# translation of kdeprint.po to Nederlands # Rinse de Vries 2000, 2001, 2002. # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. # Tom Albers , 2004. # Maarten Rütten , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006, 2007. # translation of kdeprint.po to # translation of kdeprint.po to # translation of kdeprint.po to # translation of kdeprint.po to # translation of kdeprint.po to # translation of kdeprint.po to # translation of kdeprint.po to # translation of kdeprint.po to # translation of kdeprint.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kdelibs. # Copyright (C) 2000,2001,2002 KDE e.v.. # let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470 # een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!! msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-25 19:50+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp " "kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Leeg afdrukcommando." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_printer" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript-bestandgenerator" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript-instellingen" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Stuurprogramma" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Kleurdiepte" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Additionele GS-opties" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Paginaformaat" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Pagina's per vel" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Linker/rechter marges (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Boven/onder marges (1/72 in)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Tekstopties" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Stuur EOF na elke taak om de pagina uit te werpen" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Trapgewijze tekstopbouw herstellen" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Snelle tekstafdruk (alleen non PS-printers)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Het uitvoerbare bestand %1 werd niet in uw zoekpad gevonden. Controleer " "uw installatie." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokale printer (parallel, serieel, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "LPD-wachtrij op afstand" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB-gedeelde printer (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Netwerkprinter (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Bestandprinter (afdrukken naar een bestand)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokale printerwachtrij (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Onbekend" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "(Niet beschikbaar)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Onbekend" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "LPD-wachtrij op afstand %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "De spoolmap %1 voor printer %2 kon niet worden aangemaakt." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "De informatie voor printer %1 kon niet worden opgeslagen." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "De juiste toegangsrechten voor de spoolmap %1 van printer %2 " "konden niet worden vastgelegd." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Toegang geweigerd: hiervoor moet u root zijn." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Het commando \"%1\" kon niet worden uitgevoerd." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Het printcap-bestand kon niet worden geschreven." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "" "Het stuurprogramma %1 is niet gevonden in de printtool-database." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "De printer %1 is niet gevonden in het bestand printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Geen stuurprogramma gevonden. (raw-printer)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Het printertype werd niet herkend." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "Het stuurprogramma %1 is niet meegecompileerd in uw " "GhostScript-distributie. Controleer uw installatie of gebruik een ander " "stuurprogramma." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "De bestanden voor het stuurprogramma konden niet naar de spoolmap worden " "geschreven." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS-stuurprogramma (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Netwerkprinter (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Niet ondersteunde backend: %1" #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Ontbrekend element: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Ongeldige specificatie van printerbackend: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Het bestand %1 kon niet worden aangemaakt." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Het APS-stuurprogramma is niet gedefinieerd." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Kon de volgende map niet verwijderen: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Onbekend (niet herkend item)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Wachtrij op afstand (%1) op %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokale printer op %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Niet herkend item." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "" "Het printcap-bestand is een bestand op afstand. (NIS) Het kan niet worden " "geschreven." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Het printcap-bestand kan niet worden opgeslagen. Controleer of u schrijftoegang " "tot het bestand hebt." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Interne fout: geen handler gedefinieerd." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Kon de spoolmap niet bepalen. Kijk in het opties-dialoogvenster." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "De spoolmap %1 kon niet worden aangemaakt. Controleer of u voldoende " "toegangsrechten hebt om die handeling uit te voeren." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "De printer is aangemaakt, maar de printdaemon kon niet worden herstart. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "De spoolmap %1 kon niet worden verwijderd. Controleer of u schrijftoegang voor " "die map hebt." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "Printcap-item bew&erken..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Het handmatig bewerken van de printcap-item dient alleen te worden uitgevoerd " "door een gekwalificeerde systeembeheerder. Fouten in het item zorgt er voor dat " "uw printer mogelijk niet werkt. Wilt u verder gaan?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Spoolertype: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Niet ondersteunde handeling." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Spooler" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Spooler-instellingen" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Het uitvoerbare bestand %1 werd niet in uw zoekpad (PATH) gevonden." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Toegang geweigerd" #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Printer %1 bestaat niet." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Onbekende fout: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Uitvoeren van lprm mislukte: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP-stuurprogramma (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Geen stuurprogramma opgegeven voor die printer. Mogelijk is het een " "raw-printer." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool Common Driver (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Netwerkprinter" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Interne fout." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Het uitvoerbare foomatic-databestand is niet in uw zoekpad (PATH) gevonden. " "Controleer of Foomatic correct is geïnstalleerd." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Het Foomatic-stuurprogramma [%1,%2] kon niet worden aangemaakt. Dit " "stuurprogramma bestaat mogelijk niet, of u hebt niet de nodige toegangsrechten " "om die handeling uit te voeren." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "U hebt waarschijnlijk niet de nodige toegangsrechten om deze handeling uit te " "voeren." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Het programma lpdomatic is niet gevonden. Controleer of Foomatic correct is " "geïnstalleerd en dat lpdomatic in een standaardlocatie is geïnstalleerd." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Niet in staat om stuurprogramma %1 te verwijderen." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Aliassen:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Term" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Booleaans" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap-item: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" "Printerlocatie:De Locatie geeft aan waar de geselecteerde " "printer zich bevindt. De locatie-beschrijving wordt aangemaakt door de " "beheerder van het afdruksysteem (maar mag leeg gelaten worden). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "Printertype: Type geeft uw printertype aan. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" "Printerstatus: Status geeft de status weer van de " "printerwachtrij op de printerserver (wat uw lokale computer kan zijn). De " "status kan 'Inactief', Bezig met verwerken, 'Gestopt, 'Gepauzeerd' of " "vergelijkbaar zijn. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" "Printercommentaar: Commentaar is een beschrijving van de " "geselecteerde printer. Dit commentaar wordt aangemaakt door de beheerder van " "het printsysteem (maar mag leeg gelaten worden). " #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" "Printerselectie: " "

Gebruik dit combinatieveld om de printer te selecteren waarmee u wilt " "afdrukken. Als u alleen de speciale KDE-printers " "- waarmee u afdruktaken kunt opslaan op de schijf als PostScript of " "PDF-bestanden, of taken via e-mail kunt verzenden - ziet, maar geen echte " "printer dan dient u het volgende te doen: " "

    " "
  • ...maak een lokale printer aan met behulp van de " "KDE-printerassistent beschikbaar voor de CUPS- en RLPR-afdruksubsystemen " "(klik op de knop links van de Eigenschappen-knop),
  • " "
  • ...of, als u een CUPS-printerserver gebruikt, probeer verbinding te maken " "met deze server (door te klikken op de knop Systeemopties... " "hieronder. Er opent dan een nieuw dialoogvenster waarin u kunt klikken op het " "CUPS-server-pictogram en de benodigde informatie kunt invullen).
  • " "
" "

Opmerking: Het kan gebeuren dat er succesvol een verbinding is " "opgezet met een externe CUPS-server maar nog geen printerlijst krijgt. Forceer " "KDEPrint de configuratiebestanden te herladen wanneer zich dit voordoet. Start " "hiervoor kprinter opnieuw of schakel het afdruksysteem uit en in voor CUPS. De " "afdruksysteemschakeling kan gemaakt worden door een selectie in het keuzemenu " "onderaan dit dialoog (mits volledig uitgeklapt).

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" "Afdruktaakeigenschappen: " "

Via deze knop kunt u alle ondersteunde afdrukopties instellen." #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" "Selectieve weergave van printerlijst:" "

Deze knop verandert de lijst met zichtbare printers in een kleinere " "voorgedefinieerde lijst.

" "

Dit is in het bijzonder handig voor zakelijke omgevingen waar veel printers " "in het netwerk aanwezig zijn. Standaard worden alle printers getoond.

" "Klik op Systeemopties om een persoonlijke " "'selectieve weergavelijst' aan te maken. Selecteer vervolgens " "'filter' in het nieuwe dialoog (linker kolom in het " "KDE Print configuratie dialoog) en stel uw selectie in. " "

Waarschuwing: Alle printers zullen uit de weergave verdwijnen als " "deze knop aangeklikt wordt zonder dat er eerst een " "'selectieve weergavelijst' aangemaakt is. (Klik weer op deze knop om alle " "printers te heractiveren).

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "KDE printer-toevoegen-assistent " "

Deze knop start de KDE printer-toevoegen-assistent.

" "

Gebruik de assistent (met \"CUPS\" of \"RLPR\"" ") om lokaal aangemaakte printers aan uw systeem toe te voegen.

" "

Let op: De KDE printer-toevoegen-assistent werkt niet" ", en deze knop is uitgeschakeld wanneer gebruik wordt gemaakt van " "\"Generic LPD\", \"LPRng\", of \"Via een ander programma " "afdrukken\".

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" "Extern afdrukcommando" "

Hier kunt u elk commando invoeren waarmee u kunt afdrukken in een " "Konsole-venster

Voorbeeld: " "
a2ps -P <printernaam> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" " Aanvullende afdruktaakopties" "

Deze knop toont of verbergt aanvullende afdrukopties." #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" "Systeemopties: " "

deze knop opent een nieuw dialoogvenster waar u diverse instellingen voor uw " "afdruksysteem kunt instellen. Enkele voorbeelden: " "

    " "
  • Moeten KDE-toepassingen alle lettertypen insluiten in het " "PostScript-bestand dat ze genereren? " "
  • Moet KDE gebruik maken van een extern PostScript-weergaveprogramma zoals " "gv het afdrukvoorbeeld? " "
  • Moet KDEPrint gebruik maken van een lokale of externe CUPS-server?
" "en nog veel meer...
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" "Help: deze knop brengt u naar het complete Kdeprint-handboek" ". " #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" "Annuleren: deze knop annuleert uw afdruktaak en sluit de " "kprinterdialoog. " #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" "Afdrukken: deze knop stuurt de taak naar het afdrukproces. Als u " "niet-PostScript-bestanden stuurt kunt u gevraagd worden of KDE de bestanden " "dient te converteren naar PostScript, of dat u wilt dat uw afdruksubsysteem " "(zoals CUPS) dit doet." #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" "Afdrukdialoog open houden" "

Als u dit keuzevakje selecteert zal het afdrukdialoogvenster geopend blijven " "nadat u op de knop Afdrukken hebt geklikt.

" "

Dit is handig als u verschillende afdrukinstellingen (zoals " "kleurovereenkomst voor een inkjetprinter) wilt uit proberen, of als u uw taak " "naar meerdere printers (achter elkaar) wilt sturen, zodat u sneller klaar bent " "met afdrukken.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" "Naam en pad van uitvoerbestand: \"Uitvoerbestand\" toont de plek " "waar uw bestand zal worden opgeslagen als u de printertaak naar een bestand " "wilt afdrukken. Voer de naam en locatie die u wilt gebruiken in of blader er " "naar toe door op de knop ernaast te drukken." #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" "Naam en pad van uitvoerbestand: voer hier de locatie en bestandsnaam " "in die zal worden gebruikt voor het opslaan van het bestand (alleen beschikbaar " "als u afdrukt naar een bestand)." #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Bladerknop: deze knop opent een dialoogvenster waarmee u kunt " "bladeren naar het bestand waarin uw afdruktaak zal worden opgeslagen." #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" "Bestand aan taak toevoegen" "

Deze knop opent een dialoogvenster waarin u een bestand kunt selecteren om " "af te drukken. Opmerking: " "

    " "
  • u kunt ASCII- of internationale tekst selecteren, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF en vele andere grafische formaten. " "
  • u kunt diverse bestanden op verschillende locaties selecteren en deze in " "één keer naar het afdruksysteem sturen.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" "Afdrukvoorbeeld: selecteer dit keuzevakje als u een voorbeeld van de " "afdruk wilt bekijken. Een voorbeeld is handig om te bekijken of bijv. de poster " "of het pamflet dat u wilt afdrukken er qua opmaak uitziet zoals u het bedoeld " "hebt, zonder dat u papier en inkt verspilt. Als de opmaak anders is dan u " "verwacht kunt u de afdruktaak annuleren. " #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" "Instellen als standaardprinter Met deze knop maakt u van de huidige " "printer de standaardprinter. (Deze knop werkt alleen als u onder " "Systeemopties -> Algemeen -> Overige opties de optie " "\"Laatstgebruikte printer in toepassing onthouden\" " "hebt uitgeschakeld.)" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Status:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Toelichting:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Eigenschappen" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Systeemop&ties" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Instellen als stan&daard" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Selectieve weergave van printerlijst aan/uit" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Printer toevoegen..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "A&fdrukken" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Voorbeeld" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Uitvoerbestand:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Afdrukco&mmando:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Geavanceerde opties tonen/verbergen" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "Dit dialoogvenster open &houden als het afdrukken is voltooid." #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de printerlijst:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "De uitvoerbestandsnaam is leeg." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "U hebt niet de nodige schrijfrechten voor dit bestand." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "De uitvoermap bestaat niet." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "U hebt niet de nodige schrijfrechten voor deze map." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opties <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opties >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Het afdruksysteem wordt geïnitialiseerd..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Afdrukken naar bestand" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

Afdruktaak facturering en boekhouding

" "

Voeg een begrijpelijke tekst in om de huidige afdruktaak te associëren met " "een bepaalde account. Deze tekst zal verschijnen in de \"page_log\" van CUPS en " "kan handig zijn voor de printerboekhouding in uw organisatie (laat het leeg als " "u dit niet nodig hebt). " "

Deze optie is bruikbaar voor mensen die afdrukken voor verschillende " "\"klanten\" zoals afdrukservicebureau's, tekstwinkels, reproprintbedrijven of " "secretaresses die verschillende personen bedienen, etc. " "
" "


" "

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

    -o job-billing=...         # voorbeeld: \"Marketing_Afdeling\" of "
"\"Jan_Jansen\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

Gepland afdrukken

" "

Met gepland afdrukken kunt u het tijdstip van de eigenlijke afdruk bepalen, " "terwijl u nog steeds uw afdruktaak onmiddellijk kunt verzenden. " "

Zeer bruikbaar is de optie \"Nooit (oneindig vasthouden)\". Hiermee kunt u " "uw afdruktaak parkeren tot het moment dat u (of de afdrukbeheerder) besluit om " "de taak handmatig vrij te geven. " "

Dit is vaak vereist in grote ondernemingen, waar het normaliter niet is " "toegestaan om direct en onmiddellijk toegang te krijgen tot de grote " "productieprinters in uw centrale repro-afdeling" ". Het is echter toegestaan om taken te verzenden naar de printerwachtrij die " "wordt beheerd door de operators." "

" "
" "


" "

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

    -o job-hold-until=...      # voorbeeld: \"indefinite\" of \"no-hold\"  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

Paginalabels

Paginalabels worden door CUPS aan de boven- of " "onderzijde van elke pagina afgedrukt. Om deze labels wordt een klein kader " "afgedrukt. " "

De labels zullen de tekst bevatten die u in dit invoerveld invoert.

