# translation of ksirc.po to # Otto Bruggeman , 2000. # Rinse de Vries , 2000-2002. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Bram Schoenmakers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to Dutch # KSirc PO-bestand. # Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v.. # Gelezen, Rinse msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 02:04+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Filterregels bewerken" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "De regel kan niet worden aangemaakt omdat\n" "niet alle velden zijn ingevuld." #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Nieuw venster voor" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "&Kanaal/bijnaam:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249 #: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Sleutel:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Wilbert Berendsen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Kanalenmodi" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (alleen uitnodigen)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (beperkt aantal gebruikers)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (trefwoord om toegang te krijgen)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (geheim)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Gebruikersmodi" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (wees onzichtbaar)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (wallops ontvangen)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (ontvang servernotificaties)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Alleen gebruikers met de status \"Op\" kunnen het onderwerp wijzigen" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Geen externe berichten" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "" "Alleen gebruikers met de status \"Op\" en voiced gebruikers (+v) kunnen spreken" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Meer modicommando's" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Aantal gebruikers beperken" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Statusterm kon niet worden ontleed" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "Statusterm kon niet worden ontleed, onbekend formaat" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Afwezig-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "" "Tekstlengte voor bijnaam is meer dan 100 tekens. Dit is onacceptabel lang." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "Tekst niet lang genoeg" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Kanaalnaam kon niet worden gevonden" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Venster openen" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "U bent eruit getrapt" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Opnieuw aanmelden" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Verlaten" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Het onleden van een \"part/kick/leave/quit\"-bericht is mislukt" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "%1 kon niet worden ontleed" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Code voor het wijzigen van de bijnaam kon niet worden ontleed" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Methodewijziging %1 kon niet worden ontleed" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "Teken &invoegen" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Kleur kiezen" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Voorbeeldtekst" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483 #: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Voorgrond:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106 #: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Achtergrond:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Ontvangen" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Aanbod ontvangen" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Aanbod verzonden" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Hervatten aangevraagd" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Hervat" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Verzenden" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Open" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Status onbekend" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Ophalen" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 #: dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Gesprek" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "dcc-activiteit" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Venster losmaken" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Tab naar links verplaatsen" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Tab naar rechts verplaatsen" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Venster" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Tabbalk" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Bovenaan" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Naar rechts draaien" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Naar links draaien" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Object-boomstructuur dumpen" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Server debugvenster" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "Editor voor &filterregels..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Nieuwe &server..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "&Automatisch verbinden..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Laatste venster naar voorgrond halen" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window active " "for you." msgstr "" "Als iemand ergens uw bijnaam typte maakt deze instelling dat venster dan " "actief." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Knipperen systeempictogram stoppen" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will " "clear the blinking." msgstr "" "Als het pictogram in het systeemvak knippert maar u niet naar het venster wilt " "gaan zal deze actie het knipperen stoppen." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Ging online: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Laatst offline: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-gesprek" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "online" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "Ging offline: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Laatst online: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " offline" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Help over notificatie-popup..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Notificatie instellen..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->" "Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you " "connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify " "list or when no one in your list is online." msgstr "" "Dit popup-menu kan een lijst van personen laten zien die u in uw " "notificatielijst hebt staan, en hun status. U kunt deze lijst bewerken onder " "KSirc instellen->Opstarten->Notificaties, waar u ook personen aan de lijst kunt " "toevoegen. Deze instellingen worden actief bij de eerstvolgende keer dat u " "verbinding maakt met een server. Dit bericht verschijnt als er geen personen in " "uw notificatielijst staan, of niemand uit deze lijst online is." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Help over notificatie-popup" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " DCC Controller" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC SEND met %1 voor %2 mislukt vanwege %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC GET met %1 voor %2 mislukt vanwege %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "DCC GET met %1 voor %2 mislukt vanwege %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "DCC-gesprek met %1 is mislukt vanwege %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "KDE IRC client" msgstr "KDE IRC-programma" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Te gebruiken bijnaam" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Server om bij het opstarten mee te verbinden" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Kanaal om bij het opstarten mee te verbinden" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Niet automatisch verbinden bij opstarten" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, de KSirc-ontwikkelaars" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Auteur van pictogrammen" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to " "flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 vensters met kanalen werden in minder dan 5 seconden seconden geopend. " "Mogelijk is iemand bezig uw X-Server te laten overstromen met vensters.