# translation of kcachegrind.po to
# Rinse de Vries This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of "
"the current selected function is for that cost type. By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs "
"shown all over KCachegrind to be the selected one. Deze lijst toont alle beschikbare kostentypes en wat de inclusieve en "
"exclusieve kosten zijn van de momenteel geselecteerde functie. Door een kostentype te selecteren in de lijst verandert u het type van alle "
"kosten die in KCachegrind worden getoond in die van het geselecteerde type. A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data "
"files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, "
"horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to "
"the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to "
"constrain all costs shown to these parts only. The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee "
"split mode: "
""
"
Een trace bestaat vaak uit verschillende trace-parts wanneer er meerdere " "profieldata-bestanden zijn binnen de profieluitvoering. Dit aankoppelbare " "venster toont deze horizontaal geordend op uitvoertijd. De rechthoekgroottes " "zijn proportioneel aan de totale kosten uitgegeven in de profielbronnen. U kunt " "een of meerdere profielbronnen selecteren om alle kosten te beperken tot die " "profielbronnen.
" "De uit de profielbronnen ontstane rechthoeken zijn op weergavemodus verder " "onderverdeeld: " "
This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by " "starting with the current selected function and adds the callers/callees with " "highest cost at the top and to bottom.
" "The Cost and Calls columns show the cost used for all calls " "from the function in the line above.
" msgstr "" "Aanroeplijst naar hoogste kosten " "Deze lijst is een lijst met fictieve, meest waarschijnlijke kosten. De lijst " "is opgebouwd, beginnend met de huidig geselecteerde functie en voegt de " "aanroepers/aangeroepenen met de hoogste kosten van boven naar beneden in.
" "De kolommen voor kosten en aanroepen " "tonen de kosten die worden gebruikt voor alle aanroepen van de functie in de " "regel erboven.
" #: toplevel.cpp:333 msgid "Flat Profile" msgstr "Kostenprofiel" #: toplevel.cpp:343 msgid "" "The Flat Profile" "The flat profile contains a group and a function selection list. The group " "list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen " "group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected." "
" "
The function list contains the functions of the selected group (or all for " "'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with " "costs less than 1% are hidden on default.
" msgstr "" "Het kostenprofiel " "Het kostenprofiel bevat een gesorteerde lijst voor functiegroepen en " "functies. De groepenlijst bevat alle groepen met de daarin uitgegeven kosten, " "afhankelijk van het gekozen groeptype. De groepenlijst is verborgen wanneer het " "groeptype 'Functie' is geselecteerd.
" "De functielijst bevat de functies van de geselecteerde groep (of alle voor " "groeptype 'Functie'), geordend op de erin uitgegeven kosten. Functies met " "kosten minder dan 1% worden standaard verborgen.
" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:84 toplevel.cpp:357 toplevel.cpp:609 #, no-c-format msgid "Profile Dumps" msgstr "Profielbronnen" #: toplevel.cpp:367 msgid "" "Profile Dumps" "This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in " "all subdirectories of: " "
On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area " "of the dockable: " "
Dit venster toont in het bovenste gedeelte de lijst van laadbare " "profielbronnen in alle submappen van: " "
Door een profielbron te selecteren wordt de informatie in het onderste " "gedeelte van het venster getoond: " "
Make a copy of the current layout.
" msgstr "" "Huidige layout dupliceren" "Maak een kopie van de huidige layout.
" #: toplevel.cpp:466 msgid "" "Remove Current Layout" "Delete current layout and make the previous active.
" msgstr "" "Huidige layout verwijderen " "Verwijder de huidige layout en maak de vorige actief.
" #: toplevel.cpp:470 msgid "&Go to Next" msgstr "&Ga naar volgende" #: toplevel.cpp:474 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Ga naar volgende layout" #: toplevel.cpp:477 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Ga naar vorige" #: toplevel.cpp:481 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Ga naar de vorige layout" #: toplevel.cpp:484 msgid "&Restore to Default" msgstr "Te&rugzetten naar standaard" #: toplevel.cpp:487 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Layouts terugzetten naar standaard" #: toplevel.cpp:490 msgid "&Save as Default" msgstr "Op&slaan als standaard" #: toplevel.cpp:493 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Layouts opslaan als standaard" #: toplevel.cpp:504 msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
" msgstr "NieuwOpent een nieuw leeg venster.
" #: toplevel.cpp:507 msgid "&Add..." msgstr "Toevoegen..." #: toplevel.cpp:510 msgid "" "Add Profile Data" "This opens an additional profile data file in the current window.
" msgstr "" "Voeg profiel gegevens toe " "Dit opent een additioneel profielbronbestand in het huidige venster.
" #: toplevel.cpp:522 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "Trace herladen" "Dit laadt tevens alle nieuw-aangemaakte profielbronnen.
" #: toplevel.cpp:526 msgid "&Export Graph" msgstr "Grafiek &exporteren" #: toplevel.cpp:530 msgid "" "Export Call Graph" "Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz " "package.
" msgstr "" "Aanroepgrafiek exporteren" "Genereert een bestand met de extensie .dot, dat kan worden geopend met " "hulpprogramma's uit het pakket GraphViz.
" #: toplevel.cpp:536 msgid "&Force Dump" msgstr "Dump &forceren" #: toplevel.cpp:545 msgid "" "Force Dump" "This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. " "This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is " "finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from " "the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.
" "Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its " "existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and " "delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a " "Reload. If there's no Callgrind running, press 'Force Dump' again to " "cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling " "for a new dump.
" "Note: A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' " "when actively running a few milliseconds, i.e. not " "sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by " "resizing a window of the program.
