# translation of kcmkwm.po to Nederlands # translation of kcmkwm.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kcmkwm.po. # Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v.. # Rinse de Vries 2000-2002 # KDE vertaalgroep Nederlands 2000-2002 # Gelezen, Rinse # # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-14 12:03+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Focus" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Titelbalkacties" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Ve&nsteracties" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Verplaatsen" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Gea&vanceerd" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Transparantie" #: main.cpp:126 msgid "kcmkwinoptions" msgstr "kcmkwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Venstergedrag Configuratiemodule" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 auteurs van KWin KControl" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Venstergedrag

Hier kunt u bepalen hoe de vensters zich gedragen als ze " "worden verplaatst, als ze hun formaat wordt veranderd, of als er op wordt " "geklikt. U kunt ook het focusbeleid bepalen en het plaatsingbeleid voor nieuwe " "vensters." "

Opmerking: deze configuratie is alleen van toepassing als u KWin als " "windowmanager gebruikt. Als u een andere windowmanager gebruikt, kijk dan in de " "documentatie ervan hoe u het venstergedrag kunt wijzigen." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Titelbalk dubbelklik:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Hier kunt bepalen wat er gebeurt als u met de muis dubbelklikt op de titelbalk " "van een venster." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximaliseren (alleen verticaal)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximaliseren (alleen horizontaal)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Oprollen" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Naar achtergrond" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Op alle bureaubladen" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Gedrag bij dubbele muisklik op de titelbalk." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Titelbalk wielgebeurtenis:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Muiswielgebeurtenissen afhandelen" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Naar voor-/achtergrond" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Op/afrollen" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximaliseren/herstellen" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Boven/onder houden" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Naar vorig/volgend bureaublad" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Transparantie wijzigen" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Titelbalk && rand" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of het " "rand van een venster klikt." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Linker muisknop:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop klikt op " "de titelbalk of de rand." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Rechter muisknop:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop klikt " "op de titelbalk of de rand." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Middelste muisknop:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop klikt " "op de titelbalk of de rand." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Actief" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of de rand " "van een actief venster klikt." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Naar voorgrond" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Operatiemenu" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Naar voor-/achtergrond" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop " "klikt op de titelbalk of de rand van een inactief venster." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter " "muisknop op de titelbalk of de rand van een actief venster klikt." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste " "muisknop op de titelbalk of de rand van een actief venster klikt." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker " "muisknop op de titelbalk of de rand van een inactief venster klikt." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter " "muisknop op de titelbalk of de rand van een inactief venster klikt." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Inactief" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis op de titelbalk of de rand " "van een inactief venster klikt." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Activeren en naar voorgrond brengen" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Activeren en naar achtergrond brengen" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Activeren" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste " "muisknop op de titelbalk of de rand van een inactief venster klikt." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Maximaliseerknop" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Hier kunt u het gedrag bepalen van de maximaliseerknop." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Gedrag bij linker muisklik op de maximaliseerknop." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Gedrag bij middelste muisklik op de maximaliseerknop." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Gedrag bij rechter muisklik op de maximaliseerknop." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Binnen inactief venster" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de muis klikt binnen een inactief " "venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de linker muisknop binnen " "een inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de rechter muisknop binnen " "een inactief venster klikt. (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "In deze rij kunt u bepalen wat er gebeurt als u met de middelste muisknop " "binnen een inactief venster klikt (dus niet op de titelbalk of de vensterrand)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Activeren, naar voorgrond en doorgeven-klik" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Activeren en doorgeven-klik" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Binnen het venster, titelbalk && rand" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster klikt " "terwijl u een sneltoets ingedrukt houdt." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Modificatietoets:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Hier kunt u opgeven of u de volgende acties kunt uitvoeren door de Meta- of " "Alt-toets ingedrukt te houden." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Modificatietoets + linker muisknop:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Modificatietoets + rechter muisknop:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Modificatietoets + middelste muisknop:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat KDE doet als u met de middelste muisknop in een venster " "klikt terwijl u de modificatietoets ingedrukt houdt." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Modificatietoets + muiswiel:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Hier kunt u bepalen wat er gebeurt als u ergens binnen een venster met de " "muiswiel draait terwijl u de modificatietoets ingedrukt houdt." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Activeren, naar voorgrond en verplaatsen" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Grootte wijzigen" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&Beleid:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Klikken voor focus" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Focus volgt de muis" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Focus onder de muis" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Focus strikt onder de muis" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "Het focusbeleid wordt gebruikt om te bepalen welk venster actief is, dus in " "welk venster u kunt werken. " "
    " "
  • Klikken voor focus: een venster wordt actief wanneer u er in " "klikt. Dit is het gedrag dat u mogelijk kent van andere besturingssystemen. " "
  • " "
  • Focus volgt de muis: als u de muisaanwijzer actief in een normaal " "venster plaatst wordt deze geactiveerd. Dit is handig als u veel met de muis " "werkt.
