn. Wenn keen " "Oproper ankeken wöör, na den mit den hööchsten Verbruuk gahn.
" #: toplevel.cpp:702 msgid "&Up" msgstr "&Na baven" #: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646 msgid "Primary Event Type" msgstr "Eerst Begeefnistyp" #: toplevel.cpp:743 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Eerst Begeefnistyp för Verbruuk utsöken" #: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Tweet Begeefnistyp" #: toplevel.cpp:755 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "Tweet Begeefnistyp för Verbruuk utsöken, wiest t.B. in Anmarken" #: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763 msgid "Grouping" msgstr "Koppeltyp" #: toplevel.cpp:766 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Fastleggen, wodennig Funkschonen to högerstoopsche Verbruukelementen " "tosamenkoppelt warrt" #: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772 msgid "(No Grouping)" msgstr "(keen Koppeltyp)" #: toplevel.cpp:782 msgid "Split" msgstr "Opdelen" #: toplevel.cpp:786 msgid "Show two information panels" msgstr "Twee Informatschoonpaneels wiesen" #: toplevel.cpp:790 #, fuzzy msgid "SplitQt::Horizontal" msgstr "Waagrecht opdelen" #: toplevel.cpp:795 #, fuzzy msgid "Change Split Qt::Orientation when main window is split." msgstr "Opdelenricht för't Hööftfinster ännern." #: toplevel.cpp:803 msgid "Tip of the &Day..." msgstr "Tipp för Vun&daag..." #: toplevel.cpp:804 msgid "Show \"Tip of the Day\"" msgstr "\"Tipp för Vundaag\" wiesen" #: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind-Profildaten\n" "*|All Dateien" #: toplevel.cpp:1009 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Callgrind-Profildatei utsöken" #: toplevel.cpp:1058 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Callgrind-Profildatei tofögen" #: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569 msgid "(Hidden)" msgstr "(Versteken)" #: toplevel.cpp:1621 msgid "Hide" msgstr "Versteken" #: toplevel.cpp:1654 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Afsoluut Verbruuk wiesen" #: toplevel.cpp:1657 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Relativ Verbruuk wiesen" #: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687 msgid "Go Back" msgstr "Torüch" #: toplevel.cpp:1688 msgid "Go Forward" msgstr "Vörwarts" #: toplevel.cpp:1689 msgid "Go Up" msgstr "Na baven" #: toplevel.cpp:1921 #, c-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Tall vun Anornen: %1" #: toplevel.cpp:1928 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Keen Profildatendatei laadt." #: toplevel.cpp:1937 msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Heel Verbruuk för \"%1\": %2" #: toplevel.cpp:1949 msgid "No event type selected" msgstr "Keen Begeefnistyp utsöcht" #: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266 msgid "(No Stack)" msgstr "(Keen Stapel)" #: toplevel.cpp:2200 msgid "(No next function)" msgstr "(Keen nakamen Funkschoon)" #: toplevel.cpp:2236 msgid "(No previous function)" msgstr "(Keen verleden Funkschoon)" #: toplevel.cpp:2271 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Keen Oproper)" #: costtypeitem.cpp:56 msgid "Unknown Type" msgstr "Nich bekannt Typ" #: functionselection.cpp:176 #, c-format msgid "Go to %1" msgstr "Na %1 gahn" #: functionselection.cpp:203 msgid "Show All Items" msgstr "All Elementen wiesen" #: functionselection.cpp:226 msgid "No Grouping" msgstr "Keen Koppeltyp" #: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554 msgid "Source (unknown)" msgstr "Born (nich bekannt)" #: sourceview.cpp:89 msgid "" "Annotated Source" "The annotated source list shows the source lines of the current selected " "function together with (self) cost spent while executing the code of this " "source line. If there was a call in a source line, lines with details on the " "call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, " "the number of calls happening, and the call destination.
" "Select a inserted call information line to make the destination function " "current.