" msgstr "" "Dump forceren" "Dit forceert een dump voor een Callgrind profileringsactie in de huidige " "map. Deze actie wordt gecontroleerd terwijl KCachegrind de dump zoekt. Als de " "dump klaar is wordt de trace automatisch herladen. Als dit er een is van de " "lopende Cachegrind, dan wordt de nieuwe trace part ook geladen.
" "Dump forceren maakt een bestand 'callgrind.cmd' en controleert elke seconde " "of dit bestand bestaat. Een lopende Callgrind zal dit bestand ontdekken, een " "trace dumpen en het bestand 'callgrind.cmd' verwijderen. Als het bestand is " "verwijderd zal KCachegrind dit ontdekken en herladen. Als er geen lopend " "Cachegrind proces bestaat drukt u nogmaals op 'Dump forceren' om het " "dumpverzoek af te breken. Dit verwijderd het bestand 'cachegrind.cmd' en " "beëindigt de controle op nieuwe dumps.
" "Opmerking: een Callgrind-run ontdekt het bestaan van het 'cachegrind.cmd' " "bestand alleen als het te profileren programma een aantal milliseconden loopt, " "dat is: niet slaapt. Tip: in een programma met een grafische " "gebruikersinterface kunt u Callgrind dwingen te lopen door bijvoorbeeld het " "venster van het programma van afmeting te veranderen.
" "Opmerking: u dient de 'calltree'-versie van Callgrind te gebruiken!
" #: toplevel.cpp:570 msgid "" "Open Profile Data" "This opens a profile data file, with possible multiple parts
" msgstr "" "Trace openen" "Dit opent een trace-bestand, waarbij eventuele bijhorende profielbronnen " "ook worden geopend.
" #: toplevel.cpp:586 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Overzicht van geladen Trace-profielbronnen tonen/verbergen" #: toplevel.cpp:590 msgid "Call Stack" msgstr "Aanroeplijst" #: toplevel.cpp:595 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Aanroeplijst tonen/verbergen" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:297 toplevel.cpp:599 #, no-c-format msgid "Function Profile" msgstr "Functieprofiel" #: toplevel.cpp:604 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Functieprofieloverzicht tonen/verbergen" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Lijst met laadbare profielbronnen tonen/verbergen" #: toplevel.cpp:619 msgid "Show Relative Costs" msgstr "Relatieve kosten tonen" #: toplevel.cpp:626 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Absolute kosten tonen" #: toplevel.cpp:629 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Relatieve in plaats van absolute kosten tonen" #: toplevel.cpp:633 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "Kostenpercentage ten opzichte van hoger element" #: toplevel.cpp:639 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Procentuele kosten gebaseerd op de kosten van het hogere element tonen" #: toplevel.cpp:643 msgid "" "Show percentage costs relative to parent" "If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the " "total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on " "this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent " "cost item." "
Cost Type | " "Parent Cost |
Function Cumulative | " "Total |
Function Self | " "Function Group (*) / Total |
Call | " "Function Cumulative |
Source Line | " "Function Cumulative |
(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)." msgstr "" "Procentuele kosten ten opzichte van het hogere element tonen" "
Als dit uitgeschakeld is worden procentuele kosten alleen ten opzichte van " "de totale kosten van de profielbron of -bronnen getoond die momenteel worden " "geraadpleegd. Door deze optie aan te zetten worden de procentuele kosten ten " "opzichte van het hoger liggende element getoond." "
Kostentype | " "Kosten hoger element |
Cumulatief voor functie | " "Totaal |
Alleen voor functie | " "Functiegroep (*) / Totaal |
Aanroep | " "Cumulatief voor functie |
Broncoderegel | " "Cumulatief voor functie |
(*) Uitsluitend als functiegroepering is ingeschakeld (bijv. ELF-object " "groepering)." #: toplevel.cpp:658 msgid "Do Cycle Detection" msgstr "Cyclusbepaling uitvoeren" #: toplevel.cpp:664 msgid "Skip Cycle Detection" msgstr "Cyclusbepaling overslaan" #: toplevel.cpp:667 msgid "" "Detect recursive cycles" "
If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a " "recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that " "the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the " "cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false " "cycles (see documentation)." "
The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions " "of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. " "Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false " "cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to " "switch this off." msgstr "" "Cycli van recursieve aanroepen ontdekken" "
Als dit is uitgeschakeld zal de 'treemap'-tekening zwarte gebieden vertonen " "waar een recursieve aanroep wordt gedaan in plaats van de afzonderlijke " "aanroepen te tekenen. Merk op dat de zwarte gebieden vaak van een verkeerde " "afmeting zullen zijn omdat in recursieve cycli de kosten van een aanroep niet " "kunnen worden berekend. De fout is echter klein voor foute cycli (zie de " "documentatie)." "
De correcte afhandeling voor cycli is om ze te ontdekken en samen te voegen " "in een virtuele functie. Als deze optie aanstaat gebeurt dat. Helaas leidt dit " "bij programma's met een grafische gebruikersinterface vaak tot een groot aantal " "foute cycli waardoor een goede analyse niet kan worden gemaakt. Daarom bestaat " "de mogelijkheid om dit uit te schakelen." #: toplevel.cpp:689 toplevel.cpp:729 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Ga terug in functieselectiegeschiedenis" #: toplevel.cpp:695 toplevel.cpp:741 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Ga vooruit in functieselectiegeschiedenis" #: toplevel.cpp:701 toplevel.cpp:715 msgid "" "Go Up" "
Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, " "use that with highest cost.
" msgstr "" "Ga omhoog" "Ga naar de laatst geselecteerde aanroeper van de huidige functie. Als geen " "aanroeper is bezocht, gebruik dan degene met de hoogste kosten.