\n" "Wilt u het automatisch openen van vensters uitschakelen?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Overvloedwaarschuwing" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Uitzetten" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Aan laten" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Geluidssignaal ontvangen" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL-adres" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "URL-adres openen" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Koppelingslocatie kopiëren" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60 #: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "B&eschrijving:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&Aan:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "&Overeenkomst:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&Van:" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "DCC Manager" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 31 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Wie" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 53 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 64 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 75 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 86 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 115 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #. i18n: file dccManagerbase.ui line 123 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Verbinden" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 131 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "H&ervatten" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 139 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "He&rnoemen" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 147 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "Ver&breken" #. i18n: file dccNewbase.ui line 17 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Nieuwe DCC" #. i18n: file dccNewbase.ui line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "DCC-type" #. i18n: file dccNewbase.ui line 45 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "&Bestand verzenden" #. i18n: file dccNewbase.ui line 53 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "&Gesprek" #. i18n: file dccNewbase.ui line 80 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #. i18n: file dccNewbase.ui line 118 #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Bestandsnaam" #. i18n: file dccNewbase.ui line 134 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #. i18n: file dccNewbase.ui line 155 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "Ver&zenden" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Server/Snel verbinden met:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41 #: rc.cpp:96 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Poort:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Kies een server voor een IRC-netwerk" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you " "can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Normaal gesproken zijn IRC-servers verbonden met een net. (IRCNet, Freenode, " "etc.). Hier kunt u de dichtstbijzijnde server van uw favoriete netwerk " "selecteren." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Groep:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Selecteer of voer de server in waarmee u wilt verbinden" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Als u een IRC-netwerk uit \"Groep\" selecteert, dan toont dit venster " "alle bijhorende servers. Als u geen groep selecteert, dan kunt u hier zelf een " "invoeren of een recent gebruikte selecteren (\"Snel verbinden\")." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Kies een serverpoort" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only use " "other values if you have been told so." msgstr "" "In de meeste gevallen kunt u veilig \"6667\" of \"6666\" " "gebruiken. Gebruik andere waarden alleen als u dit expliciet wordt opgedragen." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Serverbeschrijving" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Dit is de beschrijving van de momenteel geselecteerde server" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Servertoegang" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Wachtwoord:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204 #: rc.cpp:132 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "SS&L gebruiken" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by the " "server." msgstr "" "Hiermee wordt een versleutelde verbinding met de server opgezet. De server " "dient dit wel ondersteunen." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "Wachtwoord on&thouden" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "" "Dit zorgt ervoor dat uw serverwachtwoord wordt opgeslagen op uw schijf." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231 #: rc.cpp:147 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Verbinding annuleren" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "Verbin&den" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Verbinden met de geselecteerde server" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" " "on the port given in \"Port:\"." msgstr "" "Bouw een verbinding op met de server die opgegeven is in " "\"Server / Snel verbinden met:\" op de poort die opgegeven is bij " "\"Poort:\"." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "Servers b&ewerken" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Automatisch verbinden" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Lijst automatisch verbinden" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Poort/Sleutel" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Serverwachtwoord" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Automatisch verbinden instellen" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Serverwachtwoord:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Kanaal:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "&Schema" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Gesprek-kleuren" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "&Kanaalberichten:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "&Generieke tekst:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "Foutm&eldingen:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Info:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Links:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Selectie-achtergr&ond:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Sele&ctie-voorgrond:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "Achtergrondkleur voor koppelingen gebr&uiken" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Voorbeeld-kleurthema's" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "Accent&ueren" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Uw bijnaam" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Kleur: " #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Vet" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Andersom" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Andere bijnamen" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "G&een bijnaamkleuren" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Automatische bij&naamkleuren" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "Vas&t" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "Achte&rgrond:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Berichten