" msgstr "" "Born mit Anmarken " "De Borntext mit Anmarken wiest all Bornregen vun de opstunns utsöchte " "Funkschoon tosamen mit den (egen) Verbruuk för de Bornregen ehr Kode. Wenn dat " "en Oproop in en Bornreeg geven hett, warrt Enkelheiten över den Oproop na den " "Born inföögt: de Tietverbruuk binnen den Oproop, de Tall vun Oprööp, un dat " "Oproop-Teel.
" "Du kannst en Oproop sien Teelfunkschoon aktiveren, wenn Du op en Reeg mit " "Oproop-Informatschonen klickst.
" #: sourceview.cpp:120 #, c-format msgid "Go to Line %1" msgstr "Na Reeg %1 gahn" #: sourceview.cpp:293 msgid "(No Source)" msgstr "(Keen Born)" #: sourceview.cpp:512 msgid "There is no cost of current selected type associated" msgstr "Dat gifft keen Verbruuk vun den opstunns utsöchten Typ" #: sourceview.cpp:514 msgid "with any source line of this function in file" msgstr "för jichtenseen Bornreeg vun disse Funkschoon binnen de Datei" #: sourceview.cpp:518 msgid "Thus, no annotated source can be shown." msgstr "Dor lett sik also keen Born mit Anmarken för wiesen." #: sourceview.cpp:553 msgid "Source ('%1')" msgstr "Born (\"%1\")" #: sourceview.cpp:559 msgid "--- Inlined from '%1' ---" msgstr "--- Inföögt ut \"%1\" ---" #: sourceview.cpp:560 msgid "--- Inlined from unknown source ---" msgstr "--- Inföögt ut nich bekannt Born ---" #: sourceview.cpp:565 msgid "There is no source available for the following function:" msgstr "För disse Funkschoon is keen Born verföögbor:" #: sourceview.cpp:570 msgid "This is because no debug information is present." msgstr "Dat is so, wiel dat keen Fehlersöök-Informatschonen gifft." #: sourceview.cpp:572 msgid "Recompile source and redo the profile run." msgstr "Kompileer den Born nieg un föhr achteran wedder den Profilloop ut." #: sourceview.cpp:575 msgid "The function is located in this ELF object:" msgstr "De Funkschoon liggt binnen dit \"ELF\"-Objekt:" #: sourceview.cpp:583 msgid "This is because its source file cannot be found:" msgstr "Dat is so, wiel sik de Borndatei nich finnen lett:" #: sourceview.cpp:587 msgid "Add the folder of this file to the source folder list." msgstr "Föög den Orner vun disse Datei de List vun Bornornern to." #: sourceview.cpp:589 msgid "The list can be found in the configuration dialog." msgstr "De List lett sik binnen den Instellen-Dialoog finnen." #: configuration.cpp:67 msgid "Instruction Fetch" msgstr "Anwiesen haalt" #: configuration.cpp:68 msgid "Data Read Access" msgstr "Daten-Leestogriep" #: configuration.cpp:69 msgid "Data Write Access" msgstr "Daten-Schrieftogriep" #: configuration.cpp:70 msgid "L1 Instr. Fetch Miss" msgstr "L1-Fehlslag Anwiesen halen" #: configuration.cpp:71 msgid "L1 Data Read Miss" msgstr "L1-Fehlslag Daten lesen" #: configuration.cpp:72 msgid "L1 Data Write Miss" msgstr "L1-Fehlslag Daten schrieven" #: configuration.cpp:73 msgid "L2 Instr. Fetch Miss" msgstr "L2-Fehlslag Anwiesen halen" #: configuration.cpp:74 msgid "L2 Data Read Miss" msgstr "L2-Fehlslag Daten lesen" #: configuration.cpp:75 msgid "L2 Data Write Miss" msgstr "L2-Fehlslag Daten schrieven" #: configuration.cpp:76 #, fuzzy msgid "LL Instr. Fetch Miss" msgstr "L1-Fehlslag Anwiesen halen" #: configuration.cpp:77 #, fuzzy msgid "LL Data Read Miss" msgstr "L1-Fehlslag Daten lesen" #: configuration.cpp:78 #, fuzzy msgid "LL Data Write Miss" msgstr "L1-Fehlslag Daten schrieven" #: configuration.cpp:79 msgid "Samples" msgstr "Proven" #: configuration.cpp:80 msgid "System Time" msgstr "Systeemtiet" #: configuration.cpp:81 msgid "User Time" msgstr "Brukertiet" #: configuration.cpp:82 msgid "L1 Miss Sum" msgstr "Summ L1-Fehlslääg" #: configuration.cpp:83 msgid "L2 Miss Sum" msgstr "Summ L2-Fehlslääg" #: configuration.cpp:84 #, fuzzy msgid "LL Miss Sum" msgstr "Summ L1-Fehlslääg" #: configuration.cpp:85 msgid "Cycle Estimation" msgstr "Estemeren CPU-Lööp" #: configdlg.cpp:60 msgid "Source Files" msgstr "Borndateien" #: configdlg.cpp:61 msgid "C++ Classes" msgstr "\"C++\"-Klassen" #: configdlg.cpp:62 msgid "Function (no Grouping)" msgstr "Funkschoon (keen Koppeltyp)" #: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371 msgid "(always)" msgstr "(för all)" #: configdlg.cpp:210 msgid "KCachegrind Configuration" msgstr "KCachegrind-Instellen" #: configdlg.cpp:211 msgid "" "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value " "(%1) will still be used." msgstr "" "De Hööchsttall vun Listindrääg mutt lütter as 500 wesen. De verleden instellte " "Weert (%1) warrt wiederbruukt." #: configdlg.cpp:384 msgid "Choose Source Folder" msgstr "Bornorner utsöken" #: partview.cpp:51 msgid "Comment" msgstr "Anmarken" #: partview.cpp:73 msgid "" "Trace Part List" "This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the " "self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is " "shown; percentage costs are always relative to the total cost " "of the part (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also " "shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace " "part.
" "By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over " "KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list " "selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.
" "This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse " "or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be " "done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple " "selection.
" "Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.
" msgstr "" "List vun Spoordelen " "Disse List wiest all Spoordelen vun de laadte Spoor. För elk Deel warrt de " "egen/ümfaten Verbruuk vun de opstunns utsöchte Funkschoon wiest. De Verbruuk in " "Perzent is jümmers relativ to den helen Verbruuk vun den Deel " "(nich to de hele Spoor, as binnen de Spoordeel-Översicht). Ok wiest warrt de " "Oprööp na/ut de aktuelle Funkschoon binnen de enkel Spoordelen.
" "Wenn Du een oder mehr Spoordelen op de List utsöchst, wiest KCachegrind " "överall bloots den Verbruuk ut de utsöchte Delen. Is keen Deel utsöcht, warrt " "all Spoordelen as utsöcht behannelt.
" "Dit is en List för Mehrmaal-Utwahl. Du kannst Rebeden dör Trecken mit de " "Muus utsöken, oder bi't Klicken Ümschalt un Strg bruken. Ok mit de andockbor " "Spoordeel-Översicht, de ok de Mehrmaal-Utwahl ünnerstütt, laat sik ok " "Spoordelen utsöken un afwählen.
" "Beacht bitte, dat disse List versteken warrt, wenn bloots een Spoordeel " "laadt is.
" #: partview.cpp:106 msgid "Select '%1'" msgstr "\"%1\" utsöken" #: partview.cpp:107 msgid "Hide '%1'" msgstr "\"'%1\" versteken" #: partview.cpp:111 msgid "Hide Selected" msgstr "Utsöchte versteken" #: partview.cpp:112 msgid "Show All" msgstr "All wiesen" #: callgraphview.cpp:306 #, c-format msgid "Call(s) from %1" msgstr "Oprööp dör %1" #: callgraphview.cpp:307 #, c-format msgid "Call(s) to %1" msgstr "Oprööp vun %1" #: callgraphview.cpp:308 msgid "(unknown call)" msgstr "(nich bekannt Oproop)" #: callgraphview.cpp:1425 msgid "" "Call Graph around active Function" "Depending on configuration, this view shows the call graph environment of " "the active function. Note: the shown cost is only " "the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. " "the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of " "the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while " "the active function was running.