" #: toplevel.cpp:707 msgid "&Up" msgstr "&Omhoog" #: toplevel.cpp:746 toplevel.cpp:1651 msgid "Primary Event Type" msgstr "Primair gebeurtenistype" #: toplevel.cpp:748 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Primair gebeurtenistype van kosten selecteren" #: toplevel.cpp:758 toplevel.cpp:1654 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Secundair gebeurtenistype" #: toplevel.cpp:760 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Secundair gebeurtenistype voor kosten bijvoorbeeld getoond in annotaties" #: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:768 msgid "Grouping" msgstr "Groepering" #: toplevel.cpp:771 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "Selecteer hoe functies worden gegroepeerd in hogere kostenelementen" #: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:777 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Geen groepering)" #: toplevel.cpp:787 msgid "Split" msgstr "Splitsen" #: toplevel.cpp:791 msgid "Show two information panels" msgstr "Laat twee informatiepanelen zien" #: toplevel.cpp:795 msgid "Split Horizontal" msgstr "Horizontaal splitsen" #: toplevel.cpp:800 msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "Wijzig de splitsingoriëntatie als het hoofdvenster gesplitst is." #: toplevel.cpp:808 msgid "Tip of the &Day..." msgstr "Tip van de &dag..." #: toplevel.cpp:809 msgid "Show \"Tip of the Day\"" msgstr "Laat \"Tip van de dag\" zien" #: toplevel.cpp:1012 toplevel.cpp:1061 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Cachegrind Profielgegevens\n" "*|Alle bestanden" #: toplevel.cpp:1014 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Cachegrind-profielgegevens kiezen" #: toplevel.cpp:1063 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Cachegrind profielgegevens toevoegen" #: toplevel.cpp:1221 toplevel.cpp:1574 msgid "(Hidden)" msgstr "(Verborgen)" #: toplevel.cpp:1626 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: toplevel.cpp:1659 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Absolute kosten tonen" #: toplevel.cpp:1662 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Relatieve kosten tonen" #: toplevel.cpp:1693 msgid "Go Forward" msgstr "Ga verder" #: toplevel.cpp:1694 msgid "Go Up" msgstr "Ga omhoog" #: toplevel.cpp:1926 #, c-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Aantal layouts: %1" #: toplevel.cpp:1933 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Geen profielgegevensbestand geladen." #: toplevel.cpp:1942 msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Totaal %1 kosten %2" #: toplevel.cpp:1954 msgid "No event type selected" msgstr "Geen gebeurtenistype geselecteerd" #: toplevel.cpp:2199 toplevel.cpp:2235 toplevel.cpp:2271 msgid "(No Stack)" msgstr "(Geen stack)" #: toplevel.cpp:2205 msgid "(No next function)" msgstr "(Geen volgende functie)" #: toplevel.cpp:2241 msgid "(No previous function)" msgstr "(Geen vorige functie)" #: toplevel.cpp:2276 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Geen bovenliggende functie)" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 906 #: instrview.cpp:125 rc.cpp:264 sourceview.cpp:50 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52 msgid "Cost 2" msgstr "Kosten 2" #: instrview.cpp:129 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313 msgid "Assembler" msgstr "Assembler" #: instrview.cpp:132 msgid "Source Position" msgstr "Broncodepositie" #: instrview.cpp:163 msgid "" "Annotated Assembler" "The annotated assembler list shows the machine code instructions of the " "current selected function together with (self) cost spent while executing an " "instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call " "happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the " "number of calls happening, and the call destination.
" "The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from " "the 'binutils' package.
" "Select a line with call information to make the destination function of this " "call current.
" msgstr "" "Geannoteerde machinecode " "De geannoteerde machinecodelijst laat de machinecode-instructies van de " "huidig geselecteerde functie zien, samen met (de eigen) kosten gespendeerd " "gedurende het uitvoeren van een instructie. Als het een aanroepinstructie " "betreft worden regels die details bevatten over de aanroep ingevoegd in de " "broncode. Dit zijn de (cumulatieve) kosten gespendeerd binnen de aanroep, het " "aantal aanroepen en het doel van de aanroep.
" "De gedisassembleerde uitvoer die wordt getoond is met de 'objdump' utility " "uit het pakket 'binutils' gegenereerd.
