# translation of kdeprint.po to Nederlands
# Rinse de Vries Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). Gebruik dit combinatieveld om de printer te selecteren waarmee u wilt "
"afdrukken. Als u alleen de speciale KDE-printers "
"- waarmee u afdruktaken kunt opslaan op de schijf als PostScript of "
"PDF-bestanden, of taken via e-mail kunt verzenden - ziet, maar geen echte "
"printer dan dient u het volgende te doen: "
" Opmerking: Het kan gebeuren dat er succesvol een verbinding is "
"opgezet met een externe CUPS-server maar nog geen printerlijst krijgt. Forceer "
"KDEPrint de configuratiebestanden te herladen wanneer zich dit voordoet. Start "
"hiervoor kprinter opnieuw of schakel het afdruksysteem uit en in voor CUPS. De "
"afdruksysteemschakeling kan gemaakt worden door een selectie in het keuzemenu "
"onderaan dit dialoog (mits volledig uitgeklapt). This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. Via deze knop kunt u alle ondersteunde afdrukopties instellen. This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) Deze knop verandert de lijst met zichtbare printers in een kleinere "
"voorgedefinieerde lijst. Dit is in het bijzonder handig voor zakelijke omgevingen waar veel printers "
"in het netwerk aanwezig zijn. Standaard worden alle printers getoond. Waarschuwing: Alle printers zullen uit de weergave verdwijnen als "
"deze knop aangeklikt wordt zonder dat er eerst een "
"'selectieve weergavelijst' aangemaakt is. (Klik weer op deze knop om alle "
"printers te heractiveren). This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) Deze knop start de KDE printer-toevoegen-assistent. Gebruik de assistent (met \"CUPS\" of \"RLPR\""
") om lokaal aangemaakte printers aan uw systeem toe te voegen. Let op: De KDE printer-toevoegen-assistent werkt niet"
", en deze knop is uitgeschakeld wanneer gebruik wordt gemaakt van "
"\"Generic LPD\", \"LPRng\", of \"Via een ander programma "
"afdrukken\". Here you can enter any command that would also print for you in a "
"konsole window. Hier kunt u elk commando invoeren waarmee u kunt afdrukken in een "
"Konsole-venster This button shows or hides additional printing options. Deze knop toont of verbergt aanvullende afdrukopties. This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
" deze knop opent een nieuw dialoogvenster waar u diverse instellingen voor uw "
"afdruksysteem kunt instellen. Enkele voorbeelden: "
" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. Als u dit keuzevakje selecteert zal het afdrukdialoogvenster geopend blijven "
"nadat u op de knop Afdrukken hebt geklikt. Dit is handig als u verschillende afdrukinstellingen (zoals "
"kleurovereenkomst voor een inkjetprinter) wilt uit proberen, of als u uw taak "
"naar meerdere printers (achter elkaar) wilt sturen, zodat u sneller klaar bent "
"met afdrukken. This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
" Deze knop opent een dialoogvenster waarin u een bestand kunt selecteren om "
"af te drukken. Opmerking: "
" Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. Note: (Button is only visible if the checkbox for "
"System Options --> General --> Miscellaneous: "
"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
"is disabled.) Print Job Billing and Accounting Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
" "
"
"
""
"
"
"a2ps -P <printername> --medium=A3
. a2ps -P <printernaam> --medium=A3
. "
"
"
"and many more.... "
"
"
"en nog veel meer..."
"
"
"
"
"
"
" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"
Afdruktaak facturering en boekhouding
" "Voeg een begrijpelijke tekst in om de huidige afdruktaak te associëren met " "een bepaalde account. Deze tekst zal verschijnen in de \"page_log\" van CUPS en " "kan handig zijn voor de printerboekhouding in uw organisatie (laat het leeg als " "u dit niet nodig hebt). " "
Deze optie is bruikbaar voor mensen die afdrukken voor verschillende " "\"klanten\" zoals afdrukservicebureau's, tekstwinkels, reproprintbedrijven of " "secretaresses die verschillende personen bedienen, etc.
Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o job-billing=... # voorbeeld: \"Marketing_Afdeling\" of " "\"Jan_Jansen\"" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" "
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
Gepland afdrukken
" "Met gepland afdrukken kunt u het tijdstip van de eigenlijke afdruk bepalen, " "terwijl u nog steeds uw afdruktaak onmiddellijk kunt verzenden. " "
Zeer bruikbaar is de optie \"Nooit (oneindig vasthouden)\". Hiermee kunt u " "uw afdruktaak parkeren tot het moment dat u (of de afdrukbeheerder) besluit om " "de taak handmatig vrij te geven. " "
Dit is vaak vereist in grote ondernemingen, waar het normaliter niet is " "toegestaan om direct en onmiddellijk toegang te krijgen tot de grote " "productieprinters in uw centrale repro-afdeling" ". Het is echter toegestaan om taken te verzenden naar de printerwachtrij die " "wordt beheerd door de operators." "
"
"
"
"
Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o job-hold-until=... # voorbeeld: \"indefinite\" of \"no-hold\" " "
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
Paginalabels
Paginalabels worden door CUPS aan de boven- of " "onderzijde van elke pagina afgedrukt. Om deze labels wordt een klein kader " "afgedrukt. " "De labels zullen de tekst bevatten die u in dit invoerveld invoert.
" "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o page-label=\"...\" # voorbeeld: \"Vertrouwelijke bedrijfs " "informatie\"
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Taakprioriteit
" "Normaliter drukt CUPS alle taken in de wachtrij af volgens het " "\"FIFO\"-principe: First in, First out. " "
Met taakprioriteitoptie kunt u de wachtrij naar eigen behoefte herschikken. " "
Dit werkt in beide richtingen: u kunt de prioriteit van een afdruktaak " "verhogen, maar ook verlagen (normaliter kunt u alleen uw eigen " "taken beheren). " "
De standaardprioriteit van een afdruktaak is \"50\". Een taak met prioriteit "
"\"49\" zal dus als laatste worden afgedrukt. Een taak met prioriteit \"51\" of "
"hoger zal als eerste worden afgedrukt (uitgaande dat er geen taak met een nog "
"hogere prioriteit aanwezig is). "
"
"
"
Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o job-priority=... # voorbeeld: \"10\" of \"66\" of \"99\"" "
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "Selecteer de standaard schutbladen die geassocieerd worden met deze printer. " "Deze bladen zullen worden ingevoegd voor en/of na elke printertaak die naar de " "printer wordt verzonden. Als u geen schutbladen wilt gebruiken, selecteer dan " "Geen schutblad.
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Printer-stuurprogramma exporteren naar Windows-clients" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "Gebr&uikersnaam:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-server:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Wachtwoord" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Samba-server
De Adobe Windows Postscript-driver en de CUPS " "printer-PPD zullen worden geëxporteerd naar de speciale netwerkbron " "[print$] van de Samba-server (om de CUPS-bronserver te wijzigen, gebruik " "eerst de menuoptieSamba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "Samba-gebruikersnaam
De gebruiker heeft schrijftoegang tot de " "netwerkbron [print$] op de Samba-server nodig. [print$] " "houdt de printerstuurprogramma's gereed voor de download naar de " "Windows-clients. Dit dialoogvenster werkt niet bij Samba-servers die zijn " "ingesteld met security = share (maar werkt prima met " "security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "Samba-wachtwoord
De Samba-instelling " "encrypt passwords = yes (standaard) vereist eerst het gebruik van het " "commando smbpasswd -a [username] om een gecodeerd Samba-wachtwoord aan " "te maken en er voor te zorgen dat Samba deze herkent." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Bezig met aanmaken van map %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Bezig met uploaden van %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Bezig met installeren van stuurprogramma voor %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Bezig met installeren van printer %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Stuurprogramma met succes geëxporteerd." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "De operatie is misluk. Mogelijke redenen zijn: toegang geweigerd of ongeldige " "Samba-configuratie (kijk voor gedetailleerde informatie in de man-pagina cupsaddsmb, u hebt " "CUPS versie 1.1.11 of hoger nodig). Wilt u het nogmaals proberen met een " "andere gebruikersnaam en wachtwoord?" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Handeling afgebroken (proces is geforceerd beëindigd)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "U staat op het punt het stuurprogramma %1 gereed te maken om te kunnen " "delen met Windows-clients via Samba. Deze handeling vereist de " "Adobe PostScript Driver, een recente uitgave van Samba versie 2.2.x en een draaiende " "SMB-dienst op doelserver. Druk op Exporteren om de handeling te starten. " "Lees de cupsaddsmb handboekpagina in Konqueror " "of typ man cupsaddsmb in een terminalvenster om meer te leren over " "deze functionaliteit." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Sommige stuurprogrammabestanden missen. U kunt ze ophalen op Adobe's web site. Kijk voor meer details in " "de man-pagina cupsaddsmb " "(u hebt CUPS versie 1.1.11 of hoger nodig)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Het uploaden van het stuurprogramma naar de host %1 wordt voorbereid." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Het stuurprogramma voor printer %1 kon niet worden gevonden." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "De installatie van het stuurprogramma op host %1 wordt voorbereid" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Selectie van IPP-printer op afstand" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "U moet een printer selecteren!" #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "U hebt geen toegang tot de verzochte gegevensbron." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "U bent niet geautoriseerd de verzochte gegevensbron te benaderen." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "De verzochte handeling kon niet worden voltooid." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "De verzochte dienst is momenteel niet beschikbaar." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "De bestemmingsprinter accepteert geen afdruktaken." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Het verbinden met de CUPS-server is niet gelukt. Contoleer of de CUPS-server " "correct is geïnstalleerd en draait." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Het IPP-verzoek is om een onbekende reden mislukt." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Waarden" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Waar" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Onwaar" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periode:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Groottelimiet (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Paginalimiet:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Quota" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Quota-instellingen" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Geen quota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Geen" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "IPP-server op afstand" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "" "Voer de informatie in die betrekking heeft op de IPP-server die eigenaar is " "van de doelprinter. Deze assistent zal de server benaderen voordat ze verder " "gaat.