" "For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added " "for correct drawing which actually never happened.
" "If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in " "one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the " "selected function is highlighted." "
" msgstr "" "Oproopdiagramm rund de aktive Funkschoon" "
Afhangen vun de Instellen wiest disse Ansicht de Oproopdiagramm-Ümgeven vun " "de aktuelle Funkschoon. Beacht bitte: de wieste Verbruuk is bloots " "dat, wat verbruukt wöör, wielt de aktuelle Funkschoon redig leep. De Verbruuk " "för main() mutt - wenn he sichtbor is - de sülve wesen as de för de aktuelle " "Funkschoon, wiel main() tosamen mit sien opropen Funkschonen jüst dit verbruukt " "hett, wielt de Funkschoon leep.
" "För Lööp wiest blaag Oproop-Pielen, dat dit en annahmen Oproop is, de för de " "richtige Dorstellen toföögt wöör, man den dat nienich geven hett.
" "Wenn dat Diagramm grötter is as dat Elementrebeet, warrt in en Eck en " "Översicht wiest. Dat gifft Dorstellen-Optschonen liek to de för de " "Oproop-Boomkoort; de utsöcht Funkschoon is markeert.
" #: callgraphview.cpp:1789 msgid "" "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" "Reduce node/edge limits for speedup.\n" msgstr "" "Wohrschoen: En lang wohren Utreken vun dat Diagramm löppt.\n" "Sett de Grenzen för Knütten un Kanten daal, wenn dat gauer warrn schall.\n" #: callgraphview.cpp:1792 msgid "" "Layouting stopped.\n" msgstr "" "Utreken vun't Diagramm anhollen.\n" #: callgraphview.cpp:1794 msgid "" "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" msgstr "" "Dat Oproopdiagramm hett %1 Knütten un %2 Kanten.\n" #: callgraphview.cpp:1827 msgid "No item activated for which to draw the call graph." msgstr "Keen Element för't Opstellen vun en Oproopdiagramm aktiveert." #: callgraphview.cpp:1838 msgid "No call graph can be drawn for the active item." msgstr "För dat aktiv Element lett sik keen Oproopdiagramm opstellen." #: callgraphview.cpp:1867 msgid "" "No call graph is available because the following\n" "command cannot be run:\n" "'%1'\n" msgstr "" "Dat gifft keen Oproopdiagramm, wiel sik de\n" "nakamen Befehl nich utföhren lett:\n" "\"%1\"\n" #: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Bitte prööv, wat \"dot\" propper installeert is (Paket \"GraphViz\")." #: callgraphview.cpp:2198 msgid "" "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "" "Fehler bi't Utföhren vun dat Diagrammutsehn-Warktüüch.\n" #: callgraphview.cpp:2206 msgid "" "There is no call graph available for function\n" "\t'%1'\n" "because it has no cost of the selected event type." msgstr "" "Dat gifft dat keen Oproop-Diagramm för de Funkschoon\n" "\t\"%1\",\n" "wiel se för den utsöchten Begeefnistyp keen Verbruuk hett." #: callgraphview.cpp:2427 msgid "Stop Layouting" msgstr "Utreken vun't Diagrammutsehn anhollen" #: callgraphview.cpp:2435 msgid "As PostScript" msgstr "As PostScript" #: callgraphview.cpp:2436 msgid "As Image ..." msgstr "As Bild..." #: callgraphview.cpp:2438 