" "Selecteer een regel met aanroepinformatie om de aangeroepen functie de " "huidige functie te maken
" #: callgraphview.cpp:2397 callgraphview.cpp:2401 callgraphview.cpp:2419 #: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191 #: sourceview.cpp:116 msgid "Go to '%1'" msgstr "Ga naar %1" #: instrview.cpp:195 #, c-format msgid "Go to Address %1" msgstr "Ga naar adres %1" #: instrview.cpp:207 msgid "Hex Code" msgstr "Hexcode" #: instrview.cpp:426 msgid "There is no instruction info in the profile data file." msgstr "" "Er bevindt zich geen instructie-informatie in het profielgegevens-bestand." #: instrview.cpp:428 msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" msgstr "Om de Valgrind Calltree Skin te gebruiken, herstart met optie" #: instrview.cpp:429 msgid " --dump-instr=yes" msgstr " --dump-instr=yes" #: instrview.cpp:430 msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" msgstr "Om (conditionele) sprongen te zien specificeer aanvullend" #: instrview.cpp:431 msgid " --trace-jump=yes" msgstr " --trace-jump=yes" #: instrview.cpp:629 msgid "There is an error trying to execute the command" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van het commando" #: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900 msgid "Check that you have installed 'objdump'." msgstr "Controleer of u 'objdump' op deze machine hebt geïnstalleerd." #: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902 msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." msgstr "Dit gereedschap bevindt zich in het 'binutils' pakket." #: instrview.cpp:739 msgid "(No Assembler)" msgstr "(Geen assembler)" #: instrview.cpp:875 #, c-format msgid "" "_n: There is %n cost line without assembler code.\n" "There are %n cost lines without assembler code." msgstr "" "Er is %n kostenregel zonder assemblercode.\n" "Er zijn %n kostenregels zonder assemblercode." #: instrview.cpp:877 msgid "This happens because the code of" msgstr "Dit gebeurt omdat de code van" #: instrview.cpp:880 msgid "does not seem to match the profile data file." msgstr "niet overeenkomstig lijkt te zijn met het profielgegevens-bestand." #: instrview.cpp:883 msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" msgstr "" "Gebruikt u een oud profielgegevens-bestand of is het hierboven vermelde" #: instrview.cpp:885 msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" msgstr "ELF-object van een bijgewerkte installatie of een andere machine?" #: instrview.cpp:893 msgid "There seems to be an error trying to execute the command" msgstr "Er is blijkbaar een fout opgetreden bij het uitvoeren van het commando" #: instrview.cpp:898 msgid "Check that the ELF object used in the command exists." msgstr "Controleer of het ELF-object dat u gebruikt in het commando bestaat" #: callgraphview.cpp:306 #, c-format msgid "Call(s) from %1" msgstr "Aanroep(en) van %1" #: callgraphview.cpp:307 #, c-format msgid "Call(s) to %1" msgstr "Aanroep(en) naar %1" #: callgraphview.cpp:308 msgid "(unknown call)" msgstr "(onbekende aanroep)" #: callgraphview.cpp:1425 msgid "" "Call Graph around active Function" "Depending on configuration, this view shows the call graph environment of " "the active function. Note: the shown cost is only " "the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. " "the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of " "the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while " "the active function was running.
" "For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added " "for correct drawing which actually never happened.
" "If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in " "one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the " "selected function is highlighted." "
" msgstr "" "Aanroepgrafiek rond actieve functie" "
Afhankelijk van de configuratie laat dit venster een aanroepgrafiek van de " "actieve functie zien. Opmerking: de getoonde kosten zijn alleen " "de kosten gespendeerd terwijl de actieve functie uitgevoerd werd, dat wil " "zeggen dat de getoonde kosten voor main() - als main() zichtbaar is - dezelfde " "zouden moeten zijn als de kosten van de actieve functie, omdat dat de " "inclusieve kosten zijn voor main() gespendeerd terwijl de actieve functie " "uitgevoerd werd.
" "Voor cycli geven de blauwe pijlen aan dat dit een kunstmatige aanroep is " "die is toegevoegd om correct te kunnen tekenen, maar die in feite niet is " "uitgevoerd.
" "Als de grafiek groter is dan het oppervlak van het venster, wordt een " "overzichtsvenster getoond aan één kant van de grafiek. Er zijn vergelijkbare " "visualisatieopties voor de aanroepen-treemap; de geselecteerde functie is " "gemarkeerd.
" #: callgraphview.cpp:1789 msgid "" "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" "Reduce node/edge limits for speedup.\n" msgstr "" "Waarschuwing: een langdurig grafisch proces is in uitvoering.\n" "Reduceer node/edge limits om het sneller te laten verlopen.\n" #: callgraphview.cpp:1792 msgid "" "Layouting stopped.\n" msgstr "" "Opmaken onderbroken.\n" #: callgraphview.cpp:1794 msgid "" "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" msgstr "" "De grafische aanroep heeft %1 nodes en %2 edges.\n" #: callgraphview.cpp:1827 msgid "No item activated for which to draw the call graph." msgstr "Geen element geactiveerd waarvoor de aanroepgraaf kan worden getoond." #: callgraphview.cpp:1838 msgid "No call graph can be drawn for the active item." msgstr "Geen aanroepgraaf kan getoond worden voor het actieve item." #: callgraphview.cpp:1867 msgid "" "No call graph is available because the following\n" "command cannot be run:\n" "'%1'\n" msgstr "" "Geen aanroepgraaf is beschikbaar doordat het volgende\n" "commando niet uitgevoerd kan worden:\n" "'%1'\n" #: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2200 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Controleer of 'dot' is geïnstalleerd (pakket GraphViz)." #: callgraphview.cpp:2199 msgid "" "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "" "Fout bij het uitvoeren van het grafische hulpprogramma.