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Lege servernaam." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Onjuist poortnummer." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Lettertekens per inch
" "Deze instelling heeft invloed op de horizontale afmeting van tekens bij het " "afdrukken van een tekstbestand.
" "De standaard waarde is 10, dit wil zeggen dat het lettertype zo geschaald " "wordt dat 10 tekens per inch afgedrukt worden.
" "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o cpi=... # voorbeeld: \"8\" of \"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Regels per inch
" "Deze instelling heeft invloed op de horizontale afmeting van tekens bij het " "afdrukken van een tekstbestand.
" "De standaard waarde is 6, dit wil zeggen dat het lettertype zo geschaald " "wordt dat 6 regels per inch afgedrukt worden.
" "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o lpi=... # voorbeeld: \"5\" of \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Kolommen
" "Deze instelling heeft invloed op het aantal kolommen tekst die afgedrukt " "worden op elke pagina wanneer er tekstbestanden afgedrukt worden.
" "De standaard waarde is 1, dit wil zeggen dat slechts één kolom tekst per " "pagina zal worden afgedrukt.
" "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o columns=... # voorbeeld: \"2\" of \"4\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Tekstopmaak
" "Deze instellingen hebben invloed op het uiterlijk van tekst op afdrukken. Ze " "zijn alleen geldig voor het afdrukken van bestanden of directe invoer met " "kprinter.
" "Let op:Deze instellingen hebben totaal geen invloed op andere " "invoerformaten dan tekst, of het afdrukken vanuit toepassingen zoals de KDE " "Advanced Text Editor. (Toepassingen in het algemeen sturen PostScript naar het " "afdruksysteem en 'Kate' in het bijzonder heeft haar eigen instellingen om de " "afdruk-uitvoer te beheersen.)
" "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o cpi=... # voorbeeld: \"8\" of \"12\" " "
-o lpi=... # voorbeeld: \"5\" of \"7\" " "
-o columns=... # voorbeeld: \"2\" of \"4\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Marges
" "Deze instellingen beheersen de marges van de afdrukken. Ze zijn niet geldig " "voor taken welke van toepassingen komen die zelf een pagina-opmaak bepalen en " "een PostScript naar KDEPrint sturen (zoals KOffice of OpenOffice.org).
" "Als u vanuit KDE toepassingen zoals KMail en Konqueror, of een " "ASCII-tekstbestand met kprinter wordt afgedrukt, kunt u hier uw " "marge-instellingen naar keuze instellen.
" "Marges kunnen individueel voor de rand van elke zijde van het papier " "ingesteld worden. Het keuzevak onderaan geeft de mogelijkheid de maateenheden " "te veranderen in pixels, millimeters, centimeters en inches.
" "U kunt zelfs de muis gebruiken om een marge te slepen naar de gewenste " "positie (zie de voorbeeld-afbeelding rechts).
" "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o page-top=... # voorbeeld: \"72\" " "
-o page-bottom=... # voorbeeld: \"24\" " "
-o page-left=... # voorbeeld: \"36\" " "
-o page-right=... # voorbeeld: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
Tekst afdrukken met syntaxis-markering (prettyprint) aanzetten
" "ASCII-tekstbestand-afdrukken kan met deze optie mooier weergegeven worden. " "Als u dit doet, wordt er een kop afgedrukt boven aan iedere pagina. De kop " "bevat het paginanummer, taaknaam (meestal is dit de bestandsnaam) en de datum. " "Verder worden C en C++ sleutelwoorden gemarkeerd en commentaar regels worden " "cursief weergegeven.
" "Deze prettyprint optie wordt verwerkt door CUPS.
" "Controleer de enscript pre-filter op het filters " "tabblad als u een andere 'plaintext-to-prettyprint' convertor prefereert.
" "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
Tekst afdrukken met syntaxis-markering (prettyprint) uitzetten
" "ASCII-tekstbestand-afdrukken zullen zonder paginanummer, kop en " "syntaxis-markeringen weergegeven worden als deze optie uitgeschakeld is (hoewel " "de marges nog wel ingesteld kunnen worden).
" "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Tekst afdrukken met syntaxis-markering (prettyprint)
" "ASCII-tekstbestand-afdrukken kan met deze optie mooier weergegeven worden. " "Als u dit doet, wordt er een kop afgedrukt boven aan iedere pagina. De kop " "bevat het paginanummer, taaknaam (meestal is dit de bestandsnaam) en de datum. " "Verder worden C en C++ sleutelwoorden gemarkeerd en commentaar regels worden " "cursief weergegeven.
" "Deze prettyprint optie wordt verwerkt door CUPS.
" "Controleer de enscript pre-filter op het filters " "tabblad als u een andere 'plaintext-to-prettyprint' convertor prefereert.
" "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
Extra tags
U kunt extra commando's naar de CUPS server sturen via " "deze bewerkbare lijst. Er zijn drie mogelijkheden: " "Standaard CUPS opties: Een complete lijst met standaard " "CUPS-taakopties staat in de " "CUPS User Manual. Afbeeldingen van de kprinter-gebruikersinterface-widgets " "met de respectievelijke CUPS-taakopties worden genoemd in de verschillende " "WhatsThis help-items.
" "Aangepaste CUPS-taakopties: CUPS-printservers kunnen aangepast worden " "met extra afdrukfilters en backends die aangepaste taakopties begrijpen. U kunt " "deze aangepaste taakopties hier opgeven. Informeer bij twijfel bij uw " "systeembeheerder.
" "Beheerder-berichten: U kunt extra berichten naar de beheerder(s) van " "uw productieprinters (bijvoorbeeld in uw centrale repro-afdeling" ") sturen.
Berichten kunnen worden gelezen door de beheerder(s) of door " "uwzelf door het \"Job IPP Report\" van de taak te bekijken. " "Voorbeelden: " "Een standaard CUPS-taakoptie: " "" "
(Name) number-up -- (Waarde) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermerk -- " "(Waarde) Bedrijfs_Vertrouwd " "
" "
Een bericht voor de beheerder(s):" "
(Naam) Afleveren_na_voltooiing -- " "(Waarde) Naar_marketing_afd." "
Let op: de velden mogen geen spaties, tabs of aanhalingstekens " "bevatten. Wellicht moet er dubbelgeklikt worden op een veld om het te " "bewerken.
" "Waarschuwing: Gebruik geen standaard CUPS-optienamen welke ook " "gebruikt kunnen worden met de KDEPrint grafische interface. Het resultaat kan " "onvoorspelbaar zijn als ze elkaar dwarszitten of als ze meerdere keren worden " "verzonden. Gebruik voor alle door de gebruikers interface ondersteunde opties " "de grafische interface. (Elke tekstballon van het grafische interface element " "benaamt de gerelateerde CUPS-optienaam.)
