aan het einde van de tekst zullen worden "
"gebruikt om in de tekst te zoeken naar de zoekterm dat tussen de < en > "
"is geplaatst. Telkens als de zoekterm gevonden wordt zal er een bladwijzer op "
"die plek worden ingesteld. De <...> zullen uit het einde van de tekst worden "
"verwijderd."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"Het PalmDOC-formaat biedt ondersteuning voor het comprimeren van tekst om "
"geheugen te besparen. Als u deze optie selecteert zal de tekst ongeveer 50% "
"minder ruimte in beslag nemen dan normaal. Vrijwel alle DOC-lezers op "
"PalmOS(tm)-apparaten kunnen gecomprimeerde tekstbestanden openen."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
"titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Wilt u werkelijk de bladwijzers converteren? De meeste DOC-lezers bieden "
"ondersteuning voor bladwijzers. Geef enige informatie over waar de bladwijzers "
"ingesteld dienen te worden en welke titels ze dragen. Controleer tenminste een "
"van de bladwijzertypes hieronder."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Reguliere expressies gebruiken uit een bestand tekstnaam.bmk (tekstnaam.txt is "
"de bestandsnaam voor de tekst) om in de tekst te zoeken naar bladwijzers. "
"Raadpleeg de documentatie voor een omschrijving van de opmaak van een "
"bmk-bestand."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Converteren naar &eindtags"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Converteren naar .bmk-&bestand"
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Pad naar de map waar de afbeeldingen naar geëxporteerd moeten worden."
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Uitvoer:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Databases:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
"Het Null-conduit kan worden gekoppeld aan diverse databases waarmee u "
"voorkomt dat ze gesynchroniseerd worden. Voer hier de namen van de databases "
"in."
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Mislukking simuleren"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Forceer het conduit om een mislukte HotSync na te bootsen."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Berichten verzenden"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Verzendmethode:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid ""
"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
"method is through KMail."
msgstr ""
"Met dit menu kunt u kiezen op welke manier KPilot uw e-mails van uw "
"PalmOS(tm)-apparaat moet verzenden. Sommige velden in dit dialoog zijn in- of "
"uitgeschakeld afhankelijk van de methode die u kiest. De enige werkende "
"manier is die met behulp van KMail."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadres:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
msgstr "Dit is het e-mailadres van de afzender."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Handtekeningbestand:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
"file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select "
"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
"is added to the end of your outgoing mail messages."
msgstr ""
"Wanneer u een handtekeningbestand wilt toevoegen, voer hier de locatie van "
"dat bestand in (normaal is dat .signature in uw persoonlijke map), of "
"gebruik de bestandsselectieknop. Het handtekeningbestand bevat de tekst dat aan "
"het einde van het uitgaande bericht wordt toegevoegd."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Geen e-mail verzenden"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "KMail gebruiken"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Opties voor Calendar-conduit"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Standaardagenda"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE "
"calendar settings."
msgstr ""
"Selecteer dit om met de agenda (opgegeven in de KDE-agendainstellingen) te "
"synchroniseren."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Agenda&bestand:"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
"KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
"picker button."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om een specifiek agendabestand te gebruiken in plaats "
"van de standaard KDE-agenda. Dit bestand dient in vCalendar- of "
"iCalendar-formaat te zijn. Voer hier de locatie van het bestand in of gebruik "
"de bestandsselectieknop."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Voer hier de locatie in van het agendabestand of kies deze met de "
"bestandsselectieknop. Het bestand dient in iCalendar- of vCalendar-formaat te "
"zijn."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the KDE calendar"
msgstr "Ge&archiveerde records opslaan in KDE-agenda"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Selecteer deze optie al u wilt dat gearchiveerde records\n"
"zullen worden opgeslagen in de agenda op uw PC."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that this does not "
"handle double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen hoe botsende items (items die zowel op uw "
"PalmOS(tm)-apparaat als ook op uw PC zijn gewijzigd) opgelost moeten worden. "
"Mogelijke waarden zijn \"KPilot's globale instelling gebruiken\" om de "
"HotSync-instellingen van KPilot te gebruiken, \"Gebruiker vragen\" om de keuze "
"aan u over te laten, \"Niets doen\" om de verschillende items te laten staan, "
"\"PC overschrijft\", \"PalmOS(tm)-apparaat overschrijft\" \"Waarden van de "
"laatste synchronisatie gebruiken\" en \"Beide ingangen gebruiken\" om een "
"nieuwe ingang aan te maken op zowel de PC als het PalmOS(tm)-apparaat. "
"Opmerking: Dit is niet van toepassing op dubbelgeplande conflicten."