\n" #: callgraphview.cpp:2207 msgid "" "There is no call graph available for function\n" "\t'%1'\n" "because it has no cost of the selected event type." msgstr "" "Er is geen graaf van aanroepen beschikbaar voor functie\n" "\t'%1'\n" "omdat er geen kosten van het geselecteerde gebeurtenistype zijn." #: callgraphview.cpp:2428 msgid "Stop Layouting" msgstr "Stop opmaken" #: callgraphview.cpp:2436 msgid "As PostScript" msgstr "Als Postscript" #: callgraphview.cpp:2437 msgid "As Image ..." msgstr "Als afbeelding..." #: callgraphview.cpp:2439 msgid "Export Graph" msgstr "Grafiek exporteren" #: callgraphview.cpp:2444 callgraphview.cpp:2467 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470 msgid "None" msgstr "Geen" #: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471 msgid "max. 2" msgstr "max. 2" #: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472 msgid "max. 5" msgstr "max. 5" #: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473 msgid "max. 10" msgstr "max. 10" #: callgraphview.cpp:2451 callgraphview.cpp:2474 msgid "max. 15" msgstr "max. 15" #: callgraphview.cpp:2461 callgraphview.cpp:2484 #, c-format msgid "< %1" msgstr "< %1" #: callgraphview.cpp:2490 msgid "No Minimum" msgstr "Geen minimum" #: callgraphview.cpp:2494 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: callgraphview.cpp:2495 #, c-format msgid "20 %" msgstr "20 %" #: callgraphview.cpp:2496 #, c-format msgid "10 %" msgstr "10 %" #: callgraphview.cpp:2497 #, c-format msgid "5 %" msgstr "5 %" #: callgraphview.cpp:2498 #, c-format msgid "3 %" msgstr "3 %" #: callgraphview.cpp:2499 #, c-format msgid "2 %" msgstr "2 %" #: callgraphview.cpp:2500 #, c-format msgid "1.5 %" msgstr "1,5 %" #: callgraphview.cpp:2501 #, c-format msgid "1 %" msgstr "1 %" #: callgraphview.cpp:2517 msgid "Same as Node" msgstr "Als knoop" #: callgraphview.cpp:2518 #, c-format msgid "50 % of Node" msgstr "50 % van knoop" #: callgraphview.cpp:2519 #, c-format msgid "20 % of Node" msgstr "20 % van knoop" #: callgraphview.cpp:2520 #, c-format msgid "10 % of Node" msgstr "10 % van knoop" #: callgraphview.cpp:2530 msgid "Caller Depth" msgstr "Aanroeperdiepte" #: callgraphview.cpp:2531 msgid "Callee Depth" msgstr "Aanroepdiepte" #: callgraphview.cpp:2532 msgid "Min. Node Cost" msgstr "Min. knoopkosten" #: callgraphview.cpp:2533 msgid "Min. Call Cost" msgstr "Min. aanroepkosten" #: callgraphview.cpp:2535 msgid "Arrows for Skipped Calls" msgstr "Pijlen voor overgeslagen aanroepen" #: callgraphview.cpp:2537 msgid "Inner-cycle Calls" msgstr "Intra-cyclus aanroepen" #: callgraphview.cpp:2539 msgid "Cluster Groups" msgstr "Clustergroepen" #: callgraphview.cpp:2544 msgid "Compact" msgstr "Compact" #: callgraphview.cpp:2545 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: callgraphview.cpp:2546 msgid "Tall" msgstr "Hoog" #: callgraphview.cpp:2551 msgid "Top to Down" msgstr "Van boven naar beneden" #: callgraphview.cpp:2552 msgid "Left to Right" msgstr "Links naar rechts" #: callgraphview.cpp:2553 msgid "Circular" msgstr "Cirkelvormig" #: callgraphview.cpp:2559 msgid "TopLeft" msgstr "Linksboven" #: callgraphview.cpp:2560 msgid "TopRight" msgstr "Rechtsboven" #: callgraphview.cpp:2561 msgid "BottomLeft" msgstr "Linksbeneden" #: callgraphview.cpp:2562 msgid "BottomRight" msgstr "Rechtsbeneden" #. i18n: file configdlgbase.ui line 246 #: callgraphview.cpp:2563 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: callgraphview.cpp:2570 msgid "Graph" msgstr "Grafiek" #: callgraphview.cpp:2572 msgid "Birds-eye View" msgstr "Vogelvlucht" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Ruurd Pels" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinse@kde.nl,ruurd@tiscali.nl" #: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72 #, c-format msgid "" "_n: (%n function skipped)\n" "(%n functions skipped)" msgstr "" "(%n functie overgeslagen)\n" "(%n functies overgeslagen)" #: main.cpp:38 msgid "RunThis widget shows information for the current selected function in different " "tabs: " "
De volgende tabbladen geven informatie over de geselecteerde functie:" "
The annotated source list shows the source lines of the current selected " "function together with (self) cost spent while executing the code of this " "source line. If there was a call in a source line, lines with details on the " "call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, " "the number of calls happening, and the call destination.
" "Select a inserted call information line to make the destination function " "current.
" msgstr "" "Geannoteerde broncode" "De geannoteerde broncode laat de broncode van de geselecteerde functie zien, " "samen met de kosten, gespendeerd voor het uitvoeren van de regel broncode. Als " "er een aanroep in de broncode is geschied zullen er extra regels worden " "ingevoegd met details betreffende de aanroep. Deze details zijn de " "(cumulatieve) kosten van de aanroep, het aantal uitgevoerde aanroepen en het " "doel van de aanroep.
" "Selecteer een ingevoegde aanroepregel om de doelfunctie te selecteren.
" #: sourceview.cpp:120 #, c-format msgid "Go to Line %1" msgstr "Ga naar regel %1" #: sourceview.cpp:293 msgid "(No Source)" msgstr "(Geen broncode)" #: sourceview.cpp:512 msgid "There is no cost of current selected type associated" msgstr "Er zijn geen kosten van het geselecteerde type verbonden" #: sourceview.cpp:514 msgid "with any source line of this function in file" msgstr "aan een regel in de broncode voor deze functie in het bestand" #: sourceview.cpp:518 msgid "Thus, no annotated source can be shown." msgstr "Daarom kan geen geannoteerde broncode worden getoond." #: sourceview.cpp:553 msgid "Source ('%1')" msgstr "Broncode (%1)" #: sourceview.cpp:559 msgid "--- Inlined from '%1' ---" msgstr "--- inline van %1 ---" #: sourceview.cpp:560 msgid "--- Inlined from unknown source ---" msgstr "--- Inline van onbekende bron ---" #: sourceview.cpp:565 msgid "There is no source available for the following function:" msgstr "Er is geen broncode beschikbaar voor de volgende functie" #: sourceview.cpp:570 msgid "This is because no debug information is present." msgstr "Dit komt omdat er geen debug-informatie aanwezig is." #: sourceview.cpp:572 msgid "Recompile source and redo the profile run." msgstr "Hercompileer de broncode en maak een nieuw profiel." #: sourceview.cpp:575 msgid "The function is located in this ELF object:" msgstr "De functie bevindt zich in dit ELF-object:" #: sourceview.cpp:583 msgid "This is because its source file cannot be found:" msgstr "Dit komt omdat haar broncodebestand niet kan worden gevonden" #: sourceview.cpp:587 msgid "Add the folder of this file to the source folder list." msgstr "Voeg de map toe van dit bestand aan de broncodemappenlijst." #: sourceview.cpp:589 msgid "The list can be found in the configuration dialog." msgstr "De lijst kan worden gevonden in de instellingendialoog." #: partlistitem.cpp:49 msgid " (Thread %1)" msgstr "(Thread %1)" #: partlistitem.cpp:56 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152 msgid "(active)" msgstr "(actief)" #: functionselection.cpp:176 #, c-format msgid "Go to %1" msgstr "Ga naar %1" #: functionselection.cpp:203 msgid "Show All Items" msgstr "Alle elementen tonen" #: functionselection.cpp:226 msgid "No Grouping" msgstr "Geen groepering" #: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54 msgid "Distance" msgstr "Afstand" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 928 #: coverageview.cpp:49 partview.cpp:49 rc.cpp:270 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Called" msgstr "Aangeroepen" #: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50 msgid "Caller" msgstr "Aanroeper" #: coverageview.cpp:55 msgid "Calling" msgstr "Annroepen" #: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56 msgid "Callee" msgstr "Aangeroepene" #: coverageview.cpp:90 msgid "" "List of all Callers" "This list shows all functions calling the current selected one, either " "directly or with several functions in-between on the stack; the number of " "functions in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).