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "Afdruk-wachtrij op CUPS-server op afstand
" "Gebruik dit voor een afdruk-wachtrij die geïnstalleerd is op een CUPS-server " "op afstand. Dit maakt het mogelijk om gebruik te maken van printers op afstand " "wanneer CUPS-browsing uitgeschakeld is.
Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
IPP Netwerkprinter
" "Gebruik dit voor een netwerkprinter die het IPP-protocol gebruikt. Moderne " "netwerkprinters ondersteunen dit protocol. Prefereer dit boven TCP indien uw " "printer beide ondersteunt
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
Fax-/modemprinter
" "Gebruik dit bij een fax-/modemprinter. Dit vereist installatie van de fax4CUPS" "-software. Documenten die naar deze printer gestuurd worden, zullen worden " "gefaxt naar een opgegeven faxnummer.
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Overige printer
" "Gebruik dit voor overige printertypen. Om deze optie te kunnen gebruiken " "dient u de URI van de printer te kennen die u wilt installeren. Lees de " "CUPS-documentatie voor meer informatie over de printer URI. Deze optie is " "vooral nuttig voor printers die een andere aansturing nodig hebben dan de " "opties die hierboven beschreven zijn.
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
Printergroep
" "Gebruik dit om een groep van printers te maken. Wanneer een document naar de " "groep gestuurd wordt, dan zal het document worden afgedrukt door de eerst " "beschikbare (inactieve) printer binnen de groep. Lees de CUPS-documentatie voor " "meer informatie over het groeperen van printers.
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "" "Selecteer het apparaat waar uw seriële fax/modem op aangesloten is.
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "U moet een apparaat selecteren." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "De bibliotheek cupsdconf is niet gevonden. Controleer uw installatie." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Het symbool %1 is niet gevonden in de bibliotheek \"cupsdconf\"." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "Stuurprogramma &exporteren..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Printer-IPP-rapport" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-rapport voor %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "" "De printerinformatie kon niet worden opgehaald. Ontving een foutmelding." #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "De verbinding met CUPS-server is niet tot stand gekomen. Contoleer of de " "CUPS-server correct is geïnstalleerd en draait. Foutmelding: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "Het IPP-verzoek is om een onbekende reden mislukt" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "verbinding geweigerd" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "host niet gevonden." #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "lezen mislukt (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "De verbinding met CUPS-server is niet tot stand gekomen. Contoleer of de " "CUPS-server correct is geïnstalleerd en draait. Foutmelding: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
De 'blackplot' optie geeft aan dat alle pennen alleen in grijswaarden moeten " "plotten: Standaard worden de kleuren in het plotbestand gebruikt of de " "standaard penkleuren zoals in de HP-GL/2 handleiding staat aangegeven.
" "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
De 'fitplot'-optie geeft aan dat het HP-GL image moet worden geschaald zodat " "deze precies de pagina met de mediagrootte opvult (zoals elders " "geselecteerd).
" "De standaard instelling is 'fitplot is uitgeschakeld'. De standaard " "instelling gebruikt daarom de absolute afstanden zoals opgegeven in het " "plotbestand. (Het is belangrijk te weten dat HP-GL bestanden vaak " "CAD-tekeningen zijn bedoeld voor plotters voor grote formaten. Dit heeft als " "gevolg dat de tekening bij standaard printers verspreid wordt over meerdere " "pagina's.
" "Let op: Deze functie hangt af van een nauwkeurige plotgroottecommando " "in het HP-GL/2-bestand. Als er geen plotgrootte is gegeven in het bestand neemt " "de filter welke de HP-GL naar PostScript converteert aan dat de plot ANSI E " "grootte is.
" "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
De waarde van de penbreedte kan hier ingesteld worden in het geval dat de " "waarde niet is ingesteld in het originele HP-GL-bestand. De penbreedte geeft " "waarde aan in micrometers. De standaard waarde van 1000 zorgt voor lijnen van " "1000 micrometer, ofwel 1 millimeter breed. Een waarde van 0 zorgt voor lijnen " "van precies 1 pixel breed.
" "Let op: De penbreedte-optie-instelling wordt genegeerd als de " "penbreedten in het plotbestand zelf zijn opgegeven.
" "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o penwidth=... # voorbeeld: \"2000\" of \"500\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Alle opties op deze pagina zijn slechts toepasbaar als gebruik wordt gemaakt " "van KDEPrint om HP-GL en HP-GL/2 bestanden naar een printer te sturen.
" "HP-GL en HP-GL/2 zijn paginabeschrijvingstalen ontwikkeld door " "Hewlett-Packard voor de aansturing van penplotapparaten.
" "KDEPrint kan (met behulp van CUPS) het HP-GL bestandsformaat converteren en " "afdrukken op een willekeurige geïnstalleerde printer.
" "Opmerking 1: Start om HP-GL bestanden te printen 'kprinter' en laadt " "het simpelweg het bestand
" "Opmerking 2: De 'fitplot' parameter in dit dialoog werkt ook voor het " "printen van PDF-bestanden (als uw CUPS versie nieuwer is dan versie 1.1.22).
" "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o blackplot=... # voorbeelden: \"true\" of \"false\" " "" "
-o fitplot=... # voorbeelden: \"true\" of \"false\" " "
-o penwidth=... # voorbeelden: \"true\" of \"false\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "" "Voer of rechtstreeks het URI-adres van de printer in, of gebruik de " "netwerkscanfaciliteit.
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP-rapport" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "U moet het URI-adres van een printer invoeren." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Geen printer gevonden op dit adres/deze poort." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "Voer het URI-adres in van de printer die zal worden geïnstalleerd. " "Voorbeelden:
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
Bepaal hier de quota voor deze printer. Als u 0 "
"als limiet gebruikt, dan betekent dit dat er geen quota zal worden gebruikt. "
"Dit komt dus overeen met het instellen van de quotaperiode op
Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Helderheid: Schuif om de helderheidswaarde van alle gebruikte kleuren " "te beheren.
" "De helderheidswaarde kan variëren van 0 tot 200. Waarden hoger dan 100 " "verhelderen de afdruk. Waarden lager dan 100 verduisteren de afdruk.
" "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o brightness=... # gebruik bereik van \"0\" tot \"200\"" "
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Tint: Schuif om de tintwaarde van de kleurrotatie te beheren.
" "De tintwaarde is een getal tussen de -360 en 360 en vertegenwoordigt de " "tintrotatie. De volgende tabel toont de zichtbare veranderingen van de " "basiskleuren: " "
Origineel | " "tint=-45 | " "tint=45 |
---|---|---|
Rood | " "Paars | " "Geeloranje |
Groen | " "Geelgroen | " "Blauwgroen |
Geel | " "Oranje | " "Groen-geel |
Blauw | " "Hemelblauw | " "Paars |
Magenta | " "Indigo | " "Karmozijnrood |
Cyaan | " "Blauwgroen | " "Lichtmarineblauw |
Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o hue=... # gebruik bereik van \"-360\" tot \"360\"" "
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Verzadiging: Schuif om de verzadigingswaarde van alle gebruikte " "kleuren te beheren.
" "De verzadigingswaarde past de verzadiging van de kleuren in een afbeelding " "aan, zoals de kleurenknop op uw tv. De kleurverzadigingswaarde kan variëren van " "0 tot 200. Op inktjet printers gebruikt een hogere verzadiging meer van de " "toner. Een kleurverzadiging van 0 zorgt voor een print in grijswaarden en een " "waarde van 200 zal de kleuren extreem intens maken.
" "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o saturation=... # gebruik bereik van \"0\" tot \"200\"" "
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Gamma: Schijf om de gammawaarde van de kleurcorrectie te beheren.
" "De gammawaarde kan variëren van 1 tot 3000. Een gammawaarde hoger dan 1000 " "verheldert de afdruk. Een gammawaarde lager dan 1000 verduistert de afdruk. De " "standaard gamma is 1000.