msgid "Export Graph" msgstr "Diagramm exporteren" #: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466 msgid "Unlimited" msgstr "Ahn Grenz" #: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469 msgid "None" msgstr "Keen" #: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470 msgid "max. 2" msgstr "max. 2" #: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471 msgid "max. 5" msgstr "max. 5" #: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472 msgid "max. 10" msgstr "max. 10" #: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473 msgid "max. 15" msgstr "max. 15" #: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483 #, c-format msgid "< %1" msgstr "< %1" #: callgraphview.cpp:2489 msgid "No Minimum" msgstr "Keen Minimum" #: callgraphview.cpp:2493 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50%" #: callgraphview.cpp:2494 #, c-format msgid "20 %" msgstr "20%" #: callgraphview.cpp:2495 #, c-format msgid "10 %" msgstr "10%" #: callgraphview.cpp:2496 #, c-format msgid "5 %" msgstr "5%" #: callgraphview.cpp:2497 #, c-format msgid "3 %" msgstr "3%" #: callgraphview.cpp:2498 #, c-format msgid "2 %" msgstr "2%" #: callgraphview.cpp:2499 #, c-format msgid "1.5 %" msgstr "1.5%" #: callgraphview.cpp:2500 #, c-format msgid "1 %" msgstr "1%" #: callgraphview.cpp:2516 msgid "Same as Node" msgstr "Liek as Knütt" #: callgraphview.cpp:2517 #, c-format msgid "50 % of Node" msgstr "50% vun Knütt" #: callgraphview.cpp:2518 #, c-format msgid "20 % of Node" msgstr "20% vun Knütt" #: callgraphview.cpp:2519 #, c-format msgid "10 % of Node" msgstr "10% vun Knütt" #: callgraphview.cpp:2529 msgid "Caller Depth" msgstr "Oproper-Deepde" #: callgraphview.cpp:2530 msgid "Callee Depth" msgstr "Opropen-Deepde" #: callgraphview.cpp:2531 msgid "Min. Node Cost" msgstr "Sietst Knütt-Verbruuk" #: callgraphview.cpp:2532 msgid "Min. Call Cost" msgstr "Sietst Oproop-Verbruuk" #: callgraphview.cpp:2534 msgid "Arrows for Skipped Calls" msgstr "Pielen för övergahn Oprööp" #: callgraphview.cpp:2536 msgid "Inner-cycle Calls" msgstr "Oprööp binnen Lööp" #: callgraphview.cpp:2538 msgid "Cluster Groups" msgstr "Koppeln tosamentrecken" #: callgraphview.cpp:2543 msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: callgraphview.cpp:2544 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: callgraphview.cpp:2545 msgid "Tall" msgstr "Groot" #: callgraphview.cpp:2550 msgid "Top to Down" msgstr "Baven na nerrn" #: callgraphview.cpp:2551 msgid "Left to Right" msgstr "Links na Rechts" #: callgraphview.cpp:2552 msgid "Circular" msgstr "Rund" #: callgraphview.cpp:2558 msgid "TopLeft" msgstr "Baven links" #: callgraphview.cpp:2559 msgid "TopRight" msgstr "Baven rechts" #: callgraphview.cpp:2560 msgid "BottomLeft" msgstr "Nerrn links" #: callgraphview.cpp:2561 msgid "BottomRight" msgstr "Nerrn rechts" #: callgraphview.cpp:2569 msgid "Graph" msgstr "Diagramm" #: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320 msgid "Visualization" msgstr "Dorstellen" #: callgraphview.cpp:2571 msgid "Birds-eye View" msgstr "Översicht" #: partlistitem.cpp:49 msgid " (Thread %1)" msgstr " (Utföhrstrang %1)" #: partlistitem.cpp:56 msgid "(none)" msgstr "(Keen)" #: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152 msgid "(active)" msgstr "(aktiv)" #: partselection.cpp:151 msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" msgstr "Översicht för Profildelen: Aktuell is \"%1\"" #: partselection.cpp:287 msgid "Deselect" msgstr "Utwahl opheven" #: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311 msgid "Select" msgstr "Utsöken" #: partselection.cpp:292 msgid "Select All Parts" msgstr "All Delen utsöken" #: partselection.cpp:294 msgid "Visible Parts" msgstr "Sichtbor Delen" #: partselection.cpp:296 msgid "Hide Selected Parts" msgstr "Utsöchte Delen versteken" #: partselection.cpp:297 msgid "Unhide Hidden Parts" msgstr "Versteken Delen wiesen" #: partselection.cpp:322 msgid "Partitioning Mode" msgstr "Ünnerdeelt Bedrief" #: partselection.cpp:323 msgid "Diagram Mode" msgstr "Diagrammbedrief" #: partselection.cpp:324 msgid "Zoom Function" msgstr "Groot wiesen" #: partselection.cpp:325 msgid "Show Direct Calls" msgstr "Direktoprööp wiesen" #: partselection.cpp:326 msgid "Increment Shown Call Levels" msgstr "Mehr Oproopstopen" #: partselection.cpp:340 msgid "Draw Names" msgstr "Naams wiesen" #: partselection.cpp:341 msgid "Draw Costs" msgstr "Tietverbruuk wiesen" #: partselection.cpp:343 msgid "Draw Frames" msgstr "Rahmen wiesen" #: partselection.cpp:359 msgid "Hide Info" msgstr "Informatschonen versteken" #: partselection.cpp:361 msgid "Show Info" msgstr "Informatschonen wiesen" #: partselection.cpp:541 msgid "(no trace loaded)" msgstr "(keen Spoor laadt)" #: instrview.cpp:129 msgid "Hex" msgstr "Hexkode" #: instrview.cpp:132 msgid "Source Position" msgstr "Bornpositschoon" #: instrview.cpp:163 msgid "" "Annotated Assembler" "The annotated assembler list shows the machine code instructions of the " "current selected function together with (self) cost spent while executing an " "instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call " "happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the " "number of calls happening, and the call destination.
" "The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from " "the 'binutils' package.
" "Select a line with call information to make the destination function of this " "call current.
" msgstr "" "Assembler-Kode mit Anmarken" "De Assembler-Kode mit Anmarken wiest de Maschienkode-Anwiesen vun de " "opstunns utsöchte Funkschoon tosamen mit de Anwiesen ehr (egen) Tietverbruuk " "bi't Utföhren. Wenn dit en Oproop-Anwiesen is, warrt Enkelheiten för den Oproop " "na den Bornkode inföögt: De Tietverbruuk binnen den Oproop, de Tall vun Oprööp, " "un dat Oproop-Teel.
" "De wieste Disassembler-Utgaav warrt mit dat Warktüüch \"objdump\" ut dat " "Paket \"binutils\" opstellt.
" "Du kannst en Oproop sien Teelfunkschoon aktiveren, wenn Du op en Reeg mit " "Oproop-Informatschonen klickst.