" "Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a " "listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in " "the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.
" "As there can be many calls from the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "Lijst van alle aanroepers" "Deze lijst laat alle functies zien die de geselecteerde functie aanroepen, " "hetzij direct, hetzij door tussenkomst van andere functies. Het aantal functies " "tussen een aanroepende functie en de geselecteerde functie plus 1 is de " "Afstand, dat wil zeggen, als er voor functies A, B en C een aanroep van A " "naar C bestaat, zodanig dat functie A functie B aanroept en functie B functie C " "aanroept, dan is de afstand gelijk aan 2.
" "De absolute kosten voor de functie zijn de kosten gespendeerd terwijl de " "geselecteerde functie actief was; de relatieve kosten is het percentage van " "alle kosten gespendeerd in de geselecteerde functie terwijl de aangegeven " "functie actief was. De kostengrafiek laat een logaritmisch percentage met een " "afzonderlijke kleur voor elke afstand zien.
" "Omdat het mogelijk is dat een functie zeer vaak wordt aangeroepen wordt er " "soms een afstandsbereik getoond met tussen haakjes de mediale afstand van de " "functies die in dat bereik vallen. De mediale afstand is die afstand vanwaar de " "meeste aanroepen worden gedaan.
" "Als u een functie selecteert wordt deze de huidig geselecteerde functie. Als " "er twee panelen zijn (gesplitste modus) dan wordt de functie in het andere " "paneel als geselecteerd gekozen.
" #: coverageview.cpp:120 msgid "" "List of all Callees" "This list shows all functions called by the current selected one, either " "directly or with several function in-between on the stack; the number of " "function in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).
" "Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the " "selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the " "listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.
" "As there can be many calls to the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "Lijst van alle aangeroepenen" "Deze lijst laat alle functies zien die door de geselecteerde functie worden " "aanroepen, hetzij direct hetzij door tussenkomst van andere functies. Het " "aantal functies tussen een aanroepende functie en de geselecteerde functie plus " "1 is de Afstand, dat wil zeggen, als er voor functies A, B en C een " "aanroep van A naar C bestaat zodanig dat functie A functie B aanroept en " "functie B functie C aanroept, dan is de afstand gelijk aan 2.
" "De absolute kosten voor de aangegeven functie zijn de kosten gespendeerd " "terwijl de geselecteerde functie actief was; de relatieve kosten is het " "percentage van alle kosten gespendeerd in de aangegeven functie terwijl de " "huidig geselecteerde functie actief was. De kostengrafiek laat een logaritmisch " "percentage met een afzonderlijke kleur voor elke afstand zien.
" "Omdat het mogelijk is dat een functie zeer vaak wordt aangeroepen wordt er " "soms een afstandsbereik getoond met tussen haakjes de mediale afstand van de " "functies die in dat bereik vallen. De mediale afstand is die afstand vanwaar de " "meeste aanroepen worden gedaan.
" "Als u een functie selecteert wordt deze de huidig geselecteerde functie. Als " "er twee panelen zijn (gesplitste modus) dan wordt de functie in het andere " "paneel als geselecteerd gekozen.