" "Opmerking:
de gammawaarde-aanpassing is niet zichtbaar in de " "miniatuurvoorbeeldweergave. " "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o gamma=... # gebruik bereik van \"1\" tot \"3000\"" "
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Afbeeldingsafdrukopties
" "Alle instellingen op deze pagina zijn alleen van toepassing op " "afbeeldingsafdrukken. De meeste afbeeldingsformaten worden ondersteund. Enkele " "voorbeelden: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, " "Windows BMP. Instellingen die de kleuruitvoer van afbeeldingen beinvloeden " "zijn:
" "Kijk voor een gedetailleerde uitleg over helderheid, tint, verzadiging en " "gamma-instellingen naar de bijbehorende tekstballonnen.
Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Kleuringsvoorbeeld
" "Het kleuringsvoorbeeld geeft de veranderingen van de afbeeldingskleuring aan " "voor de verschillende instellingen. Opties die de uitvoer beïnvloeden zijn:
" "Kijk voor een gedetailleerde uitleg over helderheid, tint, verzadiging en " "gamma-instellingen naar de bijbehorende tekstballonnen.
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Afbeeldingsgrootte Een keuzelijst om de afbeeldingsgrootte op " "afgedrukt papier te beheren. Het keuzemenu werkt in samenwerking met de schuif " "onder. De keuzeopties zijn:
" "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o natural-scaling=... # bereik in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # bereik in % is 1....800 " "
-o ppi=... # bereik in ppi is 1...1200
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
Positievoorbeeld
" "Dit positievoorbeeld geeft de positie van de afbeelding op de pagina aan.
" "Klik op de keuzerondjes om de uitlijning op het papier te wijzigen. Opties " "zijn:
" "Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
Beginwaarden gebruiken
" "Alle kleurings-instellingen naar beginwaarden zetten. De standaard waarden " "zijn:
" "Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
Afbeeldingsuitlijning:
" "Selecteer een paar keuzerondjes om de afbeelding naar de gewenste positie op " "de pagina te verplaatsen. Standaard is dit 'midden'.
" "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o position=... # voorbeelden: \"linksboven\" of \"onder\" " "
%1
" msgstr "Foutmelding van de beheerder ontvangen:%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Interne fout (geen foutmelding)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Niet in staat om de afdrukserver te herstarten." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Server wordt opnieuw gestart..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Niet in staat om de afdrukserver in te stellen." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Server wordt ingesteld..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Het printergereedschap kon niet worden opgestart. Mogelijke oorzaken: geen " "printer geselecteerd, de geselecteerde printer heeft geen enkel lokaal apparaat " "gedefinieerd (printerpoort), of de gereedschapbibliotheek kon niet worden " "gevonden." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "De printerlijst kon niet worden opgehaald." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Commando-instellingen" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Commando's bewerken/aanmaken" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Commando-objecten voeren een conversie uit van invoer naar uitvoer."
"
Ze worden gebruikt als basis om zowel afdrukbestanden als speciale printers "
"te bouwen. Ze worden beschreven door een commandoterm, een aantal opties, een "
"aantal vereisten en geassocieerde mime bestandstypen.Hier kunt u nieuwe "
"commando-objecten aanmaken en bestaande bewerken. Alle wijzigingen zullen "
"alleen voor u van toepassing zijn."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Volgende >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< V&orige"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Printer-toevoegen-assistent"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Printer wijzigen"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Niet in staat om de gevraagde pagina te vinden."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "Vol&tooien"
#: management/kdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Commando selecteren"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Selectie van de lokale poort"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Lokaal systeem"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Parallel"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Serieel"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Overige"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "" "Selecteer een geldige gedetecteerde poort, of voer direct het " "corresponderende URI-adres in het onderste invulveld in.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Leeg URI-adres." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "" "Het lokale URI-adres komt niet overeen met een gedetecteerde poort. Doorgaan?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Selecteer een geldige poort." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Niet in staat om lokale poorten te detecteren." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Printertype:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Interface-instellingen" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokale USB-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokale parallelle printer" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokale seriële printer" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Netwerkprinter (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-printers (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Bestandsprinter" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Seriële fax/modemprinter" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Onbekend" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Locatie:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Leden:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Impliciete groep" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Groep op afstand" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokale groep" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Printer op afstand" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokale printer" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Speciale (pseudo) printer" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Onbekend" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Groepscompositie" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Beschikbare printers:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Groepsprinters:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "U moet minstens één printer selecteren." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Printernaam:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Sc&annen" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Netwerkscan:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subnet: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "U staat op het punt een subnet (%1.*) te scannen, welke niet overeen komt met " "het huidige subnet van deze computer (%2.*). Wilt u toch het opgegeven subnet " "scannen?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Scannen" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Subnetwerk:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tijdslimiet (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Configuratie scannen" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Onjuiste specificatie voor subnetwerk." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Onjuiste invoer voor tijdslimiet." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Onjuiste invoer voor poort." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Sommige opties komen met elkaar in conflict. Deze moet u eerst oplossen voordat " "u verder kunt gaan." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Bestandsselectie" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "De afdruk zal naar een bestand worden gestuurd. Voer hier het pad in dat " "naar het bestand leidt dat u hiervoor wilt gebruiken. Gebruik een absoluut pad " "of blader er naar toe via de bladerknop.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Afdrukken naar bestand:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Lege bestandsnaam." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Map bestaat niet." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Instelling voor voorbeeld" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Voorbeeldweergaveprogramma" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Extern programma voor afdrukvoorbeeld gebr&uiken" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "U kunt een extern programma voor het weergeven van een afdrukvoorbeeld " "(PS-weergaveprogramma) gebruiken, ipv KDE's ingebouwde systeem voor het tonen " "van voorbeelden. Opmerking: als KDE's standaard PS-weergaveprogramma niet wordt " "gevonden, dan probeert KDE automatisch een andere externe " "PostScript-weergaveprogramma te vinden." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Printertest" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikant:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Testen" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Nu kunt u de printer testen voordat de installatie wordt voltooid. Gebruik " "de knop Instellingen om het printerstuurprogramma in te stellen en de " "knop Test om uw instellingen uit te proberen. Gebruik de knop " "Terug om het stuurprogramma te wijzigen (uw huidige instellingen gaan " "daarbij verloren).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "Deze backend heeft mogelijk een gebruikersnaam en wachtwoord nodig om goed " "te werken. Selecteer het te gebruiken toegangstype en vul indien nodig de " "gebruikersnaam en wachtwoord in.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Login:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anoniem (geen gebruikersnaam/wachtwoord)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gastaccount (login=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Nor&maal account" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Selecteer een optie" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "De loginnaam is leeg." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Netwerkprinterinformatie" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Printeradres:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&oort:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "U moet een printeradres invoeren." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Onjuist poortnummer." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Wijzigen..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "KDE Print Configuratie" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Selectie van printermodel" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Raw-printer" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Interne fout: het stuurprogramma is niet gevonden." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Geen printer" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Alle printers" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Afdruktaken voor %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Taak-id" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Status" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Grootte (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Pagina('s)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "Wac&hten" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "He&rvatten" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Verwijderen" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Hers&tarten" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Naar printer verplaatsen" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Vol&tooide taken omschakelen" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Alleen taken van gebruiker tonen" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Alleen taken van gebruiker verbergen" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Printer &selecteren" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Venster permanent behouden" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "De handeling \"%1\" kon niet worden uitgevoerd op de geselecteerde taken. Fout " "ontvangen van de beheerder" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Wacht" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Verplaatsen naar %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "De operatie is mislukt." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Printertakeninstellingen" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Verversingsinterval" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sec" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Deze tijdsinstelling bepaalt het verversingssnelheid van diverse componenten " "van KDE Print zoals de printerbeheerder en takenweergaveprogramma." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testpagina" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Persoonlijke te&stpagina opgeven" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Voorbeeld..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Printerstatus&vak tonen" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Laatstgebruikte printer in toepassing onthouden" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "De geselecteerde testpagina is geen PostScript-bestand. U bent mogelijk niet in " "staat de printer nog te testen." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Toelichting" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Type" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Leden" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Printer-IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Poort" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Host" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Account" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI-adres" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB-stuurprogramma" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Extern stuurprogramma" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Instellingen voor lettertype" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Inbedding van letters" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Pad van lettertypen" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "Tijdens het afdrukken lettertypen in PostScript-data inb&edden" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Omhoog" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "Om&laag" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Add&itionele map:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Deze optie zal automatisch lettertypen in het PostScript-bestand plaatsen, " "welke niet aanwezig zijn in de printer. Het inbedden van lettertypen zorgt voor " "betere afdrukresultaten, (komt meer overeen met wat u op uw scherm ziet), maar " "zorgt ook voor grotere afdrukbestanden." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Als u gebruik maakt van het inbedden van lettertypen, dan kunt u additionele " "mappen selecteren, waarin KDE zal gaan zoeken naar inbedbare " "lettertypebestanden. Standaard wordt het lettertypepad van de X Server " "gebruikt, het toevoegen van deze mappen is dus niet nodig. Het standaard " "zoekpad is in de meeste gevallen voldoende." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-printerinstellingen" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Scannen" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Werkgroep:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Gebruikersnaam: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Voer de informatie betreffende de LPD-wachtrij op afstand in. Deze assistent " "zal ze controleren voordat we verder gaan.
" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Sommige informatie ontbreekt." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Kan wachtrij %1 op server %2 niet vinden. Wilt u toch doorgaan?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Printerfiltering-instellingen" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Printerfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "De printerfiltering maakt het u mogelijk om alleen een specifieke set printers " "te tonen in plaats van alle printers. Dit kan bruikbaar zijn als er veel " "printers beschikbaar zijn en u er slechts enkele gebruikt. Selecteer de " "printers die u wilt zien uit de lijst links of voer een locatie" "-filter (bijv. Groep_1*) in. Beide zijn cumulatief en worden genegeerd als ze " "leeg zijn." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Locatiefilter:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Stuurprogrammaselectie" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "Voor dit model zijn er meerdere stuurprogramma's gedetecteerd. Selecteer het " "stuurprogramma dat u wilt gebruiken. U hebt de mogelijkheid om ze te testen en " "te veranderen als dat nodig is.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Stuurprogramma-informatie" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "U moet een stuurprogramma selecteren." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [aanbevolen]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Geen informatie over het geselecteerde stuurprogramma beschikbaar." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "Welkom,
" "De assistent zal u helpen bij het installeren van een nieuwe printer op uw " "computer. Deze zal u door de verschillende stappen van het installatie- en " "configuratieproces voor uw afdruksysteem leiden. Bij elke stap kunt u terug " "gaan met de knop Vorige.
" "Wij hopen dat u dit hulpmiddel zult waarderen !
" "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "Voer de informatie betreffende uw printer of groep hier in. Naam " "is verplicht, Locatie en Omschrijving niet (ze worden mogelijk op " "sommige systemen niet eens gebruikt).
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "U moet op zijn minst een naam invoeren." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Het is normaliter geen goed idee om spaties te gebruiken in de printernaam. Het " "kan voorkomen dat de printer dan niet correct werkt. De assistent kan alle " "spaties die u hebt toegevoegd verwijderen, met %1 als resultaat. Wat wilt u " "doen?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Spaties verwijderen" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Behouden" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Backend-selectie" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "U moet een backend selecteren!" #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokale printer (parallel, serieel, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
" "Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.
Lokaal aangesloten printer
" "Gebruik dit voor een printer die is aangesloten op de computer via de " "parallele-, seriële- of USB-poort,
Shared Windows printer
" "Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).
Gedeelde Windowsprinter
" "Gebruik dit bij een printer die geïnstalleerd is op een Windows-server en " "die gedeeld wordt op het netwerk via het SMB-protocol (samba).
Print queue on a remote LPD server
" "Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.
Printerwachtrij op een LPD-server op afstand
" "Gebruik dit bij een wachtrij op een machine op afstand die gebruikt maakt " "van een LPD-printserver
" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Ne&twerkprinter (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "Network TCP printer
" "Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.
Netwerk TCP-printer
Gebruik dit bij een netwerkprinter die TCP " "gebruikt als communicatieprotocol (meestal op poort 9100). De meeste " "netwerkprinters gebruiken dit protocol
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "Het commando zal een uitvoerbestand gebruiken. Als dit is geselecteerd, zorg " "er dan voor dat het commando een uitvoertag bevat.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "Het commando om uit te voeren tijdens het afdrukken op deze speciale " "printer. Voer hier het commando in om rechtstreeks uit te voeren, of " "associeer/maak een commando-object met/voor deze speciale printer. Het " "commando-object heeft de voorkeur omdat deze ondersteuning biedt voor " "geavanceerde instellingen zoals mime bestandstype-controle, instelbare opties " "en vereisten. (het platte commando wordt alleen geleverd voor neerwaartse " "compatibiliteit). Als u een plat commando gebruikt, de volgende tags zijn dan " "van toepassing:
" "The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "" "Het standaard mime-bestandstype voor het uitvoerbestand (bijv.: ps, pdf, " "ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "" "De standaardextensie voor het uitvoerbestand (bijv. ps, pdf, ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "U moet een niet lege naam aanleveren." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Ongeldige instellingen. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Bezig met instellen van %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
Deze knop opent een dialoogvenster waarin u een bestand kunt selecteren om " "af te drukken. Opmerking: " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
Deze knop verwijdert het gemarkeerde bestand uit de lijst met af te drukken " "bestanden.
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Deze knop verplaatst het gemarkeerde bestand omhoog in de lijst met af te " "drukken bestanden
" "Dit verandert de volgorde van afdrukken van de bestanden.
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Deze knop verplaatst het gemarkeerde bestand omlaag in de lijst met af te " "drukken bestanden
" "Dit verandert de volgorde van afdrukken van de bestanden.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
Deze knop probeert het geaccentueerde bestand te openen, zodat u het kunt " "bekijken of bewerken voordat u het naar het afdruksysteem stuurt.
" "KDEPrint zal het programma gebruiken dat overeenkomt met het mimetype van " "het bestand.
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "Deze lijst toont de bestanden die u wilt afdrukken. U ziet de namen, paden " "en de MIME-bestandstypen van de bestanden die KDEPrint heeft vastgesteld. De " "bestanden zullen ook in deze volgorde worden afgedrukt. U kunt de volgorde " "veranderen, bestanden aan de lijst toevoegen of eruit verwijderen, en u kunt " "bestanden openen om ze te bekijken.
" "De bestanden zullen worden afgedrukt als één taak, in dezelfde volgorde als " "in de lijst.
" "Opmerking: u kunt meerdere bestanden selecteren. De bestanden mogen " "op verschillende locaties staan. De bestanden mogen van meerder bestandstypen " "zijn. Met de knop rechts kunt u meer bestanden toevoegen, geselecteerde " "bestanden uit de lijst verwijderen, de lijst opnieuw ordenen (door bestanden " "omhoog of omlaag te verplaatsen) en bestanden openen. Als u bestanden opent, " "dan zal KDEPrint het programma gebruiken dat overeenkomt met de mimetype van " "het bestand.
This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
Dit combinatieveld toont het afdruksubsysteem dat zal worden gebruikt door " "KDEPrint (Dit subsysteem dient uiteraard te zijn geïnstalleerd op uw systeem). " "KDEPrint vindt het normaliter automatisch. De meeste Linux-distributies " "gebruiken \"CUPS\", het Common UNIX Printing System.
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
Deze regel laat zien met welke CUPS-server uw PC momenteel is verbonden voor " "het afdrukken en het verkrijgen van informatie over aangesloten printers. Om " "een andere CUPS-server te kiezen, klik op \"Systeemopties\", selecteer " "\"CUPS-server\" en vul de benodigde gegevens in.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Het bovenste vlak van deze dialoogpagina bevat alle afdruktaakopties zoals " "ingevoerd in het beschrijvings bestand van de printer (PostScript Printer " "Description of PPD).
" "Klik op elk willekeurig item in de lijst en bekijk de beschikbare waarden in " "het onderste vak van deze dialoogpagina.
" "Stel de waarden naar wens in. Gebruik dan een van de onderstaande knoppen om " "verder te gaan:
" "Opmerking: Het aantal beschikbare taakopties hangt vooral af van het " "stuurprogramma dat gebruikt wordt voor de rij. 'Raw'" "-rijen hebben geen stuurprogramma of PPD. Voor raw-rijen wordt dit tabblad niet " "geladen door KDEPrint en is daarom niet aanwezig in het kprinter dialoog.
" "The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
Het bovenste vlak van deze dialoogpagina bevat alle afdruktaakopties zoals " "ingevoerd in het beschrijvings bestand van de printer (PostScript Printer " "Description of PPD).
