# translation of drkonqi.po to Dutch # translation of drkonqi.po to # translation of drkonqi.po to # translation of drkonqi.po to # translation of drkonqi.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van drkonqi.po # Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team # Rinse de Vries 2000-2002 # gelezen, Rinse # proefgezlezen 20 Feb 2002 Douwe van der Schaaf , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Douwe van der Schaaf" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",rinsedevries@kde.nl," #: backtrace.cpp:83 msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." msgstr "" "Er kon geen backtrace worden aangemaakt want de debugger '%1' is niet gevonden." #: debugger.cpp:65 msgid "C&opy" msgstr "&Kopiëren" #: debugger.cpp:82 msgid "Done." msgstr "Voltooid." #: debugger.cpp:103 #, c-format msgid "Backtrace saved to %1" msgstr "Backtrace opgeslagen als %1" #: debugger.cpp:107 msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" msgstr "De backtrace kon niet worden opgeslagen" #: debugger.cpp:115 msgid "Select Filename" msgstr "Bestandsnaam selecteren" #: debugger.cpp:123 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: debugger.cpp:125 msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: debugger.cpp:126 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #: debugger.cpp:138 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Het bestand %1 kan niet worden opgeslagen" #: debugger.cpp:146 msgid "Unable to create a valid backtrace." msgstr "Er kon geen bruikbare backtrace worden aangemaakt." #: debugger.cpp:147 msgid "" "This backtrace appears to be of no use.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" msgstr "" "Deze backtrace is onbruikbaar.\n" "Mogelijk zijn uw KDE-pakketten gemaakt op een wijze die verhindert dat er goede " "backtraces kunnen worden aangemaakt, of de stack frame was flink beschadigd " "tijdens het vastlopen van het programma.\n" "\n" #: debugger.cpp:156 msgid "Loading backtrace..." msgstr "Bezig met laden van de backtrace..." #: debugger.cpp:179 msgid "" "The following options are enabled:\n" "\n" msgstr "" "De volgende opties zijn ingeschakeld:\n" "\n" #: debugger.cpp:181 msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " "get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "Omdat het gebruik van deze opties wordt afgeraden - vanwege het feit dat ze in " "zeldzame gevallen verantwoordelijk zijn voor problemen in KDE - kan er geen " "backtrace worden gegenereerd.\n" "U dient deze opties uit te schakelen en het probleem te reproduceren om een " "backtrace te kunnen krijgen.\n" #: debugger.cpp:186 msgid "Backtrace will not be created." msgstr "Backtrace wordt niet gegenereerd." #: debugger.cpp:194 msgid "Loading symbols..." msgstr "Bezig met laden van symbolen..." #: debugger.cpp:216 msgid "" "System configuration startup check disabled.\n" msgstr "" "Systeemconfiguratie opstartcontrole uitgeschakeld.\n" #: drbugreport.cpp:54 msgid "You have to edit the description before the report can be sent." msgstr "Bewerk de beschrijving eerst voordat u het rapport verzendt." #: krashconf.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: main.cpp:43 msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgstr "" "KDE's DRKonqi voorziet de gebruiker van informatie als een programma onverwacht " "beëindigd wordt" #: main.cpp:47 msgid "The signal number that was caught" msgstr "Het signaalnummer dat we opvingen." #: main.cpp:48 msgid "Name of the program" msgstr "Naam van het programma" #: main.cpp:49 msgid "Path to the executable" msgstr "Pad naar uitvoerbaar bestand" #: main.cpp:50 msgid "The version of the program" msgstr "Versie van het programma" #: main.cpp:51 msgid "The bug address to use" msgstr "Het te gebruiken bugadres" #: main.cpp:52 msgid "Translated name of the program" msgstr "De Nederlandse naam van het programma" #: main.cpp:53 msgid "The PID of the program" msgstr "De Proces-id van het programma." #: main.cpp:54 msgid "Startup ID of the program" msgstr "Opstart-id van het programma" #: main.cpp:55 msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Het programma werd gestart door kdeinit." #: main.cpp:56 msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Willekeurige schijftoegang niet toestaan" #: main.cpp:72 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE DRKonqi" #: toplevel.cpp:59 msgid "&Bug report" msgstr "&Bugrapport" #: toplevel.cpp:60 msgid "&Debugger" msgstr "&Debugger" #: toplevel.cpp:64 msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #: toplevel.cpp:79 msgid "&Backtrace" msgstr "&Backtrace" #: toplevel.cpp:103 msgid "

Short description

%1

" msgstr "

Korte beschrijving

%1

" #: toplevel.cpp:107 msgid "

What is this?

%1

" msgstr "

Wat is dit?

%1

" #: toplevel.cpp:111 msgid "

What can I do?

%1

" msgstr "

Wat wilt u doen?

%1

" #: toplevel.cpp:116 msgid "

Application crashed

The program %appname crashed.

" msgstr "" "

Toepassing onverwacht beëindigd

" "

Het programma %appname heeft een ongeldige bewerking uitgevoerd en zal " "daarom worden afgesloten.

" #: toplevel.cpp:135 msgid "" "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " "out what went wrong.

\n" "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

" "

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " "and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " "without a proper description.

" msgstr "" "

Wilt u een backtrace genereren? Dit kan de ontwikkelaars zeer behulpzaam " "zijn om uit te vinden wat er precies mis ging.

\n" "

Helaas neemt deze handeling op trage machines wel enige tijd in beslag.

" "

Opmerking: een backtrace is geen vervanging voor een goede beschrijving " "van de bug en voor informatie over hoe deze opnieuw is te produceren. Het is " "niet mogelijk de bug te herstellen zonder een goede beschrijving.

" #: toplevel.cpp:147 msgid "Include Backtrace" msgstr "Backtrace insluiten" #: toplevel.cpp:147 msgid "Generate" msgstr "Genereren" #: toplevel.cpp:147 msgid "Do Not Generate" msgstr "Niet genereren" #: toplevel.cpp:215 msgid "It was not possible to generate a backtrace." msgstr "Er kon geen backtrace gegenereerd worden." #: toplevel.cpp:216 msgid "Backtrace Not Possible" msgstr "Backtrace is niet mogelijk"