" #: configuration.cpp:63 msgid "Instruction Fetch" msgstr "Instructie fetch" #: configuration.cpp:64 msgid "Data Read Access" msgstr "Gegevensleestoegang" #: configuration.cpp:65 msgid "Data Write Access" msgstr "Gegevensschrijftoegang" #: configuration.cpp:66 msgid "L1 Instr. Fetch Miss" msgstr "L1 Instr.Fetch Mis" #: configuration.cpp:67 msgid "L1 Data Read Miss" msgstr "L1 Data Lees mis" #: configuration.cpp:68 msgid "L1 Data Write Miss" msgstr "L1 Data Schrijf mis" #: configuration.cpp:69 msgid "L2 Instr. Fetch Miss" msgstr "L2 Instr fetch mis" #: configuration.cpp:70 msgid "L2 Data Read Miss" msgstr "L2 Data Lees mis" #: configuration.cpp:71 msgid "L2 Data Write Miss" msgstr "L2 Data Schrijf mis" #: configuration.cpp:72 msgid "Samples" msgstr "Steekproeven" #: configuration.cpp:73 msgid "System Time" msgstr "Systeemtijd" #: configuration.cpp:74 msgid "User Time" msgstr "Gebruikerstijd" #: configuration.cpp:75 msgid "L1 Miss Sum" msgstr "L1 Gemist totaal" #: configuration.cpp:76 msgid "L2 Miss Sum" msgstr "L2 Gemist totaal" #: configuration.cpp:77 msgid "Cycle Estimation" msgstr "Cyclusschatting" #. i18n: file kcachegrindui.rc line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Layout" #. i18n: file kcachegrindui.rc line 32 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Sidebars" msgstr "Zijbalken" #. i18n: file kcachegrindui.rc line 54 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "State Toolbar" msgstr "Toestandbalk" #. i18n: file configdlgbase.ui line 37 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: file configdlgbase.ui line 69 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Truncated when more/longer than:" msgstr "Afbreken als meer/langer dan:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 77 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Precision of percentage values:" msgstr "Precisie van percentages:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 85 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Symbols in tooltips and context menus" msgstr "Symbolen in tekstballonnen en contextmenu's" #. i18n: file configdlgbase.ui line 141 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "Maximaal aantal elementen in lijsten:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 162 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Cost Item Colors" msgstr "Kostenelement-kleuren" #. i18n: file configdlgbase.ui line 254 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Object:" msgstr "Object:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 262 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 310 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Bestand:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 376 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Annotaties" #. i18n: file configdlgbase.ui line 395 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Context lines in annotations:" msgstr "Contextregels in annotaties" #. i18n: file configdlgbase.ui line 423 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Source Folders" msgstr "Broncodemappen" #. i18n: file configdlgbase.ui line 454 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Object / gerelateerde broncodebasis" #. i18n: file configdlgbase.ui line 483 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 32 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Doel" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tijd" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 65 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Pad" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 106 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Target command:" msgstr "Doelcommando:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 119 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Profiler options:" msgstr "Profiler-opties:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 125 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Optie" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 136 #: rc.cpp:108 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Waarde" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 147 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Trace" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 160 #: rc.cpp:114 rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Jumps" msgstr "Sprongen" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 174 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instructies" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 189 #: rc.cpp:120 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 202 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Full Cache" msgstr "Volledige cache" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 216 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 231 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Collect" msgstr "Verzamelen" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 244 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "At Startup" msgstr "Bij het starten" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 258 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "While In" msgstr "Gedurende" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 286 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "PLT" msgstr "PLT" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 315 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Dump Profile" msgstr "Profiel dumpen" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 328 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Every BBs" msgstr "Alle BBs" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 342 #: rc.cpp:153 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "On Entering" msgstr "Bij binnengaan" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 356 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "On Leaving" msgstr "Bij verlaten" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 371 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Zero Events" msgstr "Nul gebeurtenissen" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 399 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Separate" msgstr "Afzonderlijk" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 412 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Threads" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 426 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Recursions" msgstr "Recursies" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 440 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Call Chain" msgstr "Aanroepketting" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 470 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Custom profiler options:" msgstr "Aangepaste Profiler-opties:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 508 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Run New Profile" msgstr "Maak nieuw profiel aan" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 520 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informatie" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 531 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Dump reason:" msgstr "Dump reden:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 544 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Event summary:" msgstr "Overzicht gebeurtenissen:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 561 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Som" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 579 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Overigen:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 617 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Tonen" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 625 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Vergelijken" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 637 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Status" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 656 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 664 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Every [s]:" msgstr "Elke [s]:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 677 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Counter" msgstr "Teller" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 699 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Dumps Done" msgstr "Aantal uitgevoerde dumps" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 713 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Is Collecting" msgstr "Bezig met verzamelen" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 727 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Executed" msgstr "Uitgevoerd" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 740 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Basic Blocks" msgstr "Basisblokken" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 754 #: callmapview.cpp:63 rc.cpp:234 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Calls" msgstr "Aanroepen" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 796 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Ir" msgstr "Ir" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 811 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Distinct" msgstr "Onderscheidend" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 824 #: configdlg.cpp:58 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "ELF Objects" msgstr "ELF objecten" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 838 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Functions" msgstr "Functies" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 852 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Contexts" msgstr "Contexten" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 890 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Stack trace:" msgstr "Stack-trace" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 898 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Sync." msgstr "Synchr." #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 950 #: callmapview.cpp:61 rc.cpp:276 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Locatie" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 976 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Starten" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1001 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Zero" msgstr "Nul" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1009 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Dump" msgstr "Dump" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1021 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Meldingen" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1045 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Kill Run" msgstr "Stop uitvoering" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 41 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Zoeken:" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 73 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Groep" #. i18n: file partselectionbase.ui line 60 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "(no trace parts)" msgstr "(geen profieldelen)" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Stack Selection" msgstr "Stack selectie" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 42 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Cost2" msgstr "Kosten2" #: treemap.cpp:1281 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Tekst %1" #: treemap.cpp:2809 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Recursieve bisectie" #: treemap.cpp:2810 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: treemap.cpp:2811 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: treemap.cpp:2812 msgid "Always Best" msgstr "Altijd beste" #: treemap.cpp:2813 msgid "Best" msgstr "Beste" #: treemap.cpp:2814 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternatief (V)" #: treemap.cpp:2815 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternatief (H)" #: treemap.cpp:2872 msgid "Nesting" msgstr "Genest" #: treemap.cpp:2875 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Alleen randen corrigeren" #: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Breedte %1" #: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889 msgid "Shading" msgstr "Schaduw" #: treemap.cpp:2902 msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: treemap.cpp:2903 msgid "Take Space From Children" msgstr "Ruimte van subitems gebruiken" #: treemap.cpp:2905 msgid "Top Left" msgstr "Linksboven" #: treemap.cpp:2906 msgid "Top Center" msgstr "Middenboven" #: treemap.cpp:2907 msgid "Top Right" msgstr "Rechtsboven" #: treemap.cpp:2909 msgid "Bottom Center" msgstr "Middenonder" #: treemap.cpp:2910 msgid "Bottom Right" msgstr "Rechtsonder" #: treemap.cpp:2987 msgid "No %1 Limit" msgstr "Geen limiet voor %1" #: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039 msgid "No Area Limit" msgstr "Geen gebiedslimiet" #: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Gebied van '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 pixel\n" "%n pixels" #: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Gebiedslimiet verdubbelen (naar %1)" #: treemap.cpp:3073 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Gebiedslimiet halveren (tot %1)" #: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101 msgid "No Depth Limit" msgstr "Geen dieptelimiet" #: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Diepte van '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3118 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Diepte %1" #: treemap.cpp:3122 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Verminderen (tot %1)" #: treemap.cpp:3124 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Vermeerderen (tot %1)" #: callmapview.cpp:98 msgid "" "Caller Map" "This graph shows the nested hierarchy of all callers of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).