" "
" "
" "

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # voorbeeld: \"Vertrouwelijke bedrijfs "
"informatie\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

Taakprioriteit

" "

Normaliter drukt CUPS alle taken in de wachtrij af volgens het " "\"FIFO\"-principe: First in, First out. " "

Met taakprioriteitoptie kunt u de wachtrij naar eigen behoefte herschikken. " "

Dit werkt in beide richtingen: u kunt de prioriteit van een afdruktaak " "verhogen, maar ook verlagen (normaliter kunt u alleen uw eigen " "taken beheren). " "

De standaardprioriteit van een afdruktaak is \"50\". Een taak met prioriteit " "\"49\" zal dus als laatste worden afgedrukt. Een taak met prioriteit \"51\" of " "hoger zal als eerste worden afgedrukt (uitgaande dat er geen taak met een nog " "hogere prioriteit aanwezig is). " "
" "


" "

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

    -o job-priority=...   # voorbeeld: \"10\" of \"66\" of \"99\"  
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Uitgebreide opties" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Onmiddellijk" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nooit (eeuwig vasthouden)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Overdag (6 uur am - 6 uur pm)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Avond (6 uur pm - 6 uur am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Nacht (6 uur pm - 6 uur am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Weekend" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Tweede dienst ( 4 uur pm - 12 uur am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Derde dienst (12 uur am - 8 uur am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Opgegeven tijd" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Ge&pland afdrukken:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Rekeninginformatie:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Paginalabel b&oven/onderkant:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Taakprioriteit:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "De opgegeven tijd is niet geldig." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Geen schutblad" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Vertrouwelijk" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Topgeheim" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Niet geclassificeerd" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Schutbladselectie" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Voorblad:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Achterblad:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Selecteer de standaard schutbladen die geassocieerd worden met deze printer. " "Deze bladen zullen worden ingevoegd voor en/of na elke printertaak die naar de " "printer wordt verzonden. Als u geen schutbladen wilt gebruiken, selecteer dan " "Geen schutblad.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Printer-stuurprogramma exporteren naar Windows-clients" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "Gebr&uikersnaam:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-server:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Wachtwoord" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Samba-server

De Adobe Windows Postscript-driver en de CUPS " "printer-PPD zullen worden geëxporteerd naar de speciale netwerkbron " "[print$] van de Samba-server (om de CUPS-bronserver te wijzigen, gebruik " "eerst de menuoptie Beheerder instellen -> CUPS-server" "). De netwerkbron [print$] dient aanwezig te zijn op de Samba-zijde " "voordat u op de knop Exporteren kunt klikken." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Samba-gebruikersnaam

De gebruiker heeft schrijftoegang tot de " "netwerkbron [print$] op de Samba-server nodig. [print$] " "houdt de printerstuurprogramma's gereed voor de download naar de " "Windows-clients. Dit dialoogvenster werkt niet bij Samba-servers die zijn " "ingesteld met security = share (maar werkt prima met " "security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba-wachtwoord

De Samba-instelling " "encrypt passwords = yes (standaard) vereist eerst het gebruik van het " "commando smbpasswd -a [username] om een gecodeerd Samba-wachtwoord aan " "te maken en er voor te zorgen dat Samba deze herkent." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Bezig met aanmaken van map %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Bezig met uploaden van %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Bezig met installeren van stuurprogramma voor %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Bezig met installeren van printer %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Stuurprogramma met succes geëxporteerd." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "De operatie is misluk. Mogelijke redenen zijn: toegang geweigerd of ongeldige " "Samba-configuratie (kijk voor gedetailleerde informatie in de man-pagina cupsaddsmb, u hebt " "CUPS versie 1.1.11 of hoger nodig). Wilt u het nogmaals proberen met een " "andere gebruikersnaam en wachtwoord?" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Handeling afgebroken (proces is geforceerd beëindigd)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Handeling mislukt!

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "U staat op het punt het stuurprogramma %1 gereed te maken om te kunnen " "delen met Windows-clients via Samba. Deze handeling vereist de " "Adobe PostScript Driver, een recente uitgave van Samba versie 2.2.x en een draaiende " "SMB-dienst op doelserver. Druk op Exporteren om de handeling te starten. " "Lees de cupsaddsmb handboekpagina in Konqueror " "of typ man cupsaddsmb in een terminalvenster om meer te leren over " "deze functionaliteit." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Sommige stuurprogrammabestanden missen. U kunt ze ophalen op Adobe's web site. Kijk voor meer details in " "de man-pagina cupsaddsmb " "(u hebt CUPS versie 1.1.11 of hoger nodig)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Het uploaden van het stuurprogramma naar de host %1 wordt voorbereid." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Het stuurprogramma voor printer %1 kon niet worden gevonden." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "De installatie van het stuurprogramma op host %1 wordt voorbereid" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Selectie van IPP-printer op afstand" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "U moet een printer selecteren!" #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "U hebt geen toegang tot de verzochte gegevensbron." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "U bent niet geautoriseerd de verzochte gegevensbron te benaderen." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "De verzochte handeling kon niet worden voltooid." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "De verzochte dienst is momenteel niet beschikbaar." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "De bestemmingsprinter accepteert geen afdruktaken." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Het verbinden met de CUPS-server is niet gelukt. Contoleer of de CUPS-server " "correct is geïnstalleerd en draait." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "Het IPP-verzoek is om een onbekende reden mislukt." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Waarden" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Waar" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Onwaar" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periode:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Groottelimiet (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Paginalimiet:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Quota" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Quota-instellingen" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Geen quota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Geen" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "IPP-server op afstand" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Voer de informatie in die betrekking heeft op de IPP-server die eigenaar is " "van de doelprinter. Deze assistent zal de server benaderen voordat ze verder " "gaat.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Lege servernaam." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Onjuist poortnummer." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "" "Er kon geen verbinding worden opgebouwd naar %1 op poort %2" "." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Schutbladen" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Instellingen voor schutbladen" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP-rapport" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Interne fout: niet in staat HTML-rapport te genereren." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Gebruikerstoeganginstellingen" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Toegestane gebruikers" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Afgewezen gebruikers" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Definieer hier een groep met toegestane/afgewezen gebruikers voor deze printer." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

Lettertekens per inch

" "

Deze instelling heeft invloed op de horizontale afmeting van tekens bij het " "afdrukken van een tekstbestand.

" "

De standaard waarde is 10, dit wil zeggen dat het lettertype zo geschaald " "wordt dat 10 tekens per inch afgedrukt worden.

" "
" "

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

    -o cpi=...          # voorbeeld: \"8\" of \"12\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

Regels per inch

" "

Deze instelling heeft invloed op de horizontale afmeting van tekens bij het " "afdrukken van een tekstbestand.

" "

De standaard waarde is 6, dit wil zeggen dat het lettertype zo geschaald " "wordt dat 6 regels per inch afgedrukt worden.

" "
" "

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

    -o lpi=...         # voorbeeld: \"5\" of \"7\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Kolommen

" "

Deze instelling heeft invloed op het aantal kolommen tekst die afgedrukt " "worden op elke pagina wanneer er tekstbestanden afgedrukt worden.

" "

De standaard waarde is 1, dit wil zeggen dat slechts één kolom tekst per " "pagina zal worden afgedrukt.

" "
" "

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

    -o columns=...     # voorbeeld: \"2\" of \"4\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" "Voorbeeldweergave-pictogram verandert wanneer u prettyprint uit- of " "inschakelt." #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

Tekstopmaak

" "

Deze instellingen hebben invloed op het uiterlijk van tekst op afdrukken. Ze " "zijn alleen geldig voor het afdrukken van bestanden of directe invoer met " "kprinter.

" "

Let op:Deze instellingen hebben totaal geen invloed op andere " "invoerformaten dan tekst, of het afdrukken vanuit toepassingen zoals de KDE " "Advanced Text Editor. (Toepassingen in het algemeen sturen PostScript naar het " "afdruksysteem en 'Kate' in het bijzonder heeft haar eigen instellingen om de " "afdruk-uitvoer te beheersen.)

" "
" "

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

     -o cpi=...         # voorbeeld: \"8\" of \"12\"  "
"
-o lpi=... # voorbeeld: \"5\" of \"7\" " "
-o columns=... # voorbeeld: \"2\" of \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" " " "

Marges

" "

Deze instellingen beheersen de marges van de afdrukken. Ze zijn niet geldig " "voor taken welke van toepassingen komen die zelf een pagina-opmaak bepalen en " "een PostScript naar KDEPrint sturen (zoals KOffice of OpenOffice.org).

" "

Als u vanuit KDE toepassingen zoals KMail en Konqueror, of een " "ASCII-tekstbestand met kprinter wordt afgedrukt, kunt u hier uw " "marge-instellingen naar keuze instellen.

" "

Marges kunnen individueel voor de rand van elke zijde van het papier " "ingesteld worden. Het keuzevak onderaan geeft de mogelijkheid de maateenheden " "te veranderen in pixels, millimeters, centimeters en inches.

" "

U kunt zelfs de muis gebruiken om een marge te slepen naar de gewenste " "positie (zie de voorbeeld-afbeelding rechts).

" "
" "

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

     -o page-top=...      # voorbeeld: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # voorbeeld: \"24\" " "
-o page-left=... # voorbeeld: \"36\" " "
-o page-right=... # voorbeeld: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" " " "

Tekst afdrukken met syntaxis-markering (prettyprint) aanzetten

" "

ASCII-tekstbestand-afdrukken kan met deze optie mooier weergegeven worden. " "Als u dit doet, wordt er een kop afgedrukt boven aan iedere pagina. De kop " "bevat het paginanummer, taaknaam (meestal is dit de bestandsnaam) en de datum. " "Verder worden C en C++ sleutelwoorden gemarkeerd en commentaar regels worden " "cursief weergegeven.

" "

Deze prettyprint optie wordt verwerkt door CUPS.

" "

Controleer de enscript pre-filter op het filters " "tabblad als u een andere 'plaintext-to-prettyprint' convertor prefereert.

" "
" "
" "

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" " " "

Tekst afdrukken met syntaxis-markering (prettyprint) uitzetten

" "

ASCII-tekstbestand-afdrukken zullen zonder paginanummer, kop en " "syntaxis-markeringen weergegeven worden als deze optie uitgeschakeld is (hoewel " "de marges nog wel ingesteld kunnen worden).

" "
" "
" "

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

    -o prettyprint=false  

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

Tekst afdrukken met syntaxis-markering (prettyprint)

" "

ASCII-tekstbestand-afdrukken kan met deze optie mooier weergegeven worden. " "Als u dit doet, wordt er een kop afgedrukt boven aan iedere pagina. De kop " "bevat het paginanummer, taaknaam (meestal is dit de bestandsnaam) en de datum. " "Verder worden C en C++ sleutelwoorden gemarkeerd en commentaar regels worden " "cursief weergegeven.

" "

Deze prettyprint optie wordt verwerkt door CUPS.

" "

Controleer de enscript pre-filter op het filters " "tabblad als u een andere 'plaintext-to-prettyprint' convertor prefereert.

" "
" "
" "

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Tekstopmaak" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxisaccentuering" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Lettertekens per inch:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Regels per inch:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "K&olommen:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "Uitgeschakel&d" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "Ing&eschakeld" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Map" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS-mapinstellingen" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Installatiemap" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standaardinstallatie (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" " " "

Extra tags

U kunt extra commando's naar de CUPS server sturen via " "deze bewerkbare lijst. Er zijn drie mogelijkheden: " "
    " "
  • Gebruik elke huidige of toekomstige standaard CUPS-taak-optie welke " "ondersteund wordt door de grafische interface van KDEPrint.
  • " "
  • Beheer elke aangepaste-taakoptie die u wilt ondersteunen in CUPS-filters en " "backends die in de CUPS-filterketen verwerkt zijn.
  • " "
  • Stuur korte berichten naar de beheerders van de productieprinters in uw " "centrale repro-afdeling.
" "

Standaard CUPS opties: Een complete lijst met standaard " "CUPS-taakopties staat in de " "CUPS User Manual. Afbeeldingen van de kprinter-gebruikersinterface-widgets " "met de respectievelijke CUPS-taakopties worden genoemd in de verschillende " "WhatsThis help-items.

" "

Aangepaste CUPS-taakopties: CUPS-printservers kunnen aangepast worden " "met extra afdrukfilters en backends die aangepaste taakopties begrijpen. U kunt " "deze aangepaste taakopties hier opgeven. Informeer bij twijfel bij uw " "systeembeheerder.

" "

Beheerder-berichten: U kunt extra berichten naar de beheerder(s) van " "uw productieprinters (bijvoorbeeld in uw centrale repro-afdeling" ") sturen.

Berichten kunnen worden gelezen door de beheerder(s) of door " "uwzelf door het \"Job IPP Report\" van de taak te bekijken. " "Voorbeelden: " "
" "
Een standaard CUPS-taakoptie: "
"
(Name) number-up -- (Waarde) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermerk -- " "(Waarde) Bedrijfs_Vertrouwd " "
" "
Een bericht voor de beheerder(s):" "
(Naam) Afleveren_na_voltooiing -- " "(Waarde) Naar_marketing_afd." "
" "

Let op: de velden mogen geen spaties, tabs of aanhalingstekens " "bevatten. Wellicht moet er dubbelgeklikt worden op een veld om het te " "bewerken.

" "

Waarschuwing: Gebruik geen standaard CUPS-optienamen welke ook " "gebruikt kunnen worden met de KDEPrint grafische interface. Het resultaat kan " "onvoorspelbaar zijn als ze elkaar dwarszitten of als ze meerdere keren worden " "verzonden. Gebruik voor alle door de gebruikers interface ondersteunde opties " "de grafische interface. (Elke tekstballon van het grafische interface element " "benaamt de gerelateerde CUPS-optienaam.)