accentueren" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "die uw bi&jnaam bevatten:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632 #: rc.cpp:300 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "die tekst bevatten:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662 #: rc.cpp:303 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Regex" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Kleurcodes" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "&KSirc's kleurcodes verwijderen" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "&mIRC's kleurcodes verwijderen" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Algemene instellingen" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "&Lengte van geschiedenis:" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " regels" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "onbeperkt" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "Dit aantal regels van de gesprekken wordt als geschiedenis bewaard" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll " "upwards and see what has already been said." msgstr "" "Dit aantal regels van de gesprekken wordt als geschiedenis bewaard in elk " "gespreksvenster. U kunt dan omhoog schuiven om te zien wat er zoal gezegd is." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "Afwe&zig-berichten aankondigen" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Zie de berichten als een gebruiker de afwezigoptie selecteert" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld, dan zult u de berichten zien die verschijnen als een " "gebruiker de afwezigoptie selecteert. Standaard is deze optie uitgeschakeld." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "Venster a&utomatisch aanmaken" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "Zal automatisch een venster openen voor elke gebruiker die een /msg naar u " "stuurt." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is " "displayed in the current window and you can use /query username to create a " "window to chat to that user." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zal KSirc automatisch een nieuw venster openen voor elke " "gebruiker die een /msg-commando naar u heeft gestuurd. Wanneer uitgeschakeld " "zal alle tekst die met /msg naar u wordt gestuurd in het huidige venster " "getoond. U kunt dan /query gebruikersnaam gebruiken om een venster te openen " "waarin u met die gebruiker kunt converseren." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Automatisch &aan-bericht maken" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Automatisch opnieu&w deelnemen" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "" "Automatisch opnieuw deelnemen aan kanalen als de verbinding was verbroken." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld kunt u automatisch opnieuw deelnemen aan kanalen als de " "verbinding verbroken was." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "&Passieve popups in systeemvak plaatsen" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "Onderwerp &in bijschrift tonen" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Onderwerp van huidig kanaal in venstertitelbalk tonen" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Toont het onderwerp van het huidige kanaal in de titelbalk van het venster. " "Waneer uitgeschakeld wordt het onderwerp alleen binnen het venster getoond." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Kleurenkie&zer openen" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "" "Maakt het mogelijk om de kleurenkieze te openen met de toetsencombinatie Ctrl K" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld zal er een kleurenkiezer worden geopend als u op de " "toetsencombinatie Ctrl K drukt. In deze kleurenkiezer kunt u de kleur voor de " "tekst selecteren. Wanneer uitgeschakeld moet u de kleurcodes zelf intypen." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Tekstinvoer van één ®el" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Gekleurde bijnamenlij&st gebruiken" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring " "the nicknames" msgstr "" "Gebruik de kleuren ingesteld bij tabblad 'Kleuren' voor het inkleuren van de " "bijnamen." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld worden de kleuren gebruikt die zijn ingesteld bij tabblad " "'Kleuren' in de configuratiedialoog voor het inkleuren van de bijnamen." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Bij&naamaanvulling" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Zet de bijnaamaanvulling aan" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld wordt de bijnaamaanvulling geactiveerd. Bijnaamaanvulling " "werkt als volgt: typ de eerste letters van de bijnaam van een gebruiker en druk " "vervolgens op de Tab-toets. De ingetypte tekst zal dan worden aangevuld met de " "eerste overeenkomende gebruikersnaam. Wanneer nodig zullen kleine letters " "worden omgezet in hoofdletters. Druk nogmaals op Tab als u een andere " "gebruikersnaam wilt." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "In systeemvak &plaatsen" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Plaatst de pictogram van KSirc in het systeemvak" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the " "icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Dit plaatst het pictogram van KSirc in het systeemvak. Standaard staat deze " "optie uit. Als KSirc in het systeemvak staat, dan kunt u diverse opties " "benaderen door op de pictogram te klikken. Als u het venster van KSirc sluit, " "dan blijft het pictogram in het systeemvak staan, totdat u KSirc beëindigt." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Geschiedenis automatisch opslaan" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Kanaalinstellingen" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "&Tijdaanduiding" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Plaatst de tijd links van elk bericht" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form " "[HH:MM:SS]." msgstr "" "Plaatst voor alles dat in het kanaal wordt gezegd het tijdstip waarop het " "gezegd is, in de opmaak [UU:MM:SS]." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "Bestaande kanaalinstellingen &negeren" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "De instellingen op dit tabblad zullen worden toegepast en elke kanaalinstelling " "zal worden genegeerd." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld, dan zullen de instellingen op dit tabblad alle " "kanaalopties overschrijven. Deze instellingen zullen dus op elk kanaal worden " "toegepast, ongeacht de kanaalinstellingen bij het kanaalmenu. Deze instelling " "werkt tot het moment dat u de configuratiedialoog weer opent. De optie wordt " "dan weer uitgeschakeld, omdat u waarschijnlijk niet de hele tijd de bestaande " "kanaalopties wilt overschrijven." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "&Onderwerp tonen" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Toont het kanaalonderwerp bovenlangs het scherm" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Toont het kanaalonderwerp bovenlangs elk kanaalvenster." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "Gelui&dsignaal bij verandering" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "part- en join-berichten verbergen" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "L&oggen inschakelen" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "Standaard &codering:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "IRC-kleuren" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in the " "channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels " "and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of " "what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is " "used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Met deze selectie kunt u bepalen hoe de kleuren in het kanaal eruit zien. " "Deze kleuren worden gebruikt voor mIRC-stijl kleuren en voor gekleurde " "bijnamen. Het voorbeeldvenster geeft een idee van hoe het eruit ziet. Als u het " "keuzevakje selecteert wordt de kleur ook gebruikt voor het kleuren van " "bijnamen.