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "B&eschrijving:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Notitie:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegorie:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioriteit:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "Afge&sloten"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Heeft &einddatum:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "KPilot-opties"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "Volledi&ge reservekopie maken wanneer van PC gewisseld wordt"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om een volledige reservekopie te maken wanneer uw "
"laatste synchronisatie door een andere PC was uitgevoerd, zodat de volledigheid "
"van uw gegevens gegarandeerd wordt."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (alle veranderingen synchroniseren)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (onveranderde items ook synchroniseren)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:"
"
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
"modified flag set, updating the modified records only;"
"
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
"all records, and performing a full backup;"
"
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
"handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
"the PC."
msgstr ""
"Hier kunt u het synchronisatietype instellen. De mogelijke waarden zijn: "
"
\"HotSync\", waarbij alle geselecteerde conduits worden uitgevoerd en alle "
"bewerkte databases worden gesynchroniseerd;"
"
\"FullSync\", om alle geselecteerde conduits uit te voeren, alle databases "
"te synchroniseren, alle items te lezen en het uitvoeren van een volledige "
"reservekopie; "
"
\"PC naar PalmOS(tm)-apparaat kopiëren\", om alle conduits uit te voeren en "
"alle databases te synchroniseren. Alle gegevens van de PC worden echter op het "
"PalmOS(tm)-apparaat gezet, zodat er geen sprake is van samenvoeging; "
"
\"PalmOS(tm)-apparaat naar PC kopiëren\" om alle conduits uit te voeren en "
"alle databases te synchroniseren. Alle gegevens op het PalmOS(tm)-apparaat "
"worden echter op de PC gezet, zodat er geen sprake is van samenvoeging."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Standaard synchronisatie:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen hoe conflicterende items (items die zowel op uw "
"PalmOS(tm)-apparaat als ook op uw PC zijn gewijzigd) opgelost moeten worden. "
"Mogelijke waarden zijn \"KPilot's globale instelling gebruiken\" om de "
"HotSync-instellingen van KPilot te gebruiken, \"Gebruiker vragen\" om de keuze "
"aan u over te laten, \"Niets doen\" om de verschillende items te laten staan, "
"\"PC overschrijft\", \"PalmOS(tm)-apparaat overschrijft\" \"Waarden van de "
"laatste synchronisatie gebruiken\" en \"Beide ingangen gebruiken\" om een "
"nieuwe ingang aan te maken op zowel de PC als het PalmOS(tm)-apparaat. Houd er "
"rekening mee dat de geselecteerde handeling overschreven kunnen worden door "
"conduits die hun eigen beleidsinstellingen hebben."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Niet synchroniseren terwijl PC scherm geblokkeerd is"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than KDE's."
msgstr ""
"Schakel dit keuzevakje in om te voorkomen dat KPilot een synchronisatie "
"uitvoert tijdens een actieve schermbeveiliging. Dit is een veiligheidsmaatregel "
"om te voorkomen dat anderen hun PalmOS(tm)-apparaat synchroniseren met "
"uw data. Deze optie dient uit te staan wanneer u geen gebruik maakt van KDE, "
"aangezien KPilot schermbeveiligingen buiten KDE niet kan herkennen."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Afsluitopties"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "KPilot uit sys&teemvak verwijderen bij afsluiten"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de KPilot-daemon te stoppen als u KPilot afsluit "
"(alleen als KPilot de daemon zelf heeft gestart)."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Afsluiten n&a HotSync"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
"daemon."