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Additionele tags" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Naam" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Alleen-lezen" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "De naam van de tag mag geen spaties, tabs of aanhalingstekens bevatten: " "%1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

Afdruk-wachtrij op CUPS-server op afstand

" "

Gebruik dit voor een afdruk-wachtrij die geïnstalleerd is op een CUPS-server " "op afstand. Dit maakt het mogelijk om gebruik te maken van printers op afstand " "wanneer CUPS-browsing uitgeschakeld is.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" " " "

IPP Netwerkprinter

" "

Gebruik dit voor een netwerkprinter die het IPP-protocol gebruikt. Moderne " "netwerkprinters ondersteunen dit protocol. Prefereer dit boven TCP indien uw " "printer beide ondersteunt

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

Fax-/modemprinter

" "

Gebruik dit bij een fax-/modemprinter. Dit vereist installatie van de fax4CUPS" "-software. Documenten die naar deze printer gestuurd worden, zullen worden " "gefaxt naar een opgegeven faxnummer.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" " " "

Overige printer

" "

Gebruik dit voor overige printertypen. Om deze optie te kunnen gebruiken " "dient u de URI van de printer te kennen die u wilt installeren. Lees de " "CUPS-documentatie voor meer informatie over de printer URI. Deze optie is " "vooral nuttig voor printers die een andere aansturing nodig hebben dan de " "opties die hierboven beschreven zijn.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

Printergroep

" "

Gebruik dit om een groep van printers te maken. Wanneer een document naar de " "groep gestuurd wordt, dan zal het document worden afgedrukt door de eerst " "beschikbare (inactieve) printer binnen de groep. Lees de CUPS-documentatie voor " "meer informatie over het groeperen van printers.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "&CUPS-server op afstand (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Netwerkprinter w/&IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "S&eriële fax/modemprinter" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "Ander &printertype" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Printer&groepen" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de lijst met beschikbare " "backends:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Rekeninginformatie" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Serieel faxapparaat" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "" "

Selecteer het apparaat waar uw seriële fax/modem op aangesloten is.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "U moet een apparaat selecteren." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "De bibliotheek cupsdconf is niet gevonden. Controleer uw installatie." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Het symbool %1 is niet gevonden in de bibliotheek \"cupsdconf\"." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "Stuurprogramma &exporteren..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Printer-IPP-rapport" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-rapport voor %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "" "De printerinformatie kon niet worden opgehaald. Ontving een foutmelding." #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "De verbinding met CUPS-server is niet tot stand gekomen. Contoleer of de " "CUPS-server correct is geïnstalleerd en draait. Foutmelding: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "Het IPP-verzoek is om een onbekende reden mislukt" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "verbinding geweigerd" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "host niet gevonden." #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "lezen mislukt (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "De verbinding met CUPS-server is niet tot stand gekomen. Contoleer of de " "CUPS-server correct is geïnstalleerd en draait. Foutmelding: %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" "Alleen in grijswaarden afdrukken (blackplot) " "

De 'blackplot' optie geeft aan dat alle pennen alleen in grijswaarden moeten " "plotten: Standaard worden de kleuren in het plotbestand gebruikt of de " "standaard penkleuren zoals in de HP-GL/2 handleiding staat aangegeven.

" "
" "
" "

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" "Afdruk-image naar paginagrootte schalen " "

De 'fitplot'-optie geeft aan dat het HP-GL image moet worden geschaald zodat " "deze precies de pagina met de mediagrootte opvult (zoals elders " "geselecteerd).

" "

De standaard instelling is 'fitplot is uitgeschakeld'. De standaard " "instelling gebruikt daarom de absolute afstanden zoals opgegeven in het " "plotbestand. (Het is belangrijk te weten dat HP-GL bestanden vaak " "CAD-tekeningen zijn bedoeld voor plotters voor grote formaten. Dit heeft als " "gevolg dat de tekening bij standaard printers verspreid wordt over meerdere " "pagina's.

" "

Let op: Deze functie hangt af van een nauwkeurige plotgroottecommando " "in het HP-GL/2-bestand. Als er geen plotgrootte is gegeven in het bestand neemt " "de filter welke de HP-GL naar PostScript converteert aan dat de plot ANSI E " "grootte is.

" "
" "
" "

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" " Stel penbreedte in op HP-GL (mist niet opgegeven in bestand). " "

De waarde van de penbreedte kan hier ingesteld worden in het geval dat de " "waarde niet is ingesteld in het originele HP-GL-bestand. De penbreedte geeft " "waarde aan in micrometers. De standaard waarde van 1000 zorgt voor lijnen van " "1000 micrometer, ofwel 1 millimeter breed. Een waarde van 0 zorgt voor lijnen " "van precies 1 pixel breed.

" "

Let op: De penbreedte-optie-instelling wordt genegeerd als de " "penbreedten in het plotbestand zelf zijn opgegeven.

" "
" "
" "

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

    -o penwidth=...   # voorbeeld: \"2000\" of \"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" " HP-GL afdrukopties " "

Alle opties op deze pagina zijn slechts toepasbaar als gebruik wordt gemaakt " "van KDEPrint om HP-GL en HP-GL/2 bestanden naar een printer te sturen.

" "

HP-GL en HP-GL/2 zijn paginabeschrijvingstalen ontwikkeld door " "Hewlett-Packard voor de aansturing van penplotapparaten.

" "

KDEPrint kan (met behulp van CUPS) het HP-GL bestandsformaat converteren en " "afdrukken op een willekeurige geïnstalleerde printer.

" "

Opmerking 1: Start om HP-GL bestanden te printen 'kprinter' en laadt " "het simpelweg het bestand

" "

Opmerking 2: De 'fitplot' parameter in dit dialoog werkt ook voor het " "printen van PDF-bestanden (als uw CUPS versie nieuwer is dan versie 1.1.22).

" "
" "
" "

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

     -o blackplot=...  # voorbeelden: \"true\" of \"false\"  "
"
-o fitplot=... # voorbeelden: \"true\" of \"false\" " "
-o penwidth=... # voorbeelden: \"true\" of \"false\"

" "
" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2-opties" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Alleen zwart gebr&uiken" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Passend in pagina" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Penbreedte:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP-printerinformatie" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Printer URI-adres:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Voer of rechtstreeks het URI-adres van de printer in, of gebruik de " "netwerkscanfaciliteit.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP-rapport" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "U moet het URI-adres van een printer invoeren." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Geen printer gevonden op dit adres/deze poort." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Naam:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Locatie:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Beschrijving:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Model:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Niet actief" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Bezig met verwerken..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Onbekend" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Status:%1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Kon geen info over de printer verkrijgen. De printer antwoordde: " "
" "
%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Niet in staat rapport te genereren. IPP-verzoek mislukte met de melding: %1 " "(0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI-adresselectie" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Voer het URI-adres in van de printer die zal worden geïnstalleerd. " "Voorbeelden:

" "
    " "
  • smb://[login[:wachtwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI-adres:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS-server %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformatie" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Accountinformatie" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Host:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Poort:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "Gebr&uiker:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Wachtwoord:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "Wachtwoord op&slaan in configuratiebestand" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "&Anonieme toegang gebruiken" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "second(en)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minu(u)t(en)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "u(u)r(en)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dag(en)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "we(e)k(en)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "ma(a)nd(en" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Printerquota-instellingen" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Bepaal hier de quota voor deze printer. Als u 0 " "als limiet gebruikt, dan betekent dit dat er geen quota zal worden gebruikt. " "Dit komt dus overeen met het instellen van de quotaperiode op " "Geen quota (-1). Quota-limieten worden gedefinieerd op een " "per-gebruiker-basis en is van toepassing op alle gebruikers.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "U moet tenminste één quotalimiet opgeven." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS-server" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS' serverinstellingen" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Afgewezen gebruikers" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Toegestane gebruikers" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Alle gebruikers toegestaan" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Helderheid: Schuif om de helderheidswaarde van alle gebruikte kleuren " "te beheren.

" "

De helderheidswaarde kan variëren van 0 tot 200. Waarden hoger dan 100 " "verhelderen de afdruk. Waarden lager dan 100 verduisteren de afdruk.

" "
" "
" "

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

    -o brightness=...      # gebruik bereik van \"0\" tot \"200\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" " " "

Tint: Schuif om de tintwaarde van de kleurrotatie te beheren.

" "

De tintwaarde is een getal tussen de -360 en 360 en vertegenwoordigt de " "tintrotatie. De volgende tabel toont de zichtbare veranderingen van de " "basiskleuren: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Origineeltint=-45tint=45
RoodPaarsGeeloranje
GroenGeelgroenBlauwgroen
GeelOranjeGroen-geel
BlauwHemelblauwPaars
MagentaIndigoKarmozijnrood
CyaanBlauwgroenLichtmarineblauw
" "
" "
" "

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

    -o hue=...     # gebruik bereik van \"-360\" tot \"360\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Verzadiging: Schuif om de verzadigingswaarde van alle gebruikte " "kleuren te beheren.

" "

De verzadigingswaarde past de verzadiging van de kleuren in een afbeelding " "aan, zoals de kleurenknop op uw tv. De kleurverzadigingswaarde kan variëren van " "0 tot 200. Op inktjet printers gebruikt een hogere verzadiging meer van de " "toner. Een kleurverzadiging van 0 zorgt voor een print in grijswaarden en een " "waarde van 200 zal de kleuren extreem intens maken.

" "
" "
" "

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

    -o saturation=...      # gebruik bereik van \"0\" tot \"200\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" " " "

Gamma: Schijf om de gammawaarde van de kleurcorrectie te beheren.

" "

De gammawaarde kan variëren van 1 tot 3000. Een gammawaarde hoger dan 1000 " "verheldert de afdruk. Een gammawaarde lager dan 1000 verduistert de afdruk. De " "standaard gamma is 1000.

" "

Opmerking:

de gammawaarde-aanpassing is niet zichtbaar in de " "miniatuurvoorbeeldweergave.

" "
" "
" "

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

    -o gamma=...      # gebruik bereik van \"1\" tot \"3000\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Afbeeldingsafdrukopties

" "

Alle instellingen op deze pagina zijn alleen van toepassing op " "afbeeldingsafdrukken. De meeste afbeeldingsformaten worden ondersteund. Enkele " "voorbeelden: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, " "Windows BMP. Instellingen die de kleuruitvoer van afbeeldingen beinvloeden " "zijn:

" "
    " "
  • Helderheid
  • " "
  • Tint
  • " "
  • Verzadiging
  • " "
  • Gamma
" "

Kijk voor een gedetailleerde uitleg over helderheid, tint, verzadiging en " "gamma-instellingen naar de bijbehorende tekstballonnen.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Kleuringsvoorbeeld

" "

Het kleuringsvoorbeeld geeft de veranderingen van de afbeeldingskleuring aan " "voor de verschillende instellingen. Opties die de uitvoer beïnvloeden zijn:

" "
    " "
  • Helderheid
  • " "
  • Tint
  • " "
  • Verzadiging
  • " "
  • Gamma
" "

Kijk voor een gedetailleerde uitleg over helderheid, tint, verzadiging en " "gamma-instellingen naar de bijbehorende tekstballonnen.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" " " "

Afbeeldingsgrootte Een keuzelijst om de afbeeldingsgrootte op " "afgedrukt papier te beheren. Het keuzemenu werkt in samenwerking met de schuif " "onder. De keuzeopties zijn:

" "
    " "
  • Oorspronkelijke afbeeldingsgrootte: Afbeelding wordt afgedrukt met " "de oorspronkelijke grootte. Als de afbeelding niet op één vel papier past, zal " "de afdruk over meerdere vellen verspreid worden. Let er op dat de schuif " "gedeactiveerd wordt wanneer de optie geselecteerd wordt in de keuzelijst.
  • " "
  • Resolutie (ppi): De resolutiewaardeschuif kan variëren van 1 tot " "1200. Deze geeft de resolutie van de afbeelding in pixels per inch (ppi) aan. " "Een afbeelding van bijvoorbeeld 3000x2400 pixels zal 10x8 inches zal afgedrukt " "worden met 300 pixels per inch maar 5x4 inches met 600 pixels per inch. Als de " "opgegeven resolutie de afbeelding groter maakt dan de pagina, zullen er " "meerdere pagina's worden afgedrukt. De standaard resolutie is 72 ppi.
  • " "
  • % van paginagrootte: De procentwaardeschuif kan variëren van 1 tot " "800. Deze geeft de grootte in verhouding met de pagina aan (niet de " "afbeelding). Een schaal van 100 procent vult de pagina zo ver de " "afbeeldingsverhoudingen dit toestaan (gebruikmakend van autorotatie wanneer " "nodig). Een schaling van meer dan 100 procent zal de afbeelding afdrukken op " "meerdere pagina's. Een schaling van 200 procent zal afdrukken op maximaal 4 " "pagina's. Schaling in % van paginagrootte is standaard 100%.
  • " "
  • % van oorspronkelijke afbeeldingsgrootte: " "De procentwaardeschuif kan variëren van 1 tot 800. Deze geeft de afdrukgrootte " "in relatie met de oorspronkelijke afbeeldingsgrootte aan. Een schaling van 100 " "procent zal de afbeelding met de oorspronkelijke grootte afdrukken, een " "schaling van 50 procent zal de afbeelding met de helft van de oorspronkelijke " "grootte afdrukken. Als het opgegeven percentage de afbeelding groter maakt dan " "de pagina worden meerdere pagina's afgedrukt. Schaling in % van de " "oorspronkelijke afbeeldingsgrootte is standaard 100%.
" "

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

     -o natural-scaling=...     # bereik in %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # bereik in % is 1....800 " "
-o ppi=... # bereik in ppi is 1...1200

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" " " "

Positievoorbeeld

" "

Dit positievoorbeeld geeft de positie van de afbeelding op de pagina aan.

" "

Klik op de keuzerondjes om de uitlijning op het papier te wijzigen. Opties " "zijn:

" "
    " "
  • midden
  • " "
  • boven
  • " "
  • linksboven
  • " "
  • links
  • " "
  • linksonder
  • " "
  • onder
  • " "
  • rechtsonder
  • " "
  • rechts
  • " "
  • rechtsboven
" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" " " "

Beginwaarden gebruiken

" "

Alle kleurings-instellingen naar beginwaarden zetten. De standaard waarden " "zijn:

" "
    " "
  • Helderheid: 100
  • " "
  • Tint: 0
  • " "
  • Verzadiging: 100
  • " "
  • Gamma: 1000
" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" " " "

Afbeeldingsuitlijning:

" "

Selecteer een paar keuzerondjes om de afbeelding naar de gewenste positie op " "de pagina te verplaatsen. Standaard is dit 'midden'.