" #: instrview.cpp:195 #, c-format msgid "Go to Address %1" msgstr "Na Adress %1 gahn" #: instrview.cpp:207 msgid "Hex Code" msgstr "Hexadezimaal-Kode" #: instrview.cpp:426 msgid "There is no instruction info in the profile data file." msgstr "Dat gifft keen Anwiesen-Informatschonen binnen de Profildatendatei." #: instrview.cpp:428 msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" msgstr "" "Wenn Du mit dat Valgrind-Warktüüch \"Callgrind\" arbeidst, föhr dat nochmaal ut " "mit de Optschoon" #: instrview.cpp:429 msgid " --dump-instr=yes" msgstr " --dump-instr=yes" #: instrview.cpp:430 msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" msgstr "Wenn Du (bedingte) Jumpen sehn wullt, bruuk ok noch de Optschoon" #: instrview.cpp:431 msgid " --trace-jump=yes" msgstr " --trace-jump=yes" #: instrview.cpp:629 msgid "There is an error trying to execute the command" msgstr "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun den Befehl" #: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900 msgid "Check that you have installed 'objdump'." msgstr "Prööv, wat Du \"objdump\" installeert hest." #: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902 msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." msgstr "Dit Warktüüch lett sik binnen dat Paket \"binutils\" finnen." #: instrview.cpp:739 msgid "(No Assembler)" msgstr "(Keen Assembler)" #: instrview.cpp:875 #, c-format msgid "" "_n: There is %n cost line without assembler code.\n" "There are %n cost lines without assembler code." msgstr "" "Dat gifft %n Reeg ahn Assembler-Kode.\n" "Dat gifft %n Regen ahn Assembler-Kode." #: instrview.cpp:877 msgid "This happens because the code of" msgstr "Dat is so, wiel de Kode vun" #: instrview.cpp:880 msgid "does not seem to match the profile data file." msgstr "sachens nich to de Profildatendatei passt." #: instrview.cpp:883 msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" msgstr "" "Bruukst Du en ole Profildatendatei, oder is dat baven nöömte \"ELF\"-Objekt" #: instrview.cpp:885 msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" msgstr "ut en opfrischte Installatschoon oder vun en anner Maschien?" #: instrview.cpp:893 msgid "There seems to be an error trying to execute the command" msgstr "As dat lett gifft dat bi't Utföhren vun den Befehl en Fehler" #: instrview.cpp:898 msgid "Check that the ELF object used in the command exists." msgstr "Prööv, wat dat dat in den Befehl bruukte \"ELF\"-Objekt gifft." #: instritem.cpp:137 msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" msgstr "Jump %1 vun %2 Maal na 0x%3" #: instritem.cpp:142 msgid "Jump %1 times to 0x%2" msgstr "Jump %1 Maal na 0x%2" #: treemap.cpp:1281 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Text %1" #: treemap.cpp:2809 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekursive Tweedelen" #: treemap.cpp:2810 msgid "Columns" msgstr "Striepen" #: treemap.cpp:2811 msgid "Rows" msgstr "Regen" #: treemap.cpp:2812 msgid "Always Best" msgstr "Jümmers beste" #: treemap.cpp:2813 msgid "Best" msgstr "Beste" #: treemap.cpp:2814 msgid "Alternate (V)" msgstr "Wesselwies pielliek" #: treemap.cpp:2815 msgid "Alternate (H)" msgstr "Wesselwies waagrecht" #: treemap.cpp:2872 msgid "Nesting" msgstr "Inbetten" #: treemap.cpp:2875 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Bloots akrate Ränners" #: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Breed %1" #: treemap.cpp:2902 msgid "Visible" msgstr "Sichtbor" #: treemap.cpp:2903 msgid "Take Space From Children" msgstr "Ruum vun Ünnerelementen nehmen" #: treemap.cpp:2905 msgid "Top Left" msgstr "Baven links" #: treemap.cpp:2906 msgid "Top Center" msgstr "Baven in de Merrn" #: treemap.cpp:2907 msgid "Top Right" msgstr "Baven rechts" #: treemap.cpp:2909 msgid "Bottom Center" msgstr "Nerrn in de Merrn" #: treemap.cpp:2910 msgid "Bottom Right" msgstr "Nerrn rechts" #: treemap.cpp:2987 msgid "No %1 Limit" msgstr "Keen Grenz för %1" #: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 Pixel\n" "%n Pixels" #: treemap.cpp:3073 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Rebeetgrenz halberen (op %1)" #: treemap.cpp:3118 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Deepde %1" #: treemap.cpp:3122 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Sieter (op %1)" #: treemap.cpp:3124 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Höger (op %1)" #: traceitemview.cpp:53 msgid "No description available" msgstr "Keen Beschrieven verföögbor" #: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54 msgid "Distance" msgstr "Afstand" #: coverageview.cpp:55 msgid "Calling" msgstr "Oprööp" #: coverageview.cpp:90 msgid "" "List of all Callers" "This list shows all functions calling the current selected one, either " "directly or with several functions in-between on the stack; the number of " "functions in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).