msgstr ""
"Wanneer deze optie aan staat zal KPilot en de KPilot-daemon afgesloten "
"worden na een voltooide HotSync. Dit kan handig zijn voor systemen waarbij "
"KPilot wordt gestart door de USB-daemon."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opstart-opties"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "KPilot op&starten na inloggen"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"KDE."
msgstr ""
"Wanneer deze optie is geselecteerd zal KPilot iedere keer opstarten wanneer "
"u inlogt in KDE."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
#: rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "KPilot in systeem&vak tonen"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
"KPilot."
msgstr ""
"Indien deze optie is ingeschakeld wordt het pictogram van HotSync in uw "
"systeemvak geplaatst. Dit pictogram toont de status van de daemon en kunt u "
"gebruiken voor het instellen van KPilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
"Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
"application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Tenslotte kunt u KPilot voor bepaalde PIM-toepassingen instellen, zoals Kontact "
"(KDE's PIM-toepassing) of Evolution (PIM-toepassing van GNOME).\n"
"\n"
"Druk op \"Voltooien\" om de instellingen voor KPilot op te slaan."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Gebruik standaard instellingen bij het synchroniseren met"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&KDE PIM-pakket (Kontact)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME PIM (Evolution)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Geen synchronisatie, enkel backup"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Hoeveelheid backups"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "&Backup uitvoeren:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Bij iedere HotSync"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Alleen op verzoek"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Databases"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "Gee&n reservekopie:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
" "
"Van de databases in deze lijst wordt geen reservekopie gemaakt. U kunt hier "
"gebruik van maken wanneer een database uw PalmOS(tm)-apparaat laat crashen, of "
"wanneer u geen backup wilt maken van sommige databases (zoals "
"AvantGo-pagina's).
"
"Ingangen met vierkante haken [] zijn de Creator-ID's, zoals "
"[lnch]. Hiermee kunt u een reeks databases uitsluiten. Ingangen zonder de "
"vierkante haken staan voor de databasenamen en kunnen shell-achtige jokertekens "
"bevatten, bijvoorbeeld *_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Niet he&rsteld:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
"handheld.
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
" "
"De databases in deze lijst worden niet hersteld (zoals bijvoorbeeld "
"AvantGo-databases). Deze worden overgeslagen, ook al staan ze in de "
"reservekopie van uw PalmOS(tm)-apparaat. Wanneer u toch zo'n database wilt "
"installeren dient u het handmatig te installeren.
"
"Ingangen met vierkante haken [] zijn de Creator-ID's, zoals "
"[lnch]. Hiermee kunt u een reeks databases uitsluiten. Ingangen zonder de "
"vierkante haken staan voor de databasenamen en kunnen shell-achtige jokertekens "
"bevatten, bijvoorbeeld *_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
" Klik hier om een databaseselectiedialoog te openen. Dit dialoogvenster "
"maakt het mogelijk om databases in een lijst te selecteren die u niet wilt "
"meenemen in de reservekopie."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
"list."
msgstr ""
" Klik hier om een databaseselectiedialoog te openen. Dit dialoogvenster "
"maakt het mogelijk om databases in een lijst te selecteren die u niet wilt "
"meenemen bij het herstellen."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "&Conduits uitvoeren tijdens het maken van een reservekopie"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
"sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Wanneer u deze optie selecteert worden de geselecteerde conduits bij iedere "
"reservekopie uitgevoerd. Zo bevat uw PC de laatste wijzigingen zodat deze "
"meegenomen kunnen worden in de reservekopie."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Deze assistent helpt u bij het instellen van KPilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Om te beginnen moeten we eerst achterhalen wat de gebruikersnaam is en hoe het "
"PalmOS(tm)-apparaat verbonden is met de computer."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat en gebruikersnaam"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.
\n"
"Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
"255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
"to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
"syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
" U kunt KPilot deze waarden automatisch laten detecteren (hiervoor dient het "
"PalmOS(tm)-apparaat aangesloten te zijn op de PC) of u kunt ze handmatig "
"invoeren.