" "
" "
" "

Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

    -o position=...       # voorbeelden: \"linksboven\" of \"onder\"  "
"

" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Kleurinstellingen" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Afbeeldinggrootte" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Afbeeldingpositie" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Helderheid" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Tint (kleurrotatie)" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Verzadiging:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (kleurcorrectie):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Stan&daardinstellingen" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Natuurlijke afbeeldinggrootte" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Resolutie (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% van pagina" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% van natuurlijk afbeeldinggrootte" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Type afbeeld&inggrootte:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Taakrapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "De taakinformatie kon niet worden opgehaald: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&Taak IPP-rapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "Pr&ioriteit vergroten" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Pri&oriteit verkleinen" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "Attributen b&ewerken..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "De taakprioriteit kon niet worden gewijzigd: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "De printer %1 is niet gevonden." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Attributen voor taak %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "De taakattributen kunnen niet worden ingesteld: " #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "" "De printer is niet geheel gedefinieerd. Probeer deze opnieuw te installeren." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Instellingen voor LPD-wachtrij op afstand" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Wachtrij:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Lege hostnaam." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Lege wachtrijnaam." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Wachtrij op afstand %1 op %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Geen voorgedefinieerde printers" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Wachtrij" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Lege printernaam." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Printer niet gevonden." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Nog niet ingeprogrammeerd." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Instellingen voor RLPR-proxyserver" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxyinstellingen" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Proxyserver gebr&uiken" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "In wachtrij" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Vastgehouden" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "EPSON InkJet Printer-gereedschappen" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "" "Rechtstreekse verbinding gebr&uiken (heeft mogelijk root-toegangsrechten " "nodig.)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Printer:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Station:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Pri&ntkop reinigen" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Druk een testpatroon voor s&puitmondstuk af" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "Printkop uitlij&nen" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Inktniveau" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "P&rinteridentificatie" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Interne fout: geen apparaat ingesteld." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Niet ondersteund verbindingstype: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "Een proces escputil draait reeds. U moet wachten totdat deze is voltooid " "voordat u verder gaat." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Het programma escputil is niet gevonden in uw zoekpad (PATH). Zorg er voor dat " "gimp print is geïnstalleerd en dat escputil in uw zoekpad (PATH) staat." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Interne fout: het proces escputil kon niet worden gestart." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Handeling is met foutenmeldingen gestopt." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "De printer %1 bestaat al. Doorgaan zal de bestaande printer overschrijven. Wilt " "u doorgaan?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Beheerder wordt geïnitialiseerd..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "P&ictogrammen,&lijst,booms&tructuur" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Printer starten/stoppen" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "Printer &starten" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Printer sto&ppen" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Takenspooling inschakelen/uitschakelen" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Takenspooling inschak&elen" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "Takenspooling uitscha&kelen" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&Instellen..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "&Printer/groep toevoegen..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "&Speciale (pseudo) printer toevoegen..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Als &lokale standaardwaarde instellen" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "Als gebr&uikersstandaard instellen" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "Printer &testen..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Afdrukbeheer &instellen..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Beheerder/&weergave initialiseren" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "&Oriëntatie" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Verticaal,&Horizontaal" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "Server h&erstarten" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "&Server instellen..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "&Werkbalk verbergen" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "&Menu-werkbalk tonen" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "&Menu-werkbalk verbergen" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Pr&interdetails tonen" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Pr&interdetails verbergen" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Printer&filtering omschakelen" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 &handboek" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "%1 &website" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Pri&ntergereedschappen" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Printerserver" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Afdrukbeheer" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de printerlijst." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Niet in staat om de status van printer %1 te wijzigen." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Wilt u %1 verwijderen?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Niet in staat om speciale printer %1 te verwijderen." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Niet in staat om printer %1 te verwijderen." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 instellen" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Niet in staat om de instellingen van printer %1 te wijzigen." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Niet in staat om een geldig stuurprogramma voor printer %1 te laden." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Niet in staat om printer aan te maken." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Niet in staat om printer %1 als standaard in te stellen." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt een testpagina af te drukken op %1. Wilt u doorgaan?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Testpagina afdrukken" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "De testpagina is met succes naar printer %1 gestuurd." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Niet in staat printer %1te testen." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Foutmelding van de beheerder ontvangen:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Interne fout (geen foutmelding)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Niet in staat om de afdrukserver te herstarten." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Server wordt opnieuw gestart..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Niet in staat om de afdrukserver in te stellen." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Server wordt ingesteld..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Het printergereedschap kon niet worden opgestart. Mogelijke oorzaken: geen " "printer geselecteerd, de geselecteerde printer heeft geen enkel lokaal apparaat " "gedefinieerd (printerpoort), of de gereedschapbibliotheek kon niet worden " "gevonden." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "De printerlijst kon niet worden opgehaald." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Commando-instellingen" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Commando's bewerken/aanmaken" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Commando-objecten voeren een conversie uit van invoer naar uitvoer." "
Ze worden gebruikt als basis om zowel afdrukbestanden als speciale printers " "te bouwen. Ze worden beschreven door een commandoterm, een aantal opties, een " "aantal vereisten en geassocieerde mime bestandstypen.Hier kunt u nieuwe " "commando-objecten aanmaken en bestaande bewerken. Alle wijzigingen zullen " "alleen voor u van toepassing zijn." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Volgende >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< V&orige" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Printer-toevoegen-assistent" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Printer wijzigen" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Niet in staat om de gevraagde pagina te vinden." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "Vol&tooien" #: management/kdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Commando selecteren" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Selectie van de lokale poort" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Lokaal systeem" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Parallel" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Serieel" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Overige" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Selecteer een geldige gedetecteerde poort, of voer direct het " "corresponderende URI-adres in het onderste invulveld in.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Leeg URI-adres." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "" "Het lokale URI-adres komt niet overeen met een gedetecteerde poort. Doorgaan?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Selecteer een geldige poort." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Niet in staat om lokale poorten te detecteren." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Printertype:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Interface-instellingen" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokale USB-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokale parallelle printer" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokale seriële printer" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Netwerkprinter (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-printers (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Bestandsprinter" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Seriële fax/modemprinter" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Onbekend" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Locatie:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Leden:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Impliciete groep" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Groep op afstand" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokale groep" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Printer op afstand" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokale printer" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Speciale (pseudo) printer" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Onbekend" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Groepscompositie" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Beschikbare printers:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Groepsprinters:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "U moet minstens één printer selecteren." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Printernaam:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Sc&annen" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Netwerkscan:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subnet: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "U staat op het punt een subnet (%1.*) te scannen, welke niet overeen komt met " "het huidige subnet van deze computer (%2.*). Wilt u toch het opgegeven subnet " "scannen?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Scannen" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Subnetwerk:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tijdslimiet (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Configuratie scannen" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Onjuiste specificatie voor subnetwerk." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Onjuiste invoer voor tijdslimiet." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Onjuiste invoer voor poort." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Sommige opties komen met elkaar in conflict. Deze moet u eerst oplossen voordat " "u verder kunt gaan." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Bestandsselectie" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

De afdruk zal naar een bestand worden gestuurd. Voer hier het pad in dat " "naar het bestand leidt dat u hiervoor wilt gebruiken. Gebruik een absoluut pad " "of blader er naar toe via de bladerknop.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Afdrukken naar bestand:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Lege bestandsnaam." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Map bestaat niet." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Instelling voor voorbeeld" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Voorbeeldweergaveprogramma" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Extern programma voor afdrukvoorbeeld gebr&uiken" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "U kunt een extern programma voor het weergeven van een afdrukvoorbeeld " "(PS-weergaveprogramma) gebruiken, ipv KDE's ingebouwde systeem voor het tonen " "van voorbeelden. Opmerking: als KDE's standaard PS-weergaveprogramma niet wordt " "gevonden, dan probeert KDE automatisch een andere externe " "PostScript-weergaveprogramma te vinden." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Printertest" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikant:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Testen" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Nu kunt u de printer testen voordat de installatie wordt voltooid. Gebruik " "de knop Instellingen om het printerstuurprogramma in te stellen en de " "knop Test om uw instellingen uit te proberen. Gebruik de knop " "Terug om het stuurprogramma te wijzigen (uw huidige instellingen gaan " "daarbij verloren).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "" "Het gevraagde stuurprogramma kon niet worden geladen: " "

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "De testpagina is met succes naar de printer gestuurd. Wacht tot het afdrukken " "is voltooid en klik dan de knop OK." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Niet in staat de printer te testen:" #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Niet in staat om de tijdelijke printer te verwijderen." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Niet in staat om de tijdelijke printer aan te maken." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "De printereigenschappen kunnen niet worden gewijzigd. Fout ontvangen van de " "beheerder: " "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "KDE Print instellen" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Printerserver instellen" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Start de printer-toevoegen-assistent" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Geen programma opgegeven voor het aanmaken van de database met " "stuurprogramma's. Deze handeling is niet ingeprogrammeerd." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Het programma %1 is niet in uw zoekpad (PATH) gevonden. Controleer of het " "programma bestaat en toegankelijk is via uw zoekpad (PATH)." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Het aanmaken van de database met stuurprogramma's kon niet worden uitgevoerd. " "Het uitvoeren van %1 is mislukt." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "Wacht a.u.b. even terwijl KDE de stuurprogrammadatabase bijwerkt." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Stuurprogrammadatabase" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Fout tijdens het aanmaken van de printerdatabase: abnormale beëindiging van het " "dochterproces." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Gebruikeridentificatie" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

Deze backend heeft mogelijk een gebruikersnaam en wachtwoord nodig om goed " "te werken. Selecteer het te gebruiken toegangstype en vul indien nodig de " "gebruikersnaam en wachtwoord in.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Login:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anoniem (geen gebruikersnaam/wachtwoord)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gastaccount (login=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Nor&maal account" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Selecteer een optie" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "De loginnaam is leeg." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Netwerkprinterinformatie" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Printeradres:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&oort:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "U moet een printeradres invoeren." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Onjuist poortnummer." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Wijzigen..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "KDE Print Configuratie" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Selectie van printermodel" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Raw-printer" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Interne fout: het stuurprogramma is niet gevonden." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Geen printer" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Alle printers" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Afdruktaken voor %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Taak-id" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Status" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Grootte (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Pagina('s)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "Wac&hten" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "He&rvatten" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "&Verwijderen" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Hers&tarten" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Naar printer verplaatsen" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Vol&tooide taken omschakelen" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Alleen taken van gebruiker tonen" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Alleen taken van gebruiker verbergen" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "Printer &selecteren" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Venster permanent behouden" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "De handeling \"%1\" kon niet worden uitgevoerd op de geselecteerde taken. Fout " "ontvangen van de beheerder" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Wacht" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Verplaatsen naar %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "De operatie is mislukt." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Printertakeninstellingen" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Verversingsinterval" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sec" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Deze tijdsinstelling bepaalt het verversingssnelheid van diverse componenten " "van KDE Print zoals de printerbeheerder en takenweergaveprogramma." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testpagina" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Persoonlijke te&stpagina opgeven" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Voorbeeld..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Printerstatus&vak tonen" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Laatstgebruikte printer in toepassing onthouden" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "De geselecteerde testpagina is geen PostScript-bestand. U bent mogelijk niet in " "staat de printer nog te testen." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Toelichting" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Type" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Leden" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Printer-IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Poort" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Host" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Account" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI-adres" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB-stuurprogramma" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Extern stuurprogramma" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikant" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Instellingen voor lettertype" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Inbedding van letters" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Pad van lettertypen" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "Tijdens het afdrukken lettertypen in PostScript-data inb&edden" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Omhoog" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "Om&laag" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Add&itionele map:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Deze optie zal automatisch lettertypen in het PostScript-bestand plaatsen, " "welke niet aanwezig zijn in de printer. Het inbedden van lettertypen zorgt voor " "betere afdrukresultaten, (komt meer overeen met wat u op uw scherm ziet), maar " "zorgt ook voor grotere afdrukbestanden." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Als u gebruik maakt van het inbedden van lettertypen, dan kunt u additionele " "mappen selecteren, waarin KDE zal gaan zoeken naar inbedbare " "lettertypebestanden. Standaard wordt het lettertypepad van de X Server " "gebruikt, het toevoegen van deze mappen is dus niet nodig. Het standaard " "zoekpad is in de meeste gevallen voldoende." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-printerinstellingen" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Scannen" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Werkgroep:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Gebruikersnaam: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Groepsleden" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Integer" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Zwevend" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lijst" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Beschrijving:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "Op&maak:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Standaard&waarde:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmando:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "Blijvende o&ptie" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Waar&den" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minimum w&aarde:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ximum waarde:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Waarde toevoegen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Waarde verwijderen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Wijzigingen toepassen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Groep toevoegen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Optie toevoegen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Item verwijderen" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Omhoog" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Omlaag" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Invoer van" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Uitvoer naar" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Pipe:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Een identificatietekst. Gebruik alleen alfanumerieke tekens zonder spaties. De " "term __root__ is voor intern gebruik gereserveerd." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Een beschrijvingstekst. Deze tekst wordt getoond in de interface en dient kort " "en bondig de rol van de corresponderende optie te omschrijven." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "Het type optie. Dit bepaalt hoe de optie grafisch wordt aangeboden aan de " "gebruiker." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "De opmaak van de optie. Dit bepaalt hoe de optie zal worden opgemaakt bij het " "insluiten in de globale commandoregel. De tag %value " "kan worden gebruikt om de gebruikersselectie te representeren. Deze tag zal " "tijdens het uitvoeren worden vervangen door een tekenreeks die de optiewaarde " "representeert." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "De standaardwaarde van de optie. Voor tijdelijke opties wordt er niets aan de " "commandoregel toegevoegd als de optie die standaarwaarde heeft. Als deze waarde " "niet overeenkomt met de werkelijke standaardwaarde van het onderliggende " "hulpprogramma, dan kunt u de optie tijdelijk maken om ongewenste effecten te " "voorkomen." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Maakt de optie blijvend. Een blijvende optie wordt altijd geschreven naar de " "commandoregel, ongeacht de waarde ervan. Dit is handig als de gekozen " "standaardwaarde niet overeenkomt met de werkelijke standaardwaarde van het " "onderliggende hulpprogramma." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "De volledige commandoregel voor het uitvoeren van het onderliggende " "hulpprogramma. Deze commandoregel is gebaseerd op een mechanisme van tags die " "zullen worden vervangen tijdens het uitvoeren. De ondersteunde tags zijn: " "
    " "
  • %filtertargs: commmando-opties
  • " "
  • %ffilterinput: invoerspecificatie
  • " "
  • %filteroutput: uitvoerspecificatie
  • " "
  • %psu: de paginagrootte in hoofdletters
  • " "
  • %psl: de paginagrootte in kleine letters
  • " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Invoerspecificatie wanneer het onderliggende hulpprogramma de invoerdata uit " "een bestand leest. Gebruik de tag %in om het invoerbestand aan te geven." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Uitvoerspecificatie wanneer het onderliggende hulpprogramma de uitvoerdata uit " "een bestand schrijft. Gebruik de tag %out om het invoerbestand aan te " "geven." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Invoerspecificatie wanneer het onderliggende hulpprogramma de invoerdata uit " "zijn standaardinvoer leest" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Uitvoerspecificatie wanneer het onderliggende hulpprogramma de Uitvoerdata naar " "zijn standaarduitvoer schrijft." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Een toelichting over het onderliggende hulpprogramma, welke via de interface " "aan de gebruiker zal worden getoond. Deze toelichting biedt ondersteuning voor " "basis-HTML-tags zoals <a>, <b> of <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Ongeldige identificatienaam. Lege termen en \"__root__\" zijn niet toegestaan." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Nieuwe groep" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nieuwe optie" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Commandobewerking voor %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&Mime bestandstype-instellingen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Ondersteunde &invoerformaten" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Vereisten" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "Commando b&ewerken..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Uitvoer&formaat:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID-naam:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "LPD-wachtrij-informatie" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

    Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

    " msgstr "" "

    Voer de informatie betreffende de LPD-wachtrij op afstand in. Deze assistent " "zal ze controleren voordat we verder gaan.

    " #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Sommige informatie ontbreekt." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Kan wachtrij %1 op server %2 niet vinden. Wilt u toch doorgaan?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Printerfiltering-instellingen" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Printerfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "De printerfiltering maakt het u mogelijk om alleen een specifieke set printers " "te tonen in plaats van alle printers. Dit kan bruikbaar zijn als er veel " "printers beschikbaar zijn en u er slechts enkele gebruikt. Selecteer de " "printers die u wilt zien uit de lijst links of voer een locatie" "-filter (bijv. Groep_1*) in. Beide zijn cumulatief en worden genegeerd als ze " "leeg zijn." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Locatiefilter:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Stuurprogrammaselectie" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

    Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

    " msgstr "" "

    Voor dit model zijn er meerdere stuurprogramma's gedetecteerd. Selecteer het " "stuurprogramma dat u wilt gebruiken. U hebt de mogelijkheid om ze te testen en " "te veranderen als dat nodig is.

    " #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Stuurprogramma-informatie" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "U moet een stuurprogramma selecteren." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [aanbevolen]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Geen informatie over het geselecteerde stuurprogramma beschikbaar." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

    Welcome,

    " "
    " "

    This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

    " "
    " "

    We hope you'll enjoy this tool!

    " "

    " "The KDE printing team.

    " msgstr "" "

    Welkom,

    " "
    " "

    De assistent zal u helpen bij het installeren van een nieuwe printer op uw " "computer. Deze zal u door de verschillende stappen van het installatie- en " "configuratieproces voor uw afdruksysteem leiden. Bij elke stap kunt u terug " "gaan met de knop Vorige.

    " "
    " "

    Wij hopen dat u dit hulpmiddel zult waarderen !

    " "

    " "Het KDE printing team.

    " #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript-printer" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Raw-printer (geen stuurprogramma nodig)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Overig..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Fabrikant:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&del:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Bezig met laden..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Het PostScript-stuurprogramma is niet gevonden." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Stuurprogramma selecteren" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Database" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Onjuist formaat stuurprogramma." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Overig" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nieuw commando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Commando bewerken" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "B&laderen..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Co&mmando gebruiken:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Commandonaam" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Voer een identificatienaam in voor het nieuwe commando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Een commando genaamd %1 bestaat reeds. Wilt u doorgaan en het bestaande " "commando bewerken?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "" "Interne fout: het XML-stuurprogramma voor het commando %1 is niet gevonden." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "uitvoer" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "ongedefinieerd" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "niet toegestaan" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Onbeschikbaar: vereisten zijn niet voldaan)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Afdruksysteem" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Groepen" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Printers" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Overige apparaten" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikant:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Printermodel:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Stuurprogrammainformatie:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Stuurprogramma-instellingen" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Taken" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Getoonde taken" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Maximum aantal getoonde taken:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Algemene informatie" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

    Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

    " msgstr "" "

    Voer de informatie betreffende uw printer of groep hier in. Naam " "is verplicht, Locatie en Omschrijving niet (ze worden mogelijk op " "sommige systemen niet eens gebruikt).

    " #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "U moet op zijn minst een naam invoeren." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Het is normaliter geen goed idee om spaties te gebruiken in de printernaam. Het " "kan voorkomen dat de printer dan niet correct werkt. De assistent kan alle " "spaties die u hebt toegevoegd verwijderen, met %1 als resultaat. Wat wilt u " "doen?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Spaties verwijderen" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Behouden" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Backend-selectie" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "U moet een backend selecteren!" #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokale printer (parallel, serieel, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

    Locally-connected printer

    " "

    Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

    " msgstr "" " " "

    Lokaal aangesloten printer

    " "

    Gebruik dit voor een printer die is aangesloten op de computer via de " "parallele-, seriële- of USB-poort,

    " #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB-gedeelde printer (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

    Shared Windows printer

    " "

    Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

    " msgstr "" " " "

    Gedeelde Windowsprinter

    " "

    Gebruik dit bij een printer die geïnstalleerd is op een Windows-server en " "die gedeeld wordt op het netwerk via het SMB-protocol (samba).

    " #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "LPD-wacht&rij op afstand" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

    Print queue on a remote LPD server

    " "

    Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

    " msgstr "" " " "

    Printerwachtrij op een LPD-server op afstand

    " "

    Gebruik dit bij een wachtrij op een machine op afstand die gebruikt maakt " "van een LPD-printserver

    " #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Ne&twerkprinter (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

    Network TCP printer

    " "

    Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

    " msgstr "" " " "

    Netwerk TCP-printer

    Gebruik dit bij een netwerkprinter die TCP " "

    gebruikt als communicatieprotocol (meestal op poort 9100). De meeste " "netwerkprinters gebruiken dit protocol

    " #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Definieer/bewerk hier de exemplaren van de huidig geselecteerde printer. Een " "exemplaar is een combinatie van een werkelijke (fysieke) printer en een set van " "voorgedefinieerde opties. Voor een enkele Inkjetprinter kunt u bijvoorbeeld " "verschillende afdrukformaten definiëren, zoals conceptkwaliteit, " "fotokwaliteit, of dubbelzijdig. Deze exemplaren verschijnen als " "normale printers in het afdrukdialoogvenster en maken het voor u mogelijk om " "snel het afdrukformaat te kiezen dat u wilt gebruiken." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopiëren..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Instellen als standaard" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Test..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Standaard)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Naam van het exemplaar" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Voer de naam in van het nieuwe exemplaar (leeglaten voor standaardwaarde):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "De naam mag geen spaties of slashes bevatten." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Wilt u het exemplaar %1 verwijderen?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "U kunt het standaard-exemplaar niet verwijderen. Maar alle " "standaardinstellingen van %1 zullen worden verwijderd. Doorgaan?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Het exemplaar %1 is niet gevonden." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "De printerinformatie kon niet worden opgehaald. Melding van afdruksysteem: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "De exemplaarnaam is leeg. Selecteer a.u.b. een exemplaar." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Interne fout: printer niet gevonden." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "De testpagina kon niet naar %1 worden gestuurd." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Exemplaren" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Speciale printer toevoegen" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Locatie:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Commandoin&stellingen" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Uitvoerbestand" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "Uitvo&erbestand activeren" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Bestandsnaame&xtensie:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

    The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

    " msgstr "" "

    Het commando zal een uitvoerbestand gebruiken. Als dit is geselecteerd, zorg " "er dan voor dat het commando een uitvoertag bevat.

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

    The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

    " "
      " "
    • %in: the input file (required).
    • " "
    • %out: the output file (required if using an output file).
    • " "
    • %psl: the paper size in lower case.
    • " "
    • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
    " msgstr "" "

    Het commando om uit te voeren tijdens het afdrukken op deze speciale " "printer. Voer hier het commando in om rechtstreeks uit te voeren, of " "associeer/maak een commando-object met/voor deze speciale printer. Het " "commando-object heeft de voorkeur omdat deze ondersteuning biedt voor " "geavanceerde instellingen zoals mime bestandstype-controle, instelbare opties " "en vereisten. (het platte commando wordt alleen geleverd voor neerwaartse " "compatibiliteit). Als u een plat commando gebruikt, de volgende tags zijn dan " "van toepassing:

    " "
      " "
    • %in: het invoerbestand (vereist).
    • " "
    • %out: het uitvoerbestand (vereist als u een uitvoerbestand " "gebruikt.).
    • " "
    • %psl: het papierformaat in kleine letters.
    • " "
    • %psu: de papierformaat met een hoofdletter als eerste letter.
    • " "
    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

    The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

    " msgstr "" "

    Het standaard mime-bestandstype voor het uitvoerbestand (bijv.: ps, pdf, " "ps.gz).

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

    The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

    " msgstr "" "

    De standaardextensie voor het uitvoerbestand (bijv. ps, pdf, ps.gz).

    " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "U moet een niet lege naam aanleveren." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Ongeldige instellingen. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Bezig met instellen van %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

    This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

      " "
    • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
    • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
    " msgstr "" " Bestand toevoegen-knop" "

    Deze knop opent een dialoogvenster waarin u een bestand kunt selecteren om " "af te drukken. Opmerking: " "

      " "
    • U kunt ASCII- of internationale tekst selecteren, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF en vele andere grafische formaten. " "
    • U kunt diverse bestanden op verschillende locaties selecteren en deze in " "één keer naar het afdruksysteem sturen.
    " #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

    This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" " Bestand verwijderen-knop" "

    Deze knop verwijdert het gemarkeerde bestand uit de lijst met af te drukken " "bestanden. " #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

    This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

    " "

    In effect, this changes the order of the files' printout.

    " msgstr "" " Bestand omhoog verplaatsen-knop" "

    Deze knop verplaatst het gemarkeerde bestand omhoog in de lijst met af te " "drukken bestanden

    " "

    Dit verandert de volgorde van afdrukken van de bestanden.

    " #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

    This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

    " "

    In effect, this changes the order of the files' printout.

    " msgstr "" " Bestand omlaag verplaatsen-knop" "

    Deze knop verplaatst het gemarkeerde bestand omlaag in de lijst met af te " "drukken bestanden

    " "

    Dit verandert de volgorde van afdrukken van de bestanden.

    " #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

    This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

    " "

    If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

    " msgstr "" " Bestand openen-knop" "

    Deze knop probeert het geaccentueerde bestand te openen, zodat u het kunt " "bekijken of bewerken voordat u het naar het afdruksysteem stuurt.

    " "

    KDEPrint zal het programma gebruiken dat overeenkomt met het mimetype van " "het bestand.

    " #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

    This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

    " "

    The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

    " "

    Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

    " "
    " msgstr "" "Bestandslijstweergave" "

    Deze lijst toont de bestanden die u wilt afdrukken. U ziet de namen, paden " "en de MIME-bestandstypen van de bestanden die KDEPrint heeft vastgesteld. De " "bestanden zullen ook in deze volgorde worden afgedrukt. U kunt de volgorde " "veranderen, bestanden aan de lijst toevoegen of eruit verwijderen, en u kunt " "bestanden openen om ze te bekijken.

    " "

    De bestanden zullen worden afgedrukt als één taak, in dezelfde volgorde als " "in de lijst.

    " "

    Opmerking: u kunt meerdere bestanden selecteren. De bestanden mogen " "op verschillende locaties staan. De bestanden mogen van meerder bestandstypen " "zijn. Met de knop rechts kunt u meer bestanden toevoegen, geselecteerde " "bestanden uit de lijst verwijderen, de lijst opnieuw ordenen (door bestanden " "omhoog of omlaag te verplaatsen) en bestanden openen. Als u bestanden opent, " "dan zal KDEPrint het programma gebruiken dat overeenkomt met de mimetype van " "het bestand.

    " #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Pad" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Bestand toevoegen" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Bestand verwijderen" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Versleep bestanden hier naar toe of gebruik de knop om een " "bestandsdialoogvenster te openen. Laat het leeg voor <STDIN>." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Aanpassingen" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

    This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" " Selectie van afdruksubsysteem" "

    Dit combinatieveld toont het afdruksubsysteem dat zal worden gebruikt door " "KDEPrint (Dit subsysteem dient uiteraard te zijn geïnstalleerd op uw systeem). " "KDEPrint vindt het normaliter automatisch. De meeste Linux-distributies " "gebruiken \"CUPS\", het Common UNIX Printing System. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Momenteel gebruikt afdruks&ysteem:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

    This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" "Huidige verbinding" "

    Deze regel laat zien met welke CUPS-server uw PC momenteel is verbonden voor " "het afdrukken en het verkrijgen van informatie over aangesloten printers. Om " "een andere CUPS-server te kiezen, klik op \"Systeemopties\", selecteer " "\"CUPS-server\" en vul de benodigde gegevens in." #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

    The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

    " "

    Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

    " "

    Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

    " "
      " "
    • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
    • . " "
    • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
    " "

    Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

    " msgstr "" " Een lijst met (PPD) stuurprogramma-opties " "

    Het bovenste vlak van deze dialoogpagina bevat alle afdruktaakopties zoals " "ingevoerd in het beschrijvings bestand van de printer (PostScript Printer " "Description of PPD).