" "Selecteer de gewenste waarde en ga verder.
" "Gebruik vervolgens één van de knoppen onderstaande om dit dialoog te " "verlaten:
" "Opmerking: Het aantal beschikbare taakopties hangt vooral af van het " "stuurprogramma dat gebruikt wordt voor de rij. 'Raw'" "-rijen hebben geen stuurprogramma of PPD. Voor raw-rijen wordt dit tabblad niet " "geladen door KDEPrint en is daarom niet aanwezig in het kprinter dialoog.
" "Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "De gevraagde paginaselectie kon niet worden uitgevoerd. Het filter " "psselect kan niet worden ingevoegd in de huidige filterketen. Kijk onder " "tabblad Filter van de printereigenschappen voor meer informatie.
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van de filterbeschrijving voor " "%1.
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van de filterbeschrijving voor " "%1. Er werd een lege commandoregel ontvangen.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" msgstr "" "Het mime bestandstype %1 wordt niet ondersteund als invoer voor de filterketen. " "(Dit kan gebeuren met niet CUPS-spoolers bij het selecteren van pagina's in een " "niet PostScript-bestand.) Wilt u dat KDE het bestand converteerd naar een " "ondersteund formaat?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Converteren" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Mime bestandstype selecteren" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Selecteer het doelformaat voor de conversie:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Handeling afgebroken." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Geen geschikt filter gevonden. Selecteer een ander doelformaat." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
\"Algemeen\"
Deze dialoogpagina bevat de algemene " "afdruktaakinstellingen. Algemene instellingen zijn van toepassing op de meeste " "printers, taken en bestandstypen." "Klik op het vraagtekentje in de titelbalk en vervolgens op een tekst in dit " "dialoog voor gedetailleerde informatie.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
Paginagrootte: Selecteer de papiergrootte waarop afgedrukt moet " "worden uit het keuzemenu.
" "De exacte lijst met keuzes hangt samen met het geïnstalleerde " "printerstuurprogramma (\"PPD\").
" "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o PageSize=... # voorbeelden: \"A4\" of \"Letter\"" "
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Papiersoort: Selecteer de te gebruiken papiersoort uit de " "keuzelijst.
" "De exacte lijst met keuzes hangt samen met het geïnstalleerde " "printerstuurprogramma (\"PPD\").
" "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o MediaType=... # voorbeeld: \"Transparency\"" "
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Selectie van de papierbron: Selecteer in het uitvouwmenu de lade " "waarin het papier zit waarop u wilt afdrukken. " "
De precieze lijst met laden wordt bepaald door het printerstuurprogramma " "(PPD) dat u hebt geïnstalleerd.
Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o InputSlot=... # voorbeelden: \"Lower\" of \"LargeCapacity\" " "
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Selectie van de afbeeldingoriëntatie: de oriëntatie waarin u de " "afbeelding op het papier wilt afdrukken wordt bepaald door de keuzerondjes. " "Standaard is de oriëntatie Portret. " "
U kunt kiezen uit vier oriëntaties: " "
Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o orientation-requested=... # voorbeelden: \"landscape\" of " "\"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
U kunt kiezen uit 3 opties: " "
Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o duplex=... # voorbeelden: \"tumble\" of " "\"two-sided-short-edge\"
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
Schutbladen kunnen informatie bevatten over de afdruktaak, zoals " "gebruikersnaam, tijdstip van afdrukken, taaktitel etc. " "
Schutbladen zijn bedoeld om de verschillende afdruktaken van elkaar te " "scheiden, wat vooral in een situatie waarbij verschillende gebruikers de " "printer met elkaar delen handig is. " "
Tip: u kunt uw eigen schutbladen ontwerpen. Om ze te kunnen " "gebruiken, plaats het schutblad in de standaard CUPS-map banners " "(normaliter is dat \"/usr/share/cups/banner\"" ". Uw eigen schutbladen dienen in een van de ondersteunde afdrukformaten " "opgemaakt zijn. Ondersteunde formaten zijn ASCII-tekst, PostScript, PDF, en de " "meeste afbeeldingsformaten zoals PNG, JPEG of GIF. De schutbladen die u hebt " "toegevoegd zullen na de herstart van CUPS verschijnen in het uitvouwmenu. " "
CUPS levert zelf ook een selectie schutbladen aan. "
"
"
"
Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o job-sheets=... # voorbeelden: \"standard\" of \"topsecret\" " "
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Opmerking 1: de pagina wordt verkleind als u 2 of 4 pagina's per vel " "wilt afdrukken. De pagina wordt niet verkleind als u 1 pagina per vel (de " "standaardinstelling) af wilt drukken. " "
Opmerking 2: als u hier het afdrukken op meerdere plaatsen "
"selecteert, dan wordt het verkleinen en herordenen uitgevoerd door uw "
"afdruksysteem. Maar sommige printers bieden zelf ook de mogelijkheid om "
"meerdere pagina's per vel af te drukken. In dat geval vindt u hiervoor een "
"optie in de printerstuurprogramma-instellingen. Wees voorzichtig, als u het "
"afdrukken van meerdere pagina's per vel op beide plaatsen instelt kan uw afdruk "
"er anders uitzien dan uw bedoeling was. "
"
"
"
Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o number-up=... # voorbeelden: \"2\" of \"4\"" "
%2
" msgstr "%1: uitvoering mislukte met de melding:%2
" #: kdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Sommige bestanden om af te drukken zijn niet leesbaar voor de KDE printdaemon. " "Dit kan gebeuren als u probeert af te drukken onder een andere gebruikersnaam " "dan degene waarmee u momenteel bent aangemeld. Als u verder wilt gaan met " "afdrukken, dan moet u het wachtwoord van root opgeven." #: kdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Root-wachtwoord opgeven" #: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Afdrukstatus - %1" #: kdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Afdruksysteem" #: kdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "De authenticatie is misluk (gebruikersnaam = %1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Paginamarkeringen" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
Paginaselectie
" "Hier kunt u instellen of u alleen bepaalde pagina's wilt afdrukken of het " "hele document.
Alle pagina's: selecteer \"Alle\" om het complete document af te " "drukken. Dit is de standaardinstelling.
Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
Huidige pagina: selecteer \"Huidige\" " "als u alleen de pagina wilt afdrukken die momenteel zichtbaar is in uw " "KDE-toepassing.
" "Let op: deze optie is niet beschikbaar als u afdrukt vanuit " "niet-KDE-toepassingen zoals Mozilla of OpenOffice.org, doordat KDE geen " "mogelijkheid heeft op te vragen welke pagina momenteel zichtbaar is in die " "toepassingen.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Paginabereik: selecteer \"Bereik\" om een bepaald bereik van pagina's " "te selecteren voor het afdrukken. Komma's en koppeltekens (ofwel mintekens) " "zijn toegestaan.
" "Voorbeeld: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "zal de pagina's 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24 en 25 afdrukken.
" "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o page-ranges=... # voorbeeld: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
selecteer \"Alle pagina's\", \"Even pagina's\" of " "\"Oneven pagina's\" om deze selectie pagina's af te drukken. Standaard is " "\"Alle pagina's\".
" "Let op: als u een paginabereik hebt geselecteerd en u kiest hier " "\"Even\" of \"Oneven\", dan krijgt u alleen de even of oneven " "pagina's van het eerder ingestelde bereik. Dit is handig als u pagina's " "dubbelzijdig wilt printen op een printer die dat uit zichzelf niet kan. U drukt " "eerst de oneven pagina's af, vervolgens stopt u de uitgevoerde vellen papier " "opnieuw in de printer, en drukt de even pagina's af. Bij sommige printers is " "het nodig de pagina's in omgekeerde volgorde af te drukken bij één van de beide " "gangen.
" "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" of \"even\"
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Uitvoer instellingen: Hier kunt u het aantal kopieën, de " "uitvoervolgorde en de samenvoegmethode voor alle pagina's in de afdruktaak " "instellen. (Let op dat het maximum toegestaan aantal kopieën wellicht beperkt " "wordt door uw afdruksysteem).
" "De 'kopieën'-instelling is standaard 1.
" "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o copies=... # voorbeelden: \"5\" of \"42\" " "" " .