\n"
"Voer a.u.b. de gebruikersnaam exact in zoals die is ingesteld op uw "
"PalmOS(tm)-apparaat.
\n"
" Wanneer u het stationstype handmatig wilt opgeven (omdat de automatische "
"detectie bijvoorbeeld niet werkte), kunt u hieronder kijken voor tips bij het "
"kiezen van de juiste stationsnaam. {0...n} betekent een nummer van 0 tot een "
"groot getal, meestal 255.\n"
"
\n"
"Seriële poort: Een ouderwetse verbindingsmethode, voornamelijk gebruikt door de "
"oorspronkelijke PalmOS(tm)-apparaten (waaronder verschillende mobiele "
"telefoons). De stationsnaam heeft de vorm /dev/ttyS{0...n} (Linux) of "
"/dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB-poort: Een nieuwere verbindingsmethode, voornamelijk gebruikt door de "
"nieuwere Palms, Handsprings en Sony Clies. De stationsnaam heeft de vorm "
"/dev/ttyUSB{0...n} of /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) of /dev/ucom{0...n} "
"(FreeBSD). U dient in Linux zeker 0 en 1 te proberen, omdat nieuwere apparaten "
"vaak 1 gebruiken, en oudere apparaten 0.
\n"
"\n"
"Infrarood: Is een langzame verbindingstype als laatste redmiddel. De "
"stationsnaam zal /dev/ircomm0 of /dev/ttyS{0...n} (Linux) of /dev/sio{0...n} "
"(FreeBSD) zijn.
\n"
"\n"
"Bluetooth: Een nieuwe techniek dat vaak gebruikt wordt door de allermodernste "
"apparaten zoals de Tunsten T3 of de Zire 72. De stationsnaam heeft de vorm "
"/dev/usb/ttub/{0...n} of /dev/ttyUB{0...n} (Linux) of /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD)
\n"
"\n"
"Netwerk: Dit is nog niet door alle KPilot-ontwikkelaars getest "
"(hardware-donaties zijn altijd welkom!), maar het is gemeld dat de stationsnaam "
"\"net:any\" werkt voor apparaten geschikt voor netwerk. Er is echter ook gemeld "
"dat het KPilot kan laten vastlopen wanneer u iets anders gaat doen dan "
"synchroniseren. Gebruik het op eigen risico.\n"
"
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Station:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
"need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Selecteer het station waar uw PalmOS(tm)-apparaat mee verbonden is voor een "
"seriële of USB-poort. U kunt ook gebruik maken van /dev/pilot "
"en vervolgens een symbolische koppeling maken naar het juiste apparaat. U kunt "
"de onderstaande knop gebruiken om het PalmOS(tm)-apparaat automatisch te "
"detecteren. U hebt schrijftoegang nodig om met uw PalmOS(tm)-apparaat te kunnen "
"synchroniseren."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat en gebruikersnaam &automatisch detecteren"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Wanneer u op deze knop drukt zal het detectiedialoogvenster in beeld komen. "
"De assistent zal dan proberen om het juiste apparaat te en de bijbehorende "
"gebruikersnaam te vinden. Wanneer de assistent deze gegevens niet kan ophalen "
"dient u uw toegangsrechten voor het station na te kijken."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Voer hier uw naam in, zoals deze verschijnt in de "
""Owner"-instellingen van het PalmOS(tm)-apparaat. U kunt ook de "
"onderstaande knop gebruiken om dit automatisch te detecteren."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
"magically do your bidding. "
msgstr ""
"Dit zorgt er voor dat de KPilot-daemon start bij het inloggen en daarna "
"uitlogt. Theoretisch houdt dit in dat u niets anders hoeft te doen dan op de "
"\"Sync\"-knop te drukken, waarna KPilot in beeld zal komen om actie te "
"ondernemen."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Interne weergaven b&ewerkbaar maken"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
"to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"De interne weergaveprogramma's kunnen alleen-lezen zijn of u kunt er "
"gegevens mee bewerken. De laatste modus maakt het mogelijk om items toe te "
"voegen, te bewerken en te verwijderen om daarna uw gegevens weer te "
"synchroniseren met uw PalmOS(tm)-apparaat. Selecteer deze optie om items te "
"kunnen bewerken, anders wordt de alleen-lezen-modus gebruikt."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Private record&s tonen"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
""Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Wanneer deze optie aan staat zullen de interne weergaveprogramma's items "
"tonen die in het PalmOS(tm)-apparaat gemarkeerd staan als "Privé"."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Tonen a&ls \"achternaam, voornaam\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
#: rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om adressen in de interne adresweergave te tonen, "
"gesorteerd op achternaam, voornaam."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Tonen als \"&Bedrijfsnaam, achternaam\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om adressen in de interne adresweergave te tonen, "
"gesorteerd op bedrijfsnaam, achternaam."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "Sleutelveld gebr&uiken"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Wanneer u deze optie selecteert worden alle ingangen gecombineerd met "
"dezelfde achternaam in de interne adresboekweergave."