    " "

    Klik op elk willekeurig item in de lijst en bekijk de beschikbare waarden in " "het onderste vak van deze dialoogpagina.

    " "

    Stel de waarden naar wens in. Gebruik dan een van de onderstaande knoppen om " "verder te gaan:

    " "
      " "
    • Instellingen 'opslaan' als u ze ook wilt hergebruiken in uw " "volgende taken. 'opslaan' zal uw instellingen permanent bewaren totdat " "ze weer gewijzigd worden.
    • " "
    • Klik op 'OK' (door niet eerst op 'opslaan' " "te klikken kunnen de instellingen één maal gebruikt worden voor de volgende " "afdruktaak. 'OK' vergeet alle huidige instellingen als kprinter weer " "gesloten wordt en zal bij het volgende gebruik de voorheen opgeslagen waarden " "gebruiken.
    • " "
    • 'Annuleren' Zal niets veranderen. Wanneer u na het aanklikken van " "'annuleren' doorgaat met afdrukken zal de taak worden afgedrukt met de " "standaard instellingen van de rij.
    " "

    Opmerking: Het aantal beschikbare taakopties hangt vooral af van het " "stuurprogramma dat gebruikt wordt voor de rij. 'Raw'" "-rijen hebben geen stuurprogramma of PPD. Voor raw-rijen wordt dit tabblad niet " "geladen door KDEPrint en is daarom niet aanwezig in het kprinter dialoog.

    " "
    " #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

    The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

    " "

    Select the value you want and proceed.

    " "

    Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

    " "
      " "
    • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
    • . " "
    • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
    " "

    Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

    " msgstr "" " Lijst van mogelijke waarden voor de gegeven optie (van PPD) " "

    Het bovenste vlak van deze dialoogpagina bevat alle afdruktaakopties zoals " "ingevoerd in het beschrijvings bestand van de printer (PostScript Printer " "Description of PPD).

    " "

    Selecteer de gewenste waarde en ga verder.

    " "

    Gebruik vervolgens één van de knoppen onderstaande om dit dialoog te " "verlaten:

    " "
      " "
    • Instellingen 'opslaan' als u ze ook wilt hergebruiken in uw " "volgende taken. 'opslaan' zal uw instellingen permanent bewaren totdat " "ze weer gewijzigd worden.
    • " "
    • Klik op 'OK' (door niet eerst op 'opslaan' " "te klikken kunnen de instellingen één maal gebruikt worden voor de volgende " "afdruktaak. 'OK' vergeet alle huidige instellingen als kprinter weer " "gesloten wordt en zal bij het volgende gebruik de voorheen opgeslagen waarden " "gebruiken.
    • " "
    • 'Annuleren' Zal niets veranderen. Wanneer u na het aanklikken van " "'annuleren' doorgaat met afdrukken zal de taak worden afgedrukt met de " "standaard instellingen van de rij.
    " "

    Opmerking: Het aantal beschikbare taakopties hangt vooral af van het " "stuurprogramma dat gebruikt wordt voor de rij. 'Raw'" "-rijen hebben geen stuurprogramma of PPD. Voor raw-rijen wordt dit tabblad niet " "geladen door KDEPrint en is daarom niet aanwezig in het kprinter dialoog.

    " "
    " #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Initialisatie..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Afdrukgegevens worden gegenereerd: pagina %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Voorbeeld..." #: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

    A print error occurred. Error message received from system:

    " "
    %1" msgstr "" "

    Er deed zich een fout voor tijdens het afdrukken. Deze foutmelding " "werd van het systeem ontvangen:

    " "
    %1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Er werd geen afdrukprogramma gevonden in uw zoekpad. Controleer uw installatie." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Dit is geen Foomatic-printer" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Sommige printerinformatie ontbreekt" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Deze handeling is niet ingeprogrammeerd." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "De testpagina kon niet worden gelokaliseerd." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "De algemene printer kan niet worden overschreven met speciale " "printerinstellingen." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Parallelle poort #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "De KDE-printerbeheer-bibliotheek kon niet worden geladen: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Het assistentobject kon niet worden gevonden in de beheerbibliotheek." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Het opties-dialoogvenster is niet gevonden in de beheerbibliotheek." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Geen plugininformatie beschikbaar" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Beschrijving niet beschikbaar" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Printerwachtrij op afstand op %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Een bestand genaamd share/kdeprint/specials.desktop is gevonden in uw lokale " "KDE-map. Dit bestand is waarschijnlijk afkomstig van een vorige KDE-uitgave en " "dient te worden verwijderd om globale pseudoprinters te kunnen beheren." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Kan geen meerdere bestanden kopiëren naar één bestand." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Kan het afdrukbestand niet opslaan naar %1. Controleer of u schrijftoegang tot " "het bestand hebt." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Het volgende document wordt afgedrukt: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Afdrukgegevens worden verzonden naar printer: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Het dochterafdrukproces kon niet worden opgestart." #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (kdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "Er kon geen contact gemaakt worden met de KDE-printerserver (kdeprintd" "). Controleer of deze server wel draait." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Controleer de commandosyntaxis:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "" "Er werd geen geldig bestand gevonden om af te drukken. De operatie is " "afgebroken." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

    Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

    " msgstr "" "

    De gevraagde paginaselectie kon niet worden uitgevoerd. Het filter " "psselect kan niet worden ingevoegd in de huidige filterketen. Kijk onder " "tabblad Filter van de printereigenschappen voor meer informatie.

    " #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

    Could not load filter description for %1.

    " msgstr "" "

    Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van de filterbeschrijving voor " "%1.

    " #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

    Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

    " msgstr "" "

    Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van de filterbeschrijving voor " "%1. Er werd een lege commandoregel ontvangen.

    " #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

    " msgstr "" "Het mime bestandstype %1 wordt niet ondersteund als invoer voor de filterketen. " "(Dit kan gebeuren met niet CUPS-spoolers bij het selecteren van pagina's in een " "niet PostScript-bestand.) Wilt u dat KDE het bestand converteerd naar een " "ondersteund formaat?

    " #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Converteren" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Mime bestandstype selecteren" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Selecteer het doelformaat voor de conversie:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Handeling afgebroken." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Geen geschikt filter gevonden. Selecteer een ander doelformaat." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
    %1" "
    Select another target format.
    " msgstr "" "Handeling mislukte met de melding:" "
    %1" "
    Selecteer een ander bestandsformaat.
    " #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Afdrukgegevens worden gefilterd" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens het filteren. Het commando was: %1" #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

    %1

    " msgstr "Het printbestand is leeg en wordt genegeerd:

    %1

    " #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
      " "
    • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
    • " "
    • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
    • " "
    • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
    " "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
    " msgstr "" "Het bestandsformaat %1 wordt niet rechtstreeks ondersteund door " "het huidige afdruksysteem. U hebt drie opties:" "
      " "
    • KDE kan proberen om dit bestand automatisch te converteren naar een " "bestandsformaat dat wel wordt ondersteund (Selecter Converteren)
    • " "
    • U kunt proberen het bestand zonder verdere conversie naar de printer te " "sturen (Selecteer Behouden)
    • " "
    • U kunt de afdruktaak annuleren (selecteer Annuleren)
    " "Wilt u dat KDE zal proberen het bestand te converteren naar %2?
    " #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
    " "
      " "
    • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
    • " "
    • See if the required external program is available.on your system.
    " "
    " msgstr "" "Geen geschikt filter gevonden om het bestandsformaat %1 te converteren naar " "%2. " "
    " "
      " "
    • Ga naar Systeemopties -> Commando's om de lijst met beschikbare " "filters te bekijken. Elk filter roept een extern programma aan.
    • " "
    • Controleer of het benodigde externe programma beschikbaar is op uw " "computer.
    " #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 envelop" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL envelop" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Bovenste lade" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Onderste lade" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Multiefunctielade" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Grote capaciteitlade" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Transparant" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

    \"General\"

    " "

    This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

    To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" " " "

    \"Algemeen\"

    Deze dialoogpagina bevat de algemene " "afdruktaakinstellingen. Algemene instellingen zijn van toepassing op de meeste " "printers, taken en bestandstypen." "

    Klik op het vraagtekentje in de titelbalk en vervolgens op een tekst in dit " "dialoog voor gedetailleerde informatie." #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

    Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

    " "

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

    " "
    " msgstr "" " " "

    Paginagrootte: Selecteer de papiergrootte waarop afgedrukt moet " "worden uit het keuzemenu.

    " "

    De exacte lijst met keuzes hangt samen met het geïnstalleerde " "printerstuurprogramma (\"PPD\").

    " "
    " "
    " "

    Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

        -o PageSize=...         # voorbeelden: \"A4\" of \"Letter\"  
    " "

    " #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

    Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

    " "

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

    " msgstr "" " " "

    Papiersoort: Selecteer de te gebruiken papiersoort uit de " "keuzelijst.

    " "

    De exacte lijst met keuzes hangt samen met het geïnstalleerde " "printerstuurprogramma (\"PPD\").

    " "
    " "
    " "

    Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

        -o MediaType=...        # voorbeeld: \"Transparency\"  

    " "
    " #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

    Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
    "

    " msgstr "" " " "

    Selectie van de papierbron: Selecteer in het uitvouwmenu de lade " "waarin het papier zit waarop u wilt afdrukken. " "

    De precieze lijst met laden wordt bepaald door het printerstuurprogramma " "(PPD) dat u hebt geïnstalleerd. " "
    " "


    " "

    Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

        -o InputSlot=...        # voorbeelden: \"Lower\" of \"LargeCapacity\"  "
    "

    " #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

    Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

    You can select 4 alternatives: " "

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "
    • Landscape.
    • " "
    • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
    • " "
    • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
    The icon changes according to your selection.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
    "\"reverse-portrait\"  

    " msgstr "" " " "

    Selectie van de afbeeldingoriëntatie: de oriëntatie waarin u de " "afbeelding op het papier wilt afdrukken wordt bepaald door de keuzerondjes. " "Standaard is de oriëntatie Portret. " "

    U kunt kiezen uit vier oriëntaties: " "

      " "
    • Portret. portret is de standaardinstelling, de afbeelding wordt " "rechtop op het papier afgedrukt.
    • " "
    • Landschap. Bij landschap wordt de afbeelding liggend afgedrukt. " "
    • " "
    • Omgekeerd landschap. De afbeelding wordt liggend en omgekeerd " "afgedrukt.
    • " "
    • Omgekeerd portret. Omgekeerd portret drukt de afbeelding rechtop en " "omgekeerd af.
    Het pictogram verandert volgens uw selectie " "

    Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

        -o orientation-requested=...       # voorbeelden: \"landscape\" of "
    "\"reverse-portrait\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

    Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

    You can choose from 3 alternatives:

    " "
      " "
    • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
    • " "
    • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
    • " "
    • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
    " 

    " msgstr "" "Selectie van dubbelzijdig afdrukken: dit gedeelte kan inactief zijn " "als uw printer geen ondersteuning biedt voor duplex printing " "(dus het afdrukken op beide zijden van de pagina's). Dit gedeelte is actief als " "uw printer dubbelzijdig afdrukken ondersteund." "

    U kunt kiezen uit 3 opties: " "

      " "
    • Geen. Dit drukt elke pagina van de taak af op één zijde van de " "pagina's.
    • " "
    • Lange zijde. Dit drukt de taak af op beide zijden van het papier. " "De taak wordt zodanig afgedruikt dat de achterzijde dezelfde oriëntatie heeft " "als de voorzijde als u de pagina langs de lange papierkant omdraait. (bij " "sommige printerstuurprogramma's heet dit duplex-non-tumbled).
    • " "
    • Korte zijde. Dit drukt de taak zo af dat de achterzijde omgekeerd " "wordt afgedrukt. Als u de pagina langs de korte kant omdraait heeft de afdruk " "dezelfde oriëntatie als de voorzijde. (bij sommige printerstuurprogramma's heet " "dit duplex-tumbled.)
    " "
    " "

    Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

        -o duplex=...       # voorbeelden: \"tumble\" of "
    "\"two-sided-short-edge\"  

    " #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

    Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

    " "

    Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

    " "

    Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

    " "

    Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

    " "

    CUPS comes with a selection of banner pages.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
    "

    " msgstr "" " Selectie van schutblad(en): selecteer de schutbladen om één of twee " "speciale pagina's vlak voor of achter de hoofdtaak af te drukken. " "

    Schutbladen kunnen informatie bevatten over de afdruktaak, zoals " "gebruikersnaam, tijdstip van afdrukken, taaktitel etc. " "

    Schutbladen zijn bedoeld om de verschillende afdruktaken van elkaar te " "scheiden, wat vooral in een situatie waarbij verschillende gebruikers de " "printer met elkaar delen handig is. " "

    Tip: u kunt uw eigen schutbladen ontwerpen. Om ze te kunnen " "gebruiken, plaats het schutblad in de standaard CUPS-map banners " "(normaliter is dat \"/usr/share/cups/banner\"" ". Uw eigen schutbladen dienen in een van de ondersteunde afdrukformaten " "opgemaakt zijn. Ondersteunde formaten zijn ASCII-tekst, PostScript, PDF, en de " "meeste afbeeldingsformaten zoals PNG, JPEG of GIF. De schutbladen die u hebt " "toegevoegd zullen na de herstart van CUPS verschijnen in het uitvouwmenu. " "

    CUPS levert zelf ook een selectie schutbladen aan. " "
    " "


    " "

    Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

        -o job-sheets=...       # voorbeelden: \"standard\" of \"topsecret\"  "
    "

    " #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

    Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

    " "

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

    Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

    " msgstr "" " Selectie van aantal pagina's per vel: u kunt ook meerdere pagina's " "op 1 vel papier afdrukken. Op die manier kunt u papier besparen. " "

    Opmerking 1: de pagina wordt verkleind als u 2 of 4 pagina's per vel " "wilt afdrukken. De pagina wordt niet verkleind als u 1 pagina per vel (de " "standaardinstelling) af wilt drukken. " "

    Opmerking 2: als u hier het afdrukken op meerdere plaatsen " "selecteert, dan wordt het verkleinen en herordenen uitgevoerd door uw " "afdruksysteem. Maar sommige printers bieden zelf ook de mogelijkheid om " "meerdere pagina's per vel af te drukken. In dat geval vindt u hiervoor een " "optie in de printerstuurprogramma-instellingen. Wees voorzichtig, als u het " "afdrukken van meerdere pagina's per vel op beide plaatsen instelt kan uw afdruk " "er anders uitzien dan uw bedoeling was. " "
    " "


    " "

    Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

        -o number-up=...        # voorbeelden: \"2\" of \"4\"  

    " "
    " #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Pagina&grootte:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papiert&ype:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Papier&bron:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Dubbelzijdig afdrukken" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagina's per vel" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Portret" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Landschap" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Om&gekeerd landschap" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "Omge&keerd portret" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "G&een" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "La&nge zijde" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "K&orte zijde" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "&Begin:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "Ein&de:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(regel %1): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Tekenreekswaarde:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Geen optie geselecteerd" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Configuratie van %1" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(taken verwerpen)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(taken accepteren)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Bestandsoverdracht mislukte." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Abnormale procesbeëindiging (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

    %2

    " msgstr "%1: uitvoering mislukte met de melding:

    %2

    " #: kdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Sommige bestanden om af te drukken zijn niet leesbaar voor de KDE printdaemon. " "Dit kan gebeuren als u probeert af te drukken onder een andere gebruikersnaam " "dan degene waarmee u momenteel bent aangemeld. Als u verder wilt gaan met " "afdrukken, dan moet u het wachtwoord van root opgeven." #: kdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Root-wachtwoord opgeven" #: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Afdrukstatus - %1" #: kdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Afdruksysteem" #: kdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "De authenticatie is misluk (gebruikersnaam = %1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Paginamarkeringen" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

    Page Selection

    " "

    Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

    " msgstr "" "" "

    Paginaselectie

    " "

    Hier kunt u instellen of u alleen bepaalde pagina's wilt afdrukken of het " "hele document.

