# translation of kpat.po to Dutch # translation of kpat.po to Nederlands # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kpat # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v. # Rinse de Vries # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-22 11:47+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Bram Schoenmakers" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl" #: cardmaps.cpp:99 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "wacht even a.u.b., kaarten worden geladen..." #: cardmaps.cpp:100 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - een Solitaire-spel" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "G&rootvaders klok" #: computation.cpp:116 msgid "&Calculation" msgstr "Be&rekening" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Hint" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Demo" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "Opnieuw &delen" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "Eén en veerti&g" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 pogingen - diepte %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "opgelost na %1 pogingen" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "onopgelost na %1 pogingen" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 zetten te gaan voor het einde" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Freecell" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "Go&lf" #: grandf.cpp:223 msgid "&Grandfather" msgstr "&Grootvader" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "&Zigeuner" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "&Azen omhoog" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "&De koningen" #: klondike.cpp:483 msgid "&Klondike" msgstr "&Klondike" #: klondike.cpp:490 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Klon&dike (3 tegelijk)" #: main.cpp:26 msgid "KDE Patience Game" msgstr "KDE Patience" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Bestand om te laden" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Enkele speltypen" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Bug-fixes" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Willekeurig algoritme voor spelnummers" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Freecell-oplosser" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Hergeschreven en huidige onderhouder" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Verbeterde Klondike" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Spinimplementatie" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "M&od3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "&Napoleon's tombe" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "Kie&s een spel..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "Spel &herstarten" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "&Speltype" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "A&chtergrond wijzigen" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "Kaarten verwi&sselen" #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistieken" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Animatie bij het opstarten" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "Automatisch plaatsen activer&en" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Automatisch plaatsen uitschakelen" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently " "using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "De kaarten die u hebt gekozen hebben een ander formaat dan de kaarten die u " "momenteel gebruikt. Het huidige spel dient daardoor opnieuw te worden gestart." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Deze achtergrondafbeelding kon niet worden geladen:
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "U draait al een onvoltooid spel. Als u het oude spel afbreekt en een nieuw spel " "start, dan zal het oude spel worden geregistreerd als verloren in uw " "statistieken.\n" "Wat wilt u doen?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Huidig spel afbreken?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Oude spel afbreken" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "1 zet\n" "%n zetten" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "De achtergrondafbeelding kon niet worden geladen." #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Spelnummer" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" "Voer een spelnummer in (FreeCell-spellen zijn hetzelfde als in de " "Freecell-FAQ):" #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Gefeliciteerd! We hebben gewonnen!" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Gefeliciteerd! U hebt gewonnen!" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Gefeliciteerd!" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "U kon dit spel niet winnen, maar er is altijd de revanche.\n" "Wilt u een nieuw spel starten?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "U kon niet winnen!" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "Het opgeslagen spel is van onbekende makelij." #. i18n: file gamestats.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #. i18n: file gamestats.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Spel:" #. i18n: file gamestats.ui line 85 #: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file gamestats.ui line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #. i18n: file gamestats.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Meeste achtereenvolgens gewonnen spellen:" #. i18n: file gamestats.ui line 112 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Spellen gespeeld:" #. i18n: file gamestats.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Meeste achtereenvolgens verloren spellen:" #. i18n: file gamestats.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Spellen gewonnen:" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "Eenvoudige &Simon" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "S&pin (eenvoudig)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Spin (ge&middeld)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Spin (m&oeilijk)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Yukon" #~ msgid "Continue Old Game" #~ msgstr "Oude spel voortzetten"