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Naam van database:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Auteur:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Databasevlaggen"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "Hulpb&ronnendatabase"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Allee&n-lezen"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Reservekopie van data&base is aangemaakt"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Ko&pieerbeveiliging"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Diverse vlaggen"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Terugzetten na &installatie"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "Uitsluiten van s&ynchronisatie"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Tijdsaanduidingen"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
#: rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Aanm&aaktijd:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "&Wijzigingstijd:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Reser&vekopietijd:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "PalmOS(tm)-apparaat-&station:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
"handheld."
msgstr ""
" Selecteer het station waar uw PalmOS(tm)-apparaat mee verbonden is voor "
"een seriële of USB-poort. U kunt ook gebruik maken van /dev/pilot "
"en vervolgens een symbolische koppeling maken naar het juiste apparaat. U hebt "
"schrijftoegang nodig om met het PalmOS(tm)-apparaat te kunnen "
"synchroniseren."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "Snelhei&d:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
"trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Hier kunt u de snelheid van de seriële verbinding met uw "
"PalmOS(tm)-apparaat instellen. Dit is niet van belang voor USB-apparaten. Bij "
"oudere modellen kunt u het beste voor 9600 kiezen. Nieuwere modellen kunnen de "
"maximaal genoemde snelheid aan, 115200. U kunt experimenteren met de "
"verbindingssnelheid. De handleiding adviseert om te beginnen bij 19200 en dan "
"steeds een stapje hoger om te kijken of het nog werkt."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Voer hier uw naam in, zoals deze verschijnt in de eigenaarsinstellingen van "
"het PalmOS(tm)-apparaat"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
#: rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
#: rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Tekenset:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
" De PalmOS-apparaten zijn verkrijgbaar in veel verschillende talen. Wanneer "
"uw apparaat een andere tekenset gebruikt dan ISO-Latin1 (ISO8859-1), selecteer "
"dan hier de juiste tekenset, zodat de juiste tekens getoond kunnen worden."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "Gebr&uiker PalmOS(tm)-apparaat:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "Speciale be&handelingen:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 "
"do have special needs, so if you are connecting such a device, please "
"select the workaround for them."
msgstr ""
"Er zijn speciale procedures om bepaalde apparaten te ondersteunen. De "
"meeste apparaten hebben geen speciale behandeling nodig. De Zire&tm; 31, Zire "
"72 en de Tungsten T5 hebben deze wel nodig. Wanneer u een verbinding "
"wilt maken met één van deze apparaten dient u de juiste behandeling te "
"kiezen."
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
#: rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
#: rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "Verwijder&d"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Bezet"
#~ msgid " The port does not exist."
#~ msgstr " De poort bestaat niet."
#~ msgid " There is no such device."
#~ msgstr " Dit station bestaat niet."
#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
#~ msgstr " U hebt niet de nodige toegangsrechten om het station van het PalmOS(tm)-apparaat te openen."
#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
#~ msgstr " Controleer het pad naar het PalmOS(tm)-apparaat en de toegangsrechten."