# translation of kdf.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdf\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-31 01:11+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kai F. Lahmann"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kfl@3dots.de"

#: disklist.cpp:268
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "[%s] lett sik nich utföhren"

#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Opropen: %1\n"
"\n"

#: disks.cpp:233
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "\"%1\" lett sik nich utföhren"

#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3><br> All the information modules return "
"information about a certain aspect of your computer hardware or your "
"operating system. Not all modules are available on all hardware "
"architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>Hardware-Informatschoon</h3> <br> All de Informatschoonmodulen gifft "
"Informatschonen över de Hardware oder dat Bedriefsysteem vun dien Reekner. "
"Nich all Modulen köönt op all Hardware-Architekturen un/oder Bedriefsystemen "
"bruukt warrn."

#: kdf.cpp:33
msgid "TDE free disk space utility"
msgstr "TDE-Warktüüch för fre'en Fastplaatplatz"

#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"

#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "Lüttbild"

#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "Reedschap"

#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Grött"

#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "Inhangoort"

#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "Free"

#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "% Vull"

#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "Bruukt"

#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "sichtbor"

#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr "Opfrisch-Tiet [Sekunnen]. De Weert 0 maakt dat Opfrischen ut"

#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Dateipleger (t.B. konsole -e mc %m):"

#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "Bi't Inhangen den Dateipleger automaatsch opmaken"

#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "En Finster opmaken, wenn en Fastplaat to vull warrt"

#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "versteken"

#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "k.A."

#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "De Reedschap [%1] op [%2] warrt to vull!"

#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "Reedschap inhangen"

#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "Reedschap afhangen"

#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "In'n Dateipleger opmaken"

#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "Warrt inhangt"

#: kwikdisk.cpp:48
msgid "TDE Free disk space utility"
msgstr "TDE-Warktüüch för fre'en Fastplaatplatz"

#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk"

#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 op %4"

#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "Afhangen"

#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "Inhangen"

#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "Du kannst disse Fastplaat bloots as \"root\" inhangen"

#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "KDiskFree &starten"

#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "KwikDisk &instellen..."

#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr "Orginaalautor"

#: kwikdisk.cpp:329
msgid "TDE 2 changes"
msgstr "Ännern för TDE 2"

#: kwikdisk.cpp:330
msgid "TDE 3 changes"
msgstr "Ännern för TDE 3"

#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "Inhangbefehl"

#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "Afhangbefehl"

#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "Nix"

#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "Inhangbefehl angeven"

#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "Afhangbefehl angeven"

#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"Disse Dateinaam is leeg: %1\n"
"He mutt op \"_mount\" oder \"_unmount\" ennen."

#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "Bloots lokale Dateien warrt ünnerstütt."

#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Opstunns warrt bloots lokale Dateien ünnerstütt."

#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeen Instellen"

#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "Inhangbefehlen"

#~ msgid "A test application"
#~ msgstr "En Test-Programm"