    " #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

    " msgstr "" "" "

    Alle pagina's: selecteer \"Alle\" om het complete document af te " "drukken. Dit is de standaardinstelling.

    " #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

    " "

    Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

    " msgstr "" "" "

    Huidige pagina: selecteer \"Huidige\" " "als u alleen de pagina wilt afdrukken die momenteel zichtbaar is in uw " "KDE-toepassing.

    " "

    Let op: deze optie is niet beschikbaar als u afdrukt vanuit " "niet-KDE-toepassingen zoals Mozilla of OpenOffice.org, doordat KDE geen " "mogelijkheid heeft op te vragen welke pagina momenteel zichtbaar is in die " "toepassingen.

    " #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

    " "

    Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " "

    " msgstr "" "" "

    Paginabereik: selecteer \"Bereik\" om een bepaald bereik van pagina's " "te selecteren voor het afdrukken. Komma's en koppeltekens (ofwel mintekens) " "zijn toegestaan.

    " "

    Voorbeeld: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "zal de pagina's 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24 en 25 afdrukken.

    " "
    " "
    " "

    Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

        -o page-ranges=...     # voorbeeld: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " "

    " #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

    Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

    " "

    Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

    " "
    " msgstr "" "Pagina-instelling:" "

    selecteer \"Alle pagina's\", \"Even pagina's\" of " "\"Oneven pagina's\" om deze selectie pagina's af te drukken. Standaard is " "\"Alle pagina's\".

    " "

    Let op: als u een paginabereik hebt geselecteerd en u kiest hier " "\"Even\" of \"Oneven\", dan krijgt u alleen de even of oneven " "pagina's van het eerder ingestelde bereik. Dit is handig als u pagina's " "dubbelzijdig wilt printen op een printer die dat uit zichzelf niet kan. U drukt " "eerst de oneven pagina's af, vervolgens stopt u de uitgevoerde vellen papier " "opnieuw in de printer, en drukt de even pagina's af. Bij sommige printers is " "het nodig de pagina's in omgekeerde volgorde af te drukken bij één van de beide " "gangen.

    " "
    " "
    " "

    Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

        -o page-set=...        # example: \"odd\" of \"even\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

    " "

    The 'Copies' setting defaults to 1.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
    "
    -o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
    -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

    " ".
    " msgstr "" " " "

    Uitvoer instellingen: Hier kunt u het aantal kopieën, de " "uitvoervolgorde en de samenvoegmethode voor alle pagina's in de afdruktaak " "instellen. (Let op dat het maximum toegestaan aantal kopieën wellicht beperkt " "wordt door uw afdruksysteem).

    " "

    De 'kopieën'-instelling is standaard 1.

    " "
    " "
    " "

    Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

         -o copies=...            # voorbeelden: \"5\" of \"42\"  "
    "
    -o outputorder=... # voorbeeld: \"reverse\" " "
    -o Collate=... # voorbeeld: \"true\" of \"false\"
    " "

    .
    " #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

    " "
    " msgstr "" "" "

    Aantal kopieën: stel hier het aantal kopieën in. U kunt hiervoor de " "pijlen gebruiken of direct een waarde typen.

    " "
    " "
    " "

    Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

         -o copies=...            # voorbeelden: \"5\" of \"42\"  

    " "
    " #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

    If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

    " "

    If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

    " "
    " msgstr "" "Kopieën sorteren " "

    Als u de optie \"Sorteren\" hebt ingeschakeld (standaard), zullen " "meerdere kopieën van een document met meerdere pagina's worden gesorteerd als " "\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    " "

    Als u deze optie hebt uitgeschakeld, zal de volgorde waarin de " "pagina's worden afgedrukt zijn: \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

    " "
    " "
    " "

    Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

        -o Collate=...           # voorbeeld:  \"true\" of \"false\"  
    " "

    " #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

    " "

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

    " msgstr "" "Volgorde omkeren" "

    Als u de optie \"Omgekeerd\" hebt ingeschakeld, zullen meerdere " "kopieën van een document met meerdere pagina's worden gesorteerd als " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", als u ook de optie \"Sorteren\" " "hebt ingeschakeld.

    " "

    Hebt u de optie \"Sorteren\" echter uitgeschakeld, zal de uitvoer " "zijn: \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".

    " "
    " "
    " "

    Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

        -o outputorder=...       # voorbeeld:  \"reverse\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "K&opieën" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Paginaselectie" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Alles" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Huidige" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "&Bereik" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

    Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

    " msgstr "" "

    Voer de pagina's of groep pagina's in die u wilt afdrukken, door komma's van " "elkaar gescheiden (1,2-5,8)

    " #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Uitvoerinstellingen" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Sorte&ren" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "Omge&keerd" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Kop&ieën:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Alle pagina's" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Oneven pagina's" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Even pagina's" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Afdrukbereik" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Pagina's" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Wilt u toch doorgaan met afdrukken?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Het programma %1 voor het weergeven van een afdrukvoorbeeld is niet gevonden. " "Controleer of het programma correct is geïnstalleerd en zich bevindt in een map " "die in uw zoekpad ($PATH) staat." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Het weergeven van een afdrukvoorbeeld is mislukt: KDE's interne " "PostScript-weergaveprogramma (KGhostview) noch een ander extern " "PostScript-weergaveprogramma kon worden gevonden." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Voorbeeld mislukt: KDE kon geen enkele toepassing vinden waarmee bestanden van " "het type %1 kunnen worden geopend." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "" "Het weergeven van een afdrukvoorbeeld is mislukt: het programma %1 kon niet " "worden opgestart." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Wilt u doorgaan met afdrukken?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

    %2

    " msgstr "" "Er deed zich een fout voor bij het laden van %1 De diagnose luidt:" "

    %2.

    " #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Sommige geselecteerde opties komen met elkaar in conflict. Deze dient u " "eerst op te lossen voordat u verder kunt gaan. Kijk bij tabblad " "Stuurprogramma-instellingen voor meer informatie." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "Voorbeeld van poster niet beschikbaar. Of het programma poster " "is niet goed geïnstalleerd, of u hebt niet de vereiste versie, welke aangeboden " "wordt op http://printing.kde.org/downloads/." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Printerinstellingen" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Geen instelbare opties voor die printer beschikbaar." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Geen afdrukvoorbeeld beschikbaar" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Bestanden" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

    Top Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  

    " msgstr "" " " "

    Boven marge

    " "

    Dit keuzeveld/tekst-bewerk-veld laat u de bovenmarge van uw afdruk beheren " "als de toepassing de marges niet intern bepaalt.

    " "

    De instelling is van toepassing op bijvoorbeeld het afdrukken van een " "ASCII-tekstbestand of het afdrukken vanuit KMail en Konqueror.

    " "

    Opmerking:

    Deze marge-instelling is niet bedoeld voor het " "afdrukken vanuit KOffice of OpenOffice.org omdat van deze toepassingen (of de " "gebruikers er van) verwacht wordt dit zelf te doen. Tevens werkt dit niet voor " "PostScript of PDF bestanden, omdat deze vaak intern vaste marges bevatten.

    " "
    " "
    " "

    Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

        -o page-top=...      # gebruik waarden van \"0\" of hoger. \"72\" is "
    "gelijk aan 1 inch.  

    " #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

    Bottom Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" " " "

    Onder marge

    " "

    Dit keuzeveld/tekst-bewerk-veld laat u de bovenmarge van uw afdruk beheren " "als de toepassing de marges niet intern bepaalt.

    " "

    De instelling is van toepassing op bijvoorbeeld het afdrukken van een " "ASCII-tekstbestand of het afdrukken vanuit KMail en Konqueror.

    " "

    Opmerking:

    Deze marge-instelling is niet bedoeld voor het " "afdrukken vanuit KOffice of OpenOffice.org omdat van deze toepassingen (of de " "gebruikers er van) verwacht wordt dit zelf te doen. Tevens werkt dit niet voor " "PostScript of PDF bestanden, omdat deze vaak intern vaste marges bevatten.

    " "
    " "
    " "

    Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

        -o page-bottom=...      # gebruik waarden van \"0\" of hoger. \"72\" "
    "is gelijk aan 1 inch.  

    " #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

    Left Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" " " "

    Linker marge

    " "

    Dit keuzeveld/tekst-bewerk-veld laat u de bovenmarge van uw afdruk beheren " "als de toepassing de marges niet intern bepaalt.

    " "

    De instelling is van toepassing op bijvoorbeeld het afdrukken van een " "ASCII-tekstbestand of het afdrukken vanuit KMail en Konqueror.

    " "

    Opmerking:

    Deze marge-instelling is niet bedoeld voor het " "afdrukken vanuit KOffice of OpenOffice.org omdat van deze toepassingen (of de " "gebruikers er van) verwacht wordt dit zelf te doen. Tevens werkt dit niet voor " "PostScript of PDF bestanden, omdat deze vaak intern vaste marges bevatten.

    " "
    " "
    " "

    Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

        -o page-left=...      # gebruik waarden van \"0\" of hoger. \"72\" is "
    "gelijk aan 1 inch.  

    " #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

    Right Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" " " "

    Rechter marge

    " "

    Dit keuzeveld/tekst-bewerk-veld laat u de bovenmarge van uw afdruk beheren " "als de toepassing de marges niet intern bepaalt.

    " "

    De instelling is van toepassing op bijvoorbeeld het afdrukken van een " "ASCII-tekstbestand of het afdrukken vanuit KMail en Konqueror.

    " "

    Opmerking:

    Deze marge-instelling is niet bedoeld voor het " "afdrukken vanuit KOffice of OpenOffice.org omdat van deze toepassingen (of de " "gebruikers er van) verwacht wordt dit zelf te doen. Tevens werkt dit niet voor " "PostScript of PDF bestanden, omdat deze vaak intern vaste marges bevatten.

    " "
    " "
    " "

    Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: " "Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " "commandoregel-taakoptieparameter: " "

        -o page-right=...      # gebruik waarden van \"0\" of hoger. \"72\" is "
    "gelijk aan 1 inch.  

    " #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

    Change Measurement Unit

    . " "

    You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

    " msgstr "" " " "

    Maateenheid wijzigen

    " "

    U kunt de maateenheden van de marges hier wijzigen. Kies uit millimeter, " "centimeter, inch of pixel (1 pixel is gelijk aan 1/72 inch).

    " #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

    Custom Margins Checkbox

    . " "

    Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

    You can change margin settings in 4 ways: " "

      " "
    • Edit the text fields.
    • " "
    • Click spinbox arrows.
    • " "
    • Scroll wheel of wheelmouses.
    • " "
    • Drag margins in preview frame with mouse.
    Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

    " msgstr "" " " "

    Aangepast margekeuzevakje

    " "

    Schakel dit keuzevakje in als u de marges van de afdrukken wilt wijzigen.

    " "

    U kunt de marge-instellingen op vier manieren wijzigen:

    " "
      " "
    • Bewerk de tekstvelden.
    • " "
    • Klik op de keuzeveldpijlen.
    • " "
    • Gebruik het scrollwiel van een wielmuis.
    • " "
    • Sleep de marges naar het voorbeeldframe met de muis.
    " "

    Opmerking: De marge-instelling werkt niet wanneer dergelijke " "bestanden direct worden geladen met kprinter omdat zij intern vaste marges " "bevatten, zoals bij de meeste PostScript of PDF bestanden. Het werkt echter wel " "met alle ASCII-tekstbestanden. Wellicht werkt het niet met " "niet-KDE-toepassingen (zoals OpenOffice.org) omdat deze niet volledig het " "KDEPrint raamwerk kunnen benutten.

    " #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

    \"Drag-your-Margins\"

    . " "

    Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

    " msgstr "" " " "

    \"Sleep-uw-marges\"

    " "

    Gebruik uw muis om elke marge in te stellen door te slepen op dit " "miniatuurvoorbeeldvenster.

    " #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "Aangepaste marges gebr&uiken" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Boven:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Onder:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "Lin&ks:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Rechts:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixels (1/72nd in)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Inches (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimeters (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeters (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "U staat op het punt een pseudo-printer als standaard in te stellen. Deze " "instelling is specifiek voor KDE en zal niet beschikbaar zijn buiten " "KDE-toepassingen. Dit zal er voor zorgen dat er geen standaardprinter is voor " "niet KDE-toepassingen en zou u niet moeten beletten om normaal te kunnen " "afdrukken. Wilt u daadwerkelijk %1 als standaard instellen?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

    If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

    " "

    This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

    " "

    Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

    " "

    Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

    " msgstr "" " " "

    Poster afdrukken (in- of uitgeschakeld)

    " "

    Als u deze optie inschakelt kunt u posters van verschillende formaten " "afdrukken. De afdruk wordt gedaan in de vorm van 'tegels' " "welke afgedrukt worden op kleinere papierformaten, die achteraf aan elkaar " "gehecht kunnen worden. Als u deze optie hier inschakelt zal de " "'Posterafdrukfilter' automatisch geladen worden in het 'filters' tabblad " "van dit dialoog.