-o outputorder=... # voorbeeld: \"reverse\" " "
-o Collate=... # voorbeeld: \"true\" of \"false\"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
Aantal kopieën: stel hier het aantal kopieën in. U kunt hiervoor de " "pijlen gebruiken of direct een waarde typen.
" "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o copies=... # voorbeelden: \"5\" of \"42\"" "
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
Als u de optie \"Sorteren\" hebt ingeschakeld (standaard), zullen " "meerdere kopieën van een document met meerdere pagina's worden gesorteerd als " "\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
" "Als u deze optie hebt uitgeschakeld, zal de volgorde waarin de " "pagina's worden afgedrukt zijn: \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".
" "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o Collate=... # voorbeeld: \"true\" of \"false\"" "
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Als u de optie \"Omgekeerd\" hebt ingeschakeld, zullen meerdere " "kopieën van een document met meerdere pagina's worden gesorteerd als " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", als u ook de optie \"Sorteren\" " "hebt ingeschakeld.
" "Hebt u de optie \"Sorteren\" echter uitgeschakeld, zal de uitvoer " "zijn: \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".
" "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o outputorder=... # voorbeeld: \"reverse\"
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Voer de pagina's of groep pagina's in die u wilt afdrukken, door komma's van " "elkaar gescheiden (1,2-5,8)
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Uitvoerinstellingen" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Sorte&ren" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "Omge&keerd" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Kop&ieën:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Alle pagina's" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Oneven pagina's" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Even pagina's" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Afdrukbereik" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Pagina's" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Wilt u toch doorgaan met afdrukken?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Het programma %1 voor het weergeven van een afdrukvoorbeeld is niet gevonden. " "Controleer of het programma correct is geïnstalleerd en zich bevindt in een map " "die in uw zoekpad ($PATH) staat." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Het weergeven van een afdrukvoorbeeld is mislukt: KDE's interne " "PostScript-weergaveprogramma (KGhostview) noch een ander extern " "PostScript-weergaveprogramma kon worden gevonden." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Voorbeeld mislukt: KDE kon geen enkele toepassing vinden waarmee bestanden van " "het type %1 kunnen worden geopend." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "" "Het weergeven van een afdrukvoorbeeld is mislukt: het programma %1 kon niet " "worden opgestart." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Wilt u doorgaan met afdrukken?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2.
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Boven marge
" "Dit keuzeveld/tekst-bewerk-veld laat u de bovenmarge van uw afdruk beheren " "als de toepassing de marges niet intern bepaalt.
" "De instelling is van toepassing op bijvoorbeeld het afdrukken van een " "ASCII-tekstbestand of het afdrukken vanuit KMail en Konqueror.
" "Opmerking:
Deze marge-instelling is niet bedoeld voor het " "afdrukken vanuit KOffice of OpenOffice.org omdat van deze toepassingen (of de " "gebruikers er van) verwacht wordt dit zelf te doen. Tevens werkt dit niet voor " "PostScript of PDF bestanden, omdat deze vaak intern vaste marges bevatten. " "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o page-top=... # gebruik waarden van \"0\" of hoger. \"72\" is " "gelijk aan 1 inch.
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Onder marge
" "Dit keuzeveld/tekst-bewerk-veld laat u de bovenmarge van uw afdruk beheren " "als de toepassing de marges niet intern bepaalt.
" "De instelling is van toepassing op bijvoorbeeld het afdrukken van een " "ASCII-tekstbestand of het afdrukken vanuit KMail en Konqueror.
" "Opmerking:
Deze marge-instelling is niet bedoeld voor het " "afdrukken vanuit KOffice of OpenOffice.org omdat van deze toepassingen (of de " "gebruikers er van) verwacht wordt dit zelf te doen. Tevens werkt dit niet voor " "PostScript of PDF bestanden, omdat deze vaak intern vaste marges bevatten. " "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o page-bottom=... # gebruik waarden van \"0\" of hoger. \"72\" " "is gelijk aan 1 inch.
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Linker marge
" "Dit keuzeveld/tekst-bewerk-veld laat u de bovenmarge van uw afdruk beheren " "als de toepassing de marges niet intern bepaalt.
" "De instelling is van toepassing op bijvoorbeeld het afdrukken van een " "ASCII-tekstbestand of het afdrukken vanuit KMail en Konqueror.
" "Opmerking:
Deze marge-instelling is niet bedoeld voor het " "afdrukken vanuit KOffice of OpenOffice.org omdat van deze toepassingen (of de " "gebruikers er van) verwacht wordt dit zelf te doen. Tevens werkt dit niet voor " "PostScript of PDF bestanden, omdat deze vaak intern vaste marges bevatten. " "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o page-left=... # gebruik waarden van \"0\" of hoger. \"72\" is " "gelijk aan 1 inch.
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Rechter marge
" "Dit keuzeveld/tekst-bewerk-veld laat u de bovenmarge van uw afdruk beheren " "als de toepassing de marges niet intern bepaalt.
" "De instelling is van toepassing op bijvoorbeeld het afdrukken van een " "ASCII-tekstbestand of het afdrukken vanuit KMail en Konqueror.
" "Opmerking:
Deze marge-instelling is niet bedoeld voor het " "afdrukken vanuit KOffice of OpenOffice.org omdat van deze toepassingen (of de " "gebruikers er van) verwacht wordt dit zelf te doen. Tevens werkt dit niet voor " "PostScript of PDF bestanden, omdat deze vaak intern vaste marges bevatten. " "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "
-o page-right=... # gebruik waarden van \"0\" of hoger. \"72\" is " "gelijk aan 1 inch.
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Maateenheid wijzigen
" "U kunt de maateenheden van de marges hier wijzigen. Kies uit millimeter, " "centimeter, inch of pixel (1 pixel is gelijk aan 1/72 inch).
Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
Aangepast margekeuzevakje
" "Schakel dit keuzevakje in als u de marges van de afdrukken wilt wijzigen.
" "U kunt de marge-instellingen op vier manieren wijzigen:
" "Opmerking: De marge-instelling werkt niet wanneer dergelijke " "bestanden direct worden geladen met kprinter omdat zij intern vaste marges " "bevatten, zoals bij de meeste PostScript of PDF bestanden. Het werkt echter wel " "met alle ASCII-tekstbestanden. Wellicht werkt het niet met " "niet-KDE-toepassingen (zoals OpenOffice.org) omdat deze niet volledig het " "KDEPrint raamwerk kunnen benutten.
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
\"Sleep-uw-marges\"
" "Gebruik uw muis om elke marge in te stellen door te slepen op dit " "miniatuurvoorbeeldvenster.
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
Poster afdrukken (in- of uitgeschakeld)
" "Als u deze optie inschakelt kunt u posters van verschillende formaten " "afdrukken. De afdruk wordt gedaan in de vorm van 'tegels' " "welke afgedrukt worden op kleinere papierformaten, die achteraf aan elkaar " "gehecht kunnen worden. Als u deze optie hier inschakelt zal de " "'Posterafdrukfilter' automatisch geladen worden in het 'filters' tabblad " "van dit dialoog.
" "Dit tabblad is slechts zichtbaar als het externe 'poster'" "-hulpmiddel gevonden wordt op uw systeem door KDEPrint. ('poster' " "is een commandoregelhulpmiddel dat het mogelijk maakt om PostScript-bestanden " "naar getegelde afdrukken te converteren zodat een vergrootte weergave van de " "samengevoegde tegels mogelijk wordt.)
" "Opmerking: De standaard versie van het 'poster'-hulpmiddel " "functioneert niet. Uw systeem benodigt een aangepaste versie van 'poster'. " "Vraag de leverancier van uw besturingssysteem om deze aangepaste versie wanneer " "deze niet reeds meegeleverd wordt.
" "Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: Een aangepaste versie van " "'poster' is te verkrijgen via de " "KDEPrint webstek op " "http://printing.kde.org/downloads/. De directe verwijzing naar de " "broncode-tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
De tegelselectie-widget
" "Dit element van de grafische interface is niet alleen voor het " "bekijken van uw selecties: het laat u ook interactief de af te drukken " "tegels selecteren.
" "Aanwijzingen
" "Opmerking 1: De volgorde van uw selectie (en de volgorde voor het " "afdrukken van de tegels) wordt aangegeven door de inhoud van het onderstaande " "tekstveld met het label 'Af te drukken tegelpagina's'.