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42 #: rc.cpp:474 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Donkere kleuren" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Zwart:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Zwart

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Wit:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Wit

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Donkerblauw:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Donkerblauw

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Rood:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Rood

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Donkergroen:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Donkergroen

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Bruin:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Bruin

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Magenta

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Oranje:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Oranje

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Lichte kleuren" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "IRC-kanaalkleuren" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Donker cyaan:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Cyaan:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Blauw:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Paars:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Grijs:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Lichtgrijs:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Groen:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Geel

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Groen

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Cyaan

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Donker cyaan

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Blauw

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Paars

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Grijs

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Lichtgrijs

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Geel:" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Uiterlijk" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Venstermodus" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "Tabbla&den (zoals XChat)" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Kies uw favoriete venstermodus:" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "Lo&sse vensters (oud gedrag)" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Achtergrond" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Optiesmenu bijnamen" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the " "right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Op deze pagina kunt u het contextmenu onder uw rechter muisknop voor de " "bijnamenlijst rechts instellen. U kunt de namen van bepaalde acties definiëren. " "Kijk bij de voorgedefinieerde commando's hoe het werkt." #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "&Ingangnaam:" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Geassocieerd co&mmando:" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Alleen ins&chakelen bij de status \"Op\"" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Omlaag plaatsen" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Omhoog plaatsen" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Scheidingslijn &invoegen" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "Commando &invoegen" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "W&ijzigen" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "Gese&lecteerd commando verwijderen" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Server/Kanalen" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30 #: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 #: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 #: toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Server" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "Server uit &lijst verwijderen" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "&Server aan lijst toevoegen" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Kanaal uit lijst v&erwijderen" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Ka&naal aan lijst toevoegen" #. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Algemene sneltoetsen" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Starten" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Naaminstelling" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "Bij&naam:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "A<ernatieve bijnaam:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "Gebr&uikers-id:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "E&chte naam:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Notificatielijst" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Nieuwe Server..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Bij kanaal aanmelden..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Verbindingen" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Nieuwe server" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Met deze optie kunt u in systeemvakmodus sneller een nieuwe server openen, " "omdat u niet op het pictogram in het systeemvak hoeft te klikken." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Serverbeheer" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Online" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 ging net offline op %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 ging net online op %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Actieve serververbindingen:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Prompt" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Nieuwe ser&ver..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "&DCC-manager..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "Op&slaan naar logbestand..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "D&atum" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Join- en Part-berichten verbergen" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "Teken&tabel" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "Gelui&dsignaal bij wijziging" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "Cod&ering" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "&Onderwerp tonen" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "Ticker&modus" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Kanaal" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Vertraging: moment a.u.b." #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "Venster ops&chonen" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "Gebr&uikers" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "C&ommando" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "IRC-programma" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Oper" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "U staat op het punt om %1 regels tekst te\n" "verzenden. Wilt u werkelijk zoveel verzenden?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "De tekst die hebt geplakt bevat regels die beginnen\n" "met /. Wilt u dat deze worden geïntepreteerd als IRC-commando's?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Interpreteren" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Niet interpreteren" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Gesprek opslaan/logbestand opvragen" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Uw bijnaam verscheen op kanaal %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Kanaal %1 is gewijzigd" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "Bijnamen ve&rversen" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Volgen" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "&Niet volgen" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Wie is" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "V&ersie" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "Misbr&uik" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "Eruit &zetten" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "Ver&bannen" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Ba&n opheffen" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "&Deop" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "Stem&geluid aan" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Stemgeluid u&it" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Verbinden met server" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Recent" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Recente server" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Voer a.u.b. een servernaam in." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "KSirc instellen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Uiterlijk" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Hier kunt u instellen hoe kSirc eruit ziet" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Algemene KSirc-instellingen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Programmastart" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "KSirc's opstartinstellingen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "KSirc's kleureninstellingen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "KSirc's kleurinstellingen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Gebruikersmenu" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Instellen van gebruikersmenu" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Server/Kanaal" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Server/Kanaal-instellingen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Instellingen voor automatisch verbinden" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Lettertype-instellingen" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Sneltoetsen instellen" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "&Bijwerken/Toevoegen" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Overdrachtstatus" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Lettertype..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Schuifsnelheid..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Constant doorschuiven" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Terugkeren naar normale modus" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Snelheid instellen" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Tick-interval:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Stapgrootte:"