  • " "
  • Focus onder de muis: het venster dat zich onder de muisaanwijzer " "bevindt wordt geactiveerd. Dit betekent dus dat vensters die zich niet onder de " "muisaanwijzer bevinden geen focus kunnen krijgen. Als de muisaanwijzer zich in " "geen enkel venster bevindt, dan heeft het venster waarin de muisaanwijzer zich " "het laatst bevond de focus. Nieuwe vensters krijgen niet automatisch de " "focus.
  • " "
  • Focus strikt onder de muis: bij deze instelling is alleen het " "venster onder de muisaanwijzer actief. Als de muisaanwijzer zich niet in een " "venster bevindt, dan is geen enkel venster geactiveerd.
" "Houd er rekening mee dat \"Focus onder de muis\" en \"Focus strikt onder de " "muis\" er voor zorgen dat bepaalde functies, zoals met Alt+Tab door vensters " "wandelen, niet goed werken." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "Automatisch naar voo&rgrond" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "Vertra&ging:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " msec" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Focus uitstellen" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "K&likken voor naar voorgrond" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, zal een venster in de achtergrond automatisch " "naar voren komen wanneer de muisaanwijzer er een tijdje op staat." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer " "zich op bevindt automatisch naar de voorgrond wordt verplaatst." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Schakel deze optie in als u wilt dat vensters automatisch naar voren komen " "wanneer u ergens in de inhoud klikt. Om dit te wijzigen voor inactieve " "vensters, wijzig de bijhorende instellingen op tabblad \"Acties\"." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer " "zich in bevindt actief wordt (dus de focus krijgt)." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Dit is de tijdsduur die verstrijkt voordat het venster waar de muisaanwijzer " "zich in bevindt de focus krijgt." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Toon selectievenster bij het wisselen van venster" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Houd de Alt-toets ingedrukt en druk herhaaldelijk op de Tab-toets om door de " "vensters op het huidige bureaublad te wandelen. (de combinatie Alt+Tab kunt u " "zelf wijzigen).\n" "\n" "Indien geactiveerd krijgt u een selectievenster te zien, met daarin de " "pictogrammen van alle vensters die u kunt doorlopen, incl. de titel van het " "huidig geselecteerde venster.\n" "\n" "Indien u deze optie niet activeert, wordt de focus telkens als u op Tab drukt " "doorgegeven aan een volgend venster. Geen selectievenster dus." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Door vens&ters van alle bureaubladen wandelen" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Schakel deze optie uit als u het wandelen door de vensters wilt beperken tot " "het huidige bureaublad." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Doorlopende bureaubladnav&igatie" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Als u deze optie selecteert, dan kunt u door met de muisaanwijzer voorbij een " "schermrand te bewegen naar het bureaublad gaan dat aan die zijde grenst. " "Wanneer u het laatste bureaublad bereikt hebt komt u weer op het eerste " "bureaublad." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Naam van bureaublad tonen tijdens bureaublads&chakeling" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Selecteer deze optie als u een dialoogvenster met de naam van het huidige " "bureaublad wilt zien als u van bureaublad wisselt." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Oprollen" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "Anima&tie" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Het oprollen van een venster tot aan de titelbalk, en het afrollen ervan wordt " "weergegeven d.m.v. een animatie" #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "Automatisch afrollen activ&eren" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Als \"Automatisch afrollen activeren\" ingeschakeld is, zal een opgerold " "venster automatisch worden afgerold wanneer de muisaanwijzer gedurende een " "bepaalde tijd op de titelbalk ervan staat." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Stel hier de tijd in milliseconden in die zal verstrijken voordat een opgerold " "venster, op wiens titelbalk de muisaanwijzer staat, wordt afgerold." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Actieve bureaubladranden" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan verandert u van bureaublad door de " "muisaanwijzer naar een schermrand te brengen. Dit is o.a. bruikbaar als u " "vensters van het ene bureaublad naar het andere wilt verslepen." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "U&itgeschakeld" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Alleen bij het verplaatsen van ve&nsters" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Altijd ingeschakeld" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Vertraging van bureaubladwis&seling:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u een vertraging opgeven voor het wisselen van bureaublad, met behulp " "van de actieve bureaubladranden. U wisselt van bureaublad door de muisaanwijzer " "gedurende een opgegeven aantal milliseconden tegen een schermrand aan te " "drukken." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Nieuwe vensters krijgen focus:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Altijd" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Meestal" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Intelligent" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Bijna nooit" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Nooit" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Deze optie bepaalt op welk niveau KWin zal proberen te voorkomen dat de " "focus onverwacht naar ander venster gaat door onverwachte activatie van nieuwe " "vensters (opmerking: dit werkt niet met de muisinstellingen \"Focus onder de " "muis\" en \"Focus strikt onder de muis\"). " "

    " "
  • Altijd: nieuwe vensters worden altijd actief.
  • " "
  • Meestal: wanneer sommige vensters geen ondersteuning bieden voor " "het onderliggende mechanisme en KWin kan bepalen of het venster actief dient te " "worden of niet, dan wordt het venster geactiveerd. Dit niveau kan beter of " "slechter uitvallen dan het normale niveau, afhankelijk van de toepassingen die " "u gebruikt.
  • " "
  • Intelligent: standaard gedrag.
  • " "
  • Bijna nooit: nieuwe vensters worden alleen geactiveerd als er op " "dat moment geen venster actief is, of als ze bij de toepassing horen die op dat " "moment de focus heeft. Deze instelling is waarschijnlijk niet bruikbaar als " "geen gebruik maakt van het muisfocusbeleid.
  • " "
  • Nooit: alle vensters dienen expliciet te worden geactiveerd door " "de gebruiker.

" "

Vensters waarvan wordt voorkomen dat ze de focus overnemen zullen worden " "gemarkeerd als 'vraagt om aandacht', wat standaard betekent dat de bijhorende " "knop op de taakbalk zal worden geaccentueerd. Dit gedrag kunt u aanpassen in de " "configuratiemodule 'Notificaties'.

" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Hulpvensters van inactieve programma's verbergen" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zullen hulpvensters (gereedschapvensters, afscheurmenu's, " "...) van inactieve vensters worden verborgen en alleen getoond zal het " "programma actief wordt. Merk op dat programma's de vensters moeten markeren met " "het juiste venstertype om deze functie goed te laten werken." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Inhoud weergeven tijden&s het verplaatsen van vensters" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat de inhoud van een venster getoond zal " "worden tijdens het verplaatsen ervan, in plaats van een vensterframe. Op trage " "computers zonder grafische versnelling zal het resultaat mogelijk onbevredigend " "uitvallen." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Inhoud weergeven tijdens het wijzigen van de vensterg&rootte" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Schakel deze optie in als u de inhoud van een venster wilt laten weergeven " "tijdens het van grootte veranderen, in plaats van gewoon het 'skelet' van het " "venster te laten weergeven. Het resultaat zal geen voldoening geven op trage " "machines." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" "Vensterafmeting tonen tijdens het verplaatsen of van &grootte veranderen" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat de afmeting van een venster wordt getoond " "als deze wordt verplaatst of de grootte ervan wordt gewijzigd. Naast de grootte " "van het venster wordt de vensterpositie relatief tot de linker bovenhoek " "getoond." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animatie tonen bij minimali&seren/herstellen" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Schakel deze optie in als u een animatie wilt zien wanneer een venster wordt " "geminimaliseerd of hersteld." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Traag" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Hier kunt u de snelheid bepalen van de animatie die getoond wordt als een " "venster geminimaliseerd of hersteld wordt." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "" "Verplaatsen en gr&ootte wijzigen van gemaximaliseerde vensters toestaan" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Als dit is ingeschakeld, dan worden de randen van gemaximaliseerde vensters " "geactiveerd. U kunt ze dan verplaatsen of van grootte wijzigen, net als bij " "gewone vensters." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Plaatsing:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maximaliseren" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Trapsgewijs" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Linker bovenhoek" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "Het plaatsingsbeleid bepaalt waar een nieuw venster zal verschijnen op het " "bureaublad. " "
    " "
  • Intelligent zal proberen om het aantal vensters dat over elkaar " "heen loopt tot een minimum te beperken
  • " "
  • Maximaliseren zal proberen elk venster te maximaliseren, dus dat " "het venster het volledige scherm bedekt. Het kan handig zijn om de plaatsing " "van bepaalde vensters selectief te bepalen met behulp van de vensterspecifieke " "instellingen.
  • " "
  • Trapsgewijs zal de vensters trapsgewijs achter elkaar plaatsen
  • " "
  • Willekeurig zal een willekeurige positie gebruiken.
  • " "
  • Gecentreerd zal de vensters in het midden plaatsen
  • " "
  • Linker bovenhoek zal het venster in de linker bovenhoek " "plaatsen
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Magnetische velden" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "geen" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Magn&etische schermrand:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Hier kunt u de kracht het magnetische veld van de schermranden instellen. " "Vensters die binnen dit veld komen worden automatisch naar de schermrand toe " "getrokken." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Magnetische &vensterrand:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Hier kunt u de kracht van het magnetische veld rond de vensters instellen. " "Wanneer twee vensters met hun rand binnen dit veld komen worden ze automatisch " "tegen elkaar geplaatst." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Vensters alleen tegen elkaar plaatsen wanneer ze elkaar &overlappen" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Deze instelling zorgt er voor dat vensters alleen tegen elkaar worden gedrukt " "als u ze bij het verplaatsen iets laat overlappen. Vensters die dicht bij " "elkaar komen worden dus niet naar elkaar toe getrokken." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixels" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Alphakanaalondersteuning blijkt niet beschikbaar te zijn. " "
" "
Zorg ervoor dat u " "Xorg 6.8 of hoger hebt, en dat u de kompmgr die met kwin was meegeleverd " "hebt geïnstalleerd. " "
Verzeker u er ook van dat u de volgende tekst in het XConfig-bestand (zoals " "/etc/XF86Config) hebt staan: " "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
En als uw GPU ondersteuning levert voor hardware-accelerated Xrender " "(voornamelijk het geval bij nVidia-kaarten): " "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Transparantie alleen op decoratie toepassen" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Actieve vensters:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Inactieve vensters:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Bewegende vensters:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Ingesloten vensters:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Vensters die op de voorgrond blijven als actieve vensters behandelen" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "ARGB-vensters uitschakelen (negeert alpha-maps van venster, repareert " "gtk1-programma's)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Dekking" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Schaduwen gebruiken" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Grootte van actief venster:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Grootte van inactief venster:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Grootte van ingesloten venster:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Verticale offset:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Horizontale offset:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Schaduwkleur:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Schaduwen verwijderen bij verplaatsen" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Schaduwen verwijderen bij grootte wijzigen" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Schaduwen" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Vensters laten opdoemen (incl dialoogvensters)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Vloeiende overgang van dekkingwijzigingen" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Invaagsnelheid:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Uitvaagsnelheid:" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Transparantie/schaduwen gebruiken" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "Transparantie-ondersteuning is nieuw en kan tot problemen leiden" "
waaronder vastlopers (soms de transparantie-engine, zelden de " "X-server).
"