" "Opmerking 2: Standaard is er geen tegel geselecteerd. Voordat u (een " "deel van) uw poster kan afdrukken moet er ten minste één tegel geselecteerd " "zijn.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Posterformaat " "
Selecteer het te gebruiken posterformaat uit de keuzelijst.
" "De beschikbare formaten zijn alle standaard papierformaten tot en met 'A0'. (A0 " "is dezelfde grootte als 16 vellen A4 formaat of 84cm x 118.2cm.) " "Verifiëer dat het onderstaande voorbeeldvenster mee verandert met het " "wijzigen van het posterformaat. Er wordt weergegeven hoe veel tegels nodig zijn " "voor het afdrukken van de poster, afhankelijk van het papierformaat.
" "Aanwijzing: Het onderstaande voorbeeldvenster is niet slechts een " "pictogram maar er kan geklikt worden op de individuele tegels om de selectie af " "te drukken. Houd de SHIFT-toets in en klik om meerdere tegels tegelijk af te " "drukken. De volgorde van de selectie wordt aangegeven door de inhoud van het " "tekstveld met het label 'Af te drukken tegelpagina's'.
" "Opmerking: Standaard is er geen tegel geselecteerd. Voordat u (een " "deel van) uw poster kan afdrukken moet er ten minste één tegel geselecteerd " "zijn.
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Papierformaat " "
Dit veld geeft het papierformaat aan waarop de postertegels afgedrukt " "worden. Selecteer om een andere papiergrootte te gebruiken voor de postertegels " "een item uit de keuzelijst op het tabblad 'Algemeen' van dit dialoog.
" "De beschikbare formaten zijn de meeste standaard papierformaten die " "ondersteund worden door uw printer. De door uw printer ondersteunde " "papierformaten worden uit de informatie van het printerstuurprogramma gelezen " "zoals in het printerbeschrijvingsbestand (PPD) staat. " "Onthoud dat het geselecteerde 'papierformaat' wellicht niet ondersteund wordt " "door 'poster' (bijvoorbeeld 'halfletter') terwijl het wellicht gewoon " "ondersteund wordt door uw printer. Gebruik als u hier mee te maken krijgt " "simpelweg een ander, ondersteund papierformaat zoals 'A4' of 'letter'." "
Verifiëer dat het onderstaande voorbeeldvenster mee verandert met het " "wijzigen van het papierformaat. Er wordt weergegeven hoeveel tegels nodig zijn " "voor het afdrukken van de poster, afhankelijk van het papier- en " "posterformaat.
" "Aanwijzing: Het onderstaande voorbeeldvenster is niet slechts een " "pictogram maar er kan geklikt worden op de individuele tegels om de selectie af " "te drukken. Houd de SHIFT-toets in en klik om meerdere tegels tegelijk af te " "drukken. De volgorde van de selectie wordt aangegeven door de inhoud van het " "tekstveld met het label 'Af te drukken tegelpagina's'.
" "Opmerking: Standaard is er geen tegel geselecteerd. Voordat u (een " "deel van) uw poster kan afdrukken moet er ten minste één tegel geselecteerd " "zijn.
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
Knipmarge selectie
" "De schuif en het keuzeveld laten u een 'knipmarge' " "opgeven, welke wordt afgedrukt op elke tegel van de poster om te assisteren bij " "het knippen van de delen.
" "Verifiëer dat het onderstaande voorbeeldvenster mee verandert met het " "wijzigen van de knipmarges. Er wordt weergegeven hoeveel ruimte de knipmarges " "wegnemen van elke tegel.
" "Onthoud dat de knipmarges gelijk aan of groter dan de marges die de " "printer gebruikt moeten zijn. De mogelijkheden van de printer staan beschreven " "in de ImageableArea' sleutelwoorden van het PPD-bestand van het " "stuurprogramma.
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
Volgorde en nummering van de af te drukken pagina's
" "Dit veld geeft de individuele tegels weer en stelt de af te drukken tegels " "in, evenals de afdrukvolgorde.
" "U kunt het veld op twee verschillende methoden indelen:
" "Wanneer u dit veld bewerkt kunt u een '3-7' syntaxis gebruiken in plaats van " "een '3,4,5,6,7' syntaxis.
" "Voorbeelden:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
Filter-toevoeg-knop " "
Deze knop roept een dialoog aan om een filter te selecteren.
" "Opmerking 1: U kunt verschillende filters ketenen zolang u zorgt dat " "de uitvoer van de een invoer voor de ander is. (KDEPrint kijkt uw filterketen " "na en waarschuwt als u dit niet doet).
" "Opmerking 2: De filters die u hier opgeeft worden toegepast op uw " "taakbestand voordat deze behandeld wordt door uw map met " "printopdrachten en het printsubsysteem (bijv. CUPS, LPRng of LPD).
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
Deze knop verwijdert de gemarkeerde filter uit de lijst met filters.
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
Deze knop verplaatst de gemarkeerde filter omhoog in de lijst met filters, " "naar voren in de filterketen.
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
Deze knop verplaatst de gemarkeerde filter omlaag in de lijst met filters, " "naar achteren in de filterketen.
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
Deze knop stelt de huidig geselecteerde filter in in een aparte dialoog.
" "This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
Filter-info-vlak
" "Dit veld laat algemene informatie over de geselecteerde filter zien. Onder " "andere:
" "This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.
Filterketen (wordt voor de eigenlijke ingave van de taak " "naar het afdruksysteem uitgevoerd). " "
Dit veld laat zien welke filters geselecteerd zijn om als 'voorfilters' voor " "KDEPrint te functioneren. Voorfilters verwerken de afdrukbestanden " "voordat ze naar het echte afdruksubsysteem worden gestuurd.
" "De lijst in dit veld mag leeg zijn (standaard).
" "De voorfilters functioneren voor de afdruktaak in de volgorde waarin ze zijn " "weergegeven (van boven naar beneden). Dit wordt gedaan door te functioneren als " "een filterketen waar de uitvoer van de ene filter als invoer wordt " "gebruikt voor de volgende filter. Door de filters in de verkeerde volgorde te " "zetten kan de filterketen mislukken. Als bijvoorbeeld het bestand ASCII-tekst " "is en u wilt de uitvoer laten verwerken door de 'multipagina-per-vel'-filter, " "moet de eerste filter de filter zijn welke ASCII naar PostScript " "converteert.
" "KDEPrint kan elk extern filterprogramma dat u wellicht nuttig acht " "met deze interface gebruiken.
" "KDEPrint wordt voorgeconfigureerd geleverd met ondersteuning voor een " "selectie van veelgebruikte filters. Deze filters moeten echter onafhankelijk " "van KDEPrint geïnstalleerd worden. Deze voorfilters werken voor alle " "afdruksubsystemen die ondersteund worden door KDEPrint (zoals CUPS, LPRng en " "LPD), omdat ze er niet één in het bijzonder benodigen.
" "Tot de met KDEPrint meegeleverde filters behoren onder andere:
" "Klik simpelweg op het trechterpictogram (bovenaan in de " "rechter-pictogrammenkolom) om een filter toe te voegen aan deze lijst.
" "Klik op de andere elementen van dit dialoog om meer te leren over de " "KDEPrint voorfilters.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "De filterketen is onjuist. Het uitvoerformaat van tenminste een filter wordt " "niet ondersteund door het opvolgende filter. Kijk onder tabblad Filters " "voor meer informatie.
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
De precieze lijst met papierformaten wordt bepaald door het stuurprogramma " "van de printer (PPD) die u hebt geïnstalleerd.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
Opmerking 1: de pagina wordt verkleind als u 2 of 4 pagina's per vel " "wilt afdrukken. De pagina wordt niet verkleind als u 1 pagina per vel (de " "standaardinstelling) af wilt drukken. " "
Opmerking 2: als u hier het afdrukken op meerdere plaatsen " "selecteert, dan wordt het verkleinen en herordenen uitgevoerd door uw " "afdruksysteem. " "
Opmerking 3, betreffende \"Overig\": u kunt de optie \"Overig\" niet " "selecteren als aantal pagina's per vel. \"Overig\" is hier alleen ter " "informatie geplaatst." "
Om 8, 9, 16, etc. pagina's per vel te selecteren: " "
You can select 2 alternatives: " "
U kunt kiezen uit twee oriëntaties: " "