    " "

    Dit tabblad is slechts zichtbaar als het externe 'poster'" "-hulpmiddel gevonden wordt op uw systeem door KDEPrint. ('poster' " "is een commandoregelhulpmiddel dat het mogelijk maakt om PostScript-bestanden " "naar getegelde afdrukken te converteren zodat een vergrootte weergave van de " "samengevoegde tegels mogelijk wordt.)

    " "

    Opmerking: De standaard versie van het 'poster'-hulpmiddel " "functioneert niet. Uw systeem benodigt een aangepaste versie van 'poster'. " "Vraag de leverancier van uw besturingssysteem om deze aangepaste versie wanneer " "deze niet reeds meegeleverd wordt.

    " "

    Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers: Een aangepaste versie van " "'poster' is te verkrijgen via de " "KDEPrint webstek op " "http://printing.kde.org/downloads/. De directe verwijzing naar de " "broncode-tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

    " #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

    This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

    " "

    Hints " "

      " "
    • Click any tile to select it for printing.
    • " "
    • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
    Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

    Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" " " "

    De tegelselectie-widget

    " "

    Dit element van de grafische interface is niet alleen voor het " "bekijken van uw selecties: het laat u ook interactief de af te drukken " "tegels selecteren.

    " "

    Aanwijzingen

    " "
      " "
    • Klik op een willekeurige tegel om deze af te drukken.
    • " "
    • Houd de SHIFT-toets in en klik om meerdere tegels tegelijk af te drukken. " "Onthoud dat de volgorde van het klikken ook belangrijk is voor de " "volgorde van het afdrukken van de verschillende tegels.
    " "

    Opmerking 1: De volgorde van uw selectie (en de volgorde voor het " "afdrukken van de tegels) wordt aangegeven door de inhoud van het onderstaande " "tekstveld met het label 'Af te drukken tegelpagina's'.

    " "

    Opmerking 2: Standaard is er geen tegel geselecteerd. Voordat u (een " "deel van) uw poster kan afdrukken moet er ten minste één tegel geselecteerd " "zijn.

    " #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

    Select the poster size you want from the dropdown list.

    " "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

    " "

    Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

    " "

    Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" " " "

    Posterformaat " "

    Selecteer het te gebruiken posterformaat uit de keuzelijst.

    " "De beschikbare formaten zijn alle standaard papierformaten tot en met 'A0'. (A0 " "is dezelfde grootte als 16 vellen A4 formaat of 84cm x 118.2cm.)

    " "

    Verifiëer dat het onderstaande voorbeeldvenster mee verandert met het " "wijzigen van het posterformaat. Er wordt weergegeven hoe veel tegels nodig zijn " "voor het afdrukken van de poster, afhankelijk van het papierformaat.

    " "

    Aanwijzing: Het onderstaande voorbeeldvenster is niet slechts een " "pictogram maar er kan geklikt worden op de individuele tegels om de selectie af " "te drukken. Houd de SHIFT-toets in en klik om meerdere tegels tegelijk af te " "drukken. De volgorde van de selectie wordt aangegeven door de inhoud van het " "tekstveld met het label 'Af te drukken tegelpagina's'.

    " "

    Opmerking: Standaard is er geen tegel geselecteerd. Voordat u (een " "deel van) uw poster kan afdrukken moet er ten minste één tegel geselecteerd " "zijn.

    " #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

    This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

    " "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

    Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

    " "

    Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" " " "

    Papierformaat " "

    Dit veld geeft het papierformaat aan waarop de postertegels afgedrukt " "worden. Selecteer om een andere papiergrootte te gebruiken voor de postertegels " "een item uit de keuzelijst op het tabblad 'Algemeen' van dit dialoog.

    " "

    De beschikbare formaten zijn de meeste standaard papierformaten die " "ondersteund worden door uw printer. De door uw printer ondersteunde " "papierformaten worden uit de informatie van het printerstuurprogramma gelezen " "zoals in het printerbeschrijvingsbestand (PPD) staat. " "Onthoud dat het geselecteerde 'papierformaat' wellicht niet ondersteund wordt " "door 'poster' (bijvoorbeeld 'halfletter') terwijl het wellicht gewoon " "ondersteund wordt door uw printer. Gebruik als u hier mee te maken krijgt " "simpelweg een ander, ondersteund papierformaat zoals 'A4' of 'letter'." "

    Verifiëer dat het onderstaande voorbeeldvenster mee verandert met het " "wijzigen van het papierformaat. Er wordt weergegeven hoeveel tegels nodig zijn " "voor het afdrukken van de poster, afhankelijk van het papier- en " "posterformaat.

    " "

    Aanwijzing: Het onderstaande voorbeeldvenster is niet slechts een " "pictogram maar er kan geklikt worden op de individuele tegels om de selectie af " "te drukken. Houd de SHIFT-toets in en klik om meerdere tegels tegelijk af te " "drukken. De volgorde van de selectie wordt aangegeven door de inhoud van het " "tekstveld met het label 'Af te drukken tegelpagina's'.

    " "

    Opmerking: Standaard is er geen tegel geselecteerd. Voordat u (een " "deel van) uw poster kan afdrukken moet er ten minste één tegel geselecteerd " "zijn.

    " #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

    Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

    " "

    Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

    Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

    " msgstr "" " " "

    Knipmarge selectie

    " "

    De schuif en het keuzeveld laten u een 'knipmarge' " "opgeven, welke wordt afgedrukt op elke tegel van de poster om te assisteren bij " "het knippen van de delen.

    " "

    Verifiëer dat het onderstaande voorbeeldvenster mee verandert met het " "wijzigen van de knipmarges. Er wordt weergegeven hoeveel ruimte de knipmarges " "wegnemen van elke tegel.

    " "

    Onthoud dat de knipmarges gelijk aan of groter dan de marges die de " "printer gebruikt moeten zijn. De mogelijkheden van de printer staan beschreven " "in de ImageableArea' sleutelwoorden van het PPD-bestand van het " "stuurprogramma.

    " #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

    This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

    You can file the field with 2 different " "methods: " "
      " "
    • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
    • " "
    • Or edit this text field accordingly.
    " "

    When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

    " "

    Examples:

    " "
        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " msgstr "" " " "

    Volgorde en nummering van de af te drukken pagina's

    " "

    Dit veld geeft de individuele tegels weer en stelt de af te drukken tegels " "in, evenals de afdrukvolgorde.

    " "

    U kunt het veld op twee verschillende methoden indelen:

    " "
      " "
    • Gebruik de interactieve miniatuurweergave boven en gebruik SHIFT + klik " "voor de tegels.
    • " "
    • Bewerk dit tekstveld naar behoren.
    " "

    Wanneer u dit veld bewerkt kunt u een '3-7' syntaxis gebruiken in plaats van " "een '3,4,5,6,7' syntaxis.

    " "

    Voorbeelden:

    " "
        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Poster" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "&Poster afdrukken" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "Poste&rgrootte:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Mediagrootte:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Afdru&kgrootte:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Kni&pmarge (% van media):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "(Af te drukken) pagina's &tegelen:" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Poster- en afdrukgrootte koppelen/ontkoppelen" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Aan een van de vereisten van het commando-object is niet voldaan." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Het commando bevat niet de vereiste tag %1." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Exporteren..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

    This button calls a little dialog to let you select a filter here.

    " "

    Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

    " "

    Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" " " "

Filter-toevoeg-knop " "

Deze knop roept een dialoog aan om een filter te selecteren.

" "

Opmerking 1: U kunt verschillende filters ketenen zolang u zorgt dat " "de uitvoer van de een invoer voor de ander is. (KDEPrint kijkt uw filterketen " "na en waarschuwt als u dit niet doet).

" "

Opmerking 2: De filters die u hier opgeeft worden toegepast op uw " "taakbestand voordat deze behandeld wordt door uw map met " "printopdrachten en het printsubsysteem (bijv. CUPS, LPRng of LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" " Filter-verwijderen-knop" "

Deze knop verwijdert de gemarkeerde filter uit de lijst met filters.

" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" " Filter-omhoog-verplaatsen-knop" "

Deze knop verplaatst de gemarkeerde filter omhoog in de lijst met filters, " "naar voren in de filterketen.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" " Filter-omlaag-verplaatsen-knop" "

Deze knop verplaatst de gemarkeerde filter omlaag in de lijst met filters, " "naar achteren in de filterketen.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" " Filter-instellen-knop" "

Deze knop stelt de huidig geselecteerde filter in in een aparte dialoog.

" "
" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" " " "

Filter-info-vlak

" "

Dit veld laat algemene informatie over de geselecteerde filter zien. Onder " "andere:

" "
    " "
  • De filternaam (zoals weergegeven in de KDEPrint gebruikers " "interface);
  • " "
  • De filtervereisten (dat is het externe programma dat aanwezig en " "uitvoerbaar moet zijn op het systeem);
  • " "
  • Het filterinvoerformaat (in de vorm van één of meerdere door de " "filter geaccepteerde MIME-typen);
  • " "
  • Het filteruitvoerformaat (in de vorm van een MIME-type " "dat gegenereerd wordt door de filter);
  • " "
  • Een min or meer verbale beschrijving van de filteroperatie.

" "
" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

" msgstr "" " " "

Filterketen (wordt voor de eigenlijke ingave van de taak " "naar het afdruksysteem uitgevoerd). " "

Dit veld laat zien welke filters geselecteerd zijn om als 'voorfilters' voor " "KDEPrint te functioneren. Voorfilters verwerken de afdrukbestanden " "voordat ze naar het echte afdruksubsysteem worden gestuurd.

" "

De lijst in dit veld mag leeg zijn (standaard).

" "

De voorfilters functioneren voor de afdruktaak in de volgorde waarin ze zijn " "weergegeven (van boven naar beneden). Dit wordt gedaan door te functioneren als " "een filterketen waar de uitvoer van de ene filter als invoer wordt " "gebruikt voor de volgende filter. Door de filters in de verkeerde volgorde te " "zetten kan de filterketen mislukken. Als bijvoorbeeld het bestand ASCII-tekst " "is en u wilt de uitvoer laten verwerken door de 'multipagina-per-vel'-filter, " "moet de eerste filter de filter zijn welke ASCII naar PostScript " "converteert.

" "

KDEPrint kan elk extern filterprogramma dat u wellicht nuttig acht " "met deze interface gebruiken.

" "

KDEPrint wordt voorgeconfigureerd geleverd met ondersteuning voor een " "selectie van veelgebruikte filters. Deze filters moeten echter onafhankelijk " "van KDEPrint geïnstalleerd worden. Deze voorfilters werken voor alle " "afdruksubsystemen die ondersteund worden door KDEPrint (zoals CUPS, LPRng en " "LPD), omdat ze er niet één in het bijzonder benodigen.

" "

Tot de met KDEPrint meegeleverde filters behoren onder andere:

" "
    " "
  • De Enscript tekstfilter,
  • " "
  • een Multipagina-per-vel filter,
  • " "
  • een PostScript-naar-PDF convertor,
  • " "
  • een Pagina selectie-/sorteer filter,
  • " "
  • een Posterafdruk filter,
  • " "
  • en anderen.
" "

Klik simpelweg op het trechterpictogram (bovenaan in de " "rechter-pictogrammenkolom) om een filter toe te voegen aan deze lijst.

" "

Klik op de andere elementen van dit dialoog om meer te leren over de " "KDEPrint voorfilters.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Filter toevoegen" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Filter verwijderen" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Filter omhoog verplaatsen" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Filter omlaag verplaatsen" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Filter instellen" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Interne fout: het filter kon niet worden geladen." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

De filterketen is onjuist. Het uitvoerformaat van tenminste een filter wordt " "niet ondersteund door het opvolgende filter. Kijk onder tabblad Filters " "voor meer informatie.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" " Selectie van kleurmodes: u kunt uit twee opties kiezen: " "
    " "
  • Kleur en
  • " "
  • Grijswaarden
Opmerking: " "dit selectieveld kan inactief zijn. Het veld is inactief als KDEPrint " "onvoldoende informatie over uw afdrukbestand kan achterhalen. In dat geval " "wordt de in uw afdrukbestand ingesloten kleur/grijswaarde-informatie en de " "standaardafhandeling van uw printer gebruikt.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" " Selectie van paginagrootte: selecteer het formaat van de pagina " "waarop u wilt afdrukken in het uitvouwmenu. " "

De precieze lijst met papierformaten wordt bepaald door het stuurprogramma " "van de printer (PPD) die u hebt geïnstalleerd. " #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" " Selectie van aantal pagina's per vel: u kunt meerdere pagina's op " "1 vel papier afdrukken. Op die manier kunt u papier besparen. " "

Opmerking 1: de pagina wordt verkleind als u 2 of 4 pagina's per vel " "wilt afdrukken. De pagina wordt niet verkleind als u 1 pagina per vel (de " "standaardinstelling) af wilt drukken. " "

Opmerking 2: als u hier het afdrukken op meerdere plaatsen " "selecteert, dan wordt het verkleinen en herordenen uitgevoerd door uw " "afdruksysteem. " "

Opmerking 3, betreffende \"Overig\": u kunt de optie \"Overig\" niet " "selecteren als aantal pagina's per vel. \"Overig\" is hier alleen ter " "informatie geplaatst." "

Om 8, 9, 16, etc. pagina's per vel te selecteren: " "

    " "
  • ga naar tabblad \"Filter\"
  • " "
  • activeer het filter Meerdere pagina's per vel
  • " "
  • en stel deze in (onderste knop rechts van tabblad \"Filters\").
" "
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" " Selectie van de afbeeldingoriëntatie: de oriëntatie waarin u de " "afbeelding op het papier wilt afdrukken wordt bepaald door de keuzerondjes. " "Standaard is de oriëntatie Portret. " "

U kunt kiezen uit twee oriëntaties: " "

    " "
  • Portret. portret is de standaardinstelling, de afbeelding wordt " "rechtop op het papier afgedrukt.
  • " "
  • Landschap. Bij landschap wordt de afbeelding liggend afgedrukt. " "
Het pictogram verandert volgens uw selectie.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Afdrukformaat" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Kleurmodus" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Kleu&r" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Grijswaarden" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Overi&g"