" "Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a " "listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in " "the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.
" "As there can be many calls from the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "All Opropers" "Disse List wiest all Funkschonen, de de utsöchte Funkschoon direktemang oder " "över verscheden Twischenfunkschonen opropen hebbt. De Tall vun " "Twischenfunkschonen plus Een warrt Afstand nöömt (Bispeel: Dat gifft " "dree Funkschoon, nöömt A, B un C. Dat gifft en Oproop vun A na C, wenn A de " "Funkschoon B un B wedder Funkschoon C opröppt, d.h. A => B => " "C. De Afstand is hier \"2\").
" "Warrt afsoluut Verbruuk wiest, is de wieste Verbruuk bi en oplist Funkschoon " "dat, wat de utsöchte Funkschoon verbruukt hett, wielt ok de opliste Funkschoon " "aktiv weer. Warrt relativ Verbruuk wiest, gifft de Perzentweert bi en oplist " "Funkschoon den Andeel vun de utsöchte Funkschoon ehr hele Looptiet an, över den " "ok de opliste Funkschoon aktiv weer.
" "Wiel dat mehr Oprööp vun de sülve Funkschoon ut geven kann, wiest de " "Afstand-Striep mennigmaal dat Afstandrebeet för all Oprööp. Denn warrt de " "Middelafstand in Klemmen wiest, dat is de Afstand mit den hööchsten Verbruuk. " "De Grafiken bi de opliste Funkschonen wiest de Perzentweerten vun de Afstänn " "logaritmisch, mit een Klöör för elk Afstand.
" "Wenn Du en Funkschoon anklickst, söchst Du ehr för dat hele Info-Rebeet ut. " "Wenn dat twee Rebeden gifft (Ünnerdeelt Bedrief), warrt ansteed vun de aktive " "Funkschoon de in't anner Rebeet ännert.
" #: coverageview.cpp:120 msgid "" "List of all Callees" "This list shows all functions called by the current selected one, either " "directly or with several function in-between on the stack; the number of " "function in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).
" "Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the " "selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the " "listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.
" "As there can be many calls to the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "All Opropen" "Disse List wiest all Funkschonen, de vun de utsöchte Funkschoon direktemang " "oder över verscheden Twischenfunkschonen opropen wöörn. De Tall vun " "Twischenfunkschonen plus Een warrt Afstand nöömt (Bispeel: Dat gifft " "dree Funkschoon, nöömt A, B un C. Dat gifft en Oproop vun A na C, wenn A de " "Funkschoon B un B wedder Funkschoon C opröppt, d.h. A => B => " "C. De Afstand is hier \"2\").
" "Warrt de Verbruuk afsoluut wiest, is de wieste Verbruuk bi en oplist " "Funkschoon dat, wat de opliste Funkschoon verbruukt hett, wielt ok de utsöchte " "Funkschoon aktiv weer. Warrt de Verbruuk relativ wiest, gifft de Perzentweert " "bi en oplist Funkschoon den Andeel vun de opliste Funkschoon ehr hele Looptiet " "an, över den ok de utsöchte Funkschoon aktiv weer.
" "Wiel dat mehr Oprööp vun de sülve Funkschoon ut geven kann, wiest de " "Afstand-Striep mennigmaal dat Afstandrebeet för all Oprööp. Denn warrt de " "Middelafstand in Klemmen wiest, dat is de Afstand mit den hööchsten Verbruuk. " "De Grafiken bi de opliste Funkschonen wiest de Perzentweerten vun de Afstänn " "logaritmisch, mit een Klöör för elk Afstand.
" "Wenn Du en Funkschoon anklickst, söchst Du ehr för dat hele Info-Rebeet ut. " "Wenn dat twee Rebeden gifft (Ünnerdeelt Bedrief), warrt ansteed vun de aktive " "Funkschoon de in't anner Rebeet ännert.
"