" msgstr "" "Aanroeperskaart" "Deze grafiek laat een geneste hiërarchie zien van alle aanroepers van de " "huidig geselecteerde functie. Elke gekleurde rechthoek representeert een " "functie. De afmeting tracht proportioneel te zijn met de kosten gespendeerd in " "die functie terwijl de actieve functie loopt (hoewel er beperkingen zijn aan de " "accuratesse van de afbeelding)
" #: callmapview.cpp:105 msgid "" "Call Map" "This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).
" msgstr "" "Aanroepenkaart" "Deze grafiek laat een geneste hiërarchie zien van alle aangeroepen functies " "van de huidige geselecteerde functie. Elke gekleurde rechthoek representeert " "een functie. De afmeting tracht proportioneel te zijn met de kosten gespendeerd " "in die functie terwijl de actieve functie loopt (hoewel er beperkingen zijn aan " "de accuratesse van de afbeelding)
" #: callmapview.cpp:113 msgid "" "Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact " "size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be " "very time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level " "before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect " "ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. " "'Ignore Proportions' takes space for function name drawing before " "drawing children. Note that size proportions can get heavily wrong.
" "This is a TreeMap widget. Keyboard navigation is available with the " "left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a " "nesting level up/down. Return activates the current item.
" msgstr "" "Weergave-opties kunnen worden gevonden in het contextmenu. Om exacte afmetingen " "te krijgen kiest u 'Verberg incorrecte randen'. Omdat het tekenen in deze modus " "zeer tijdrovend kan zijn is het raadzaam het maximale aantal " "nestingniveaus van tevoren beperken. 'Beste' bepaalt de splitsingrichting van " "de kinderen aan de hand van de afbeeldingverhouding van het bovenliggende " "element. 'Altijd beste' bepaalt op basis van de voor kinderen overgebleven " "ruimte. 'XXXIgnore Proporties' gebruikt ruimte om de functienaam te tekenen " "voordat de kinderen worden getekend. Merk op dat de afbeeldingproporties " "bijzonder kunnen afwijken van de daadwerkelijke proporties." "Dit is een treemap interface-element. Toetsenbordnavigatie is mogelijk met de " "toetsen cursor rechts en cursor links om te itereren binnen een gelijk " "generatieniveau terwijl de toetsen cursor omhoog en cursor omlaag worden " "gebruikt om een nestingniveau omhoog en omlaag bewerkstelligen. De " "Return toets activeert het huidige element." #: callmapview.cpp:167 msgid "Go To" msgstr "Ga naar" #: callmapview.cpp:184 msgid "Stop at Depth" msgstr "Stoppen bij diepte" #: callmapview.cpp:190 msgid "Depth 10" msgstr "Diepte 10" #: callmapview.cpp:192 msgid "Depth 15" msgstr "Diepte 15" #: callmapview.cpp:194 msgid "Depth 20" msgstr "Diepte 20" #: callmapview.cpp:204 msgid "Decrement Depth (to %1)" msgstr "Verminder diepte (tot %1)" #: callmapview.cpp:205 msgid "Increment Depth (to %1)" msgstr "Vermeerder diepte (tot %1)" #: callmapview.cpp:209 msgid "Stop at Function" msgstr "Stop bij functie" #: callmapview.cpp:210 msgid "No Function Limit" msgstr "Geen functielimiet" #: callmapview.cpp:240 msgid "Stop at Area" msgstr "Stoppen bij gebied" #: callmapview.cpp:246 msgid "50 Pixels" msgstr "50 pixels" #: callmapview.cpp:248 msgid "100 Pixels" msgstr "100 pixels" #: callmapview.cpp:250 msgid "200 Pixels" msgstr "200 pixels" #: callmapview.cpp:252 msgid "500 Pixels" msgstr "500 pixels" #: callmapview.cpp:266 msgid "Half Area Limit (to %1)" msgstr "Gebiedslimiet halveren (tot %1)" #: callmapview.cpp:273 msgid "Visualisation" msgstr "Visualisatie" #: callmapview.cpp:277 msgid "Split Direction" msgstr "Splits richting" #: callmapview.cpp:279 msgid "Skip Incorrect Borders" msgstr "Foute randen overslaan" #: callmapview.cpp:284 msgid "Border Width" msgstr "Randbreedte" #: callmapview.cpp:285 msgid "Border 0" msgstr "Rand 0" #: callmapview.cpp:288 msgid "Border 1" msgstr "Rand 1" #: callmapview.cpp:290 msgid "Border 2" msgstr "Rand 2" #: callmapview.cpp:292 msgid "Border 3" msgstr "Rand 3" #: callmapview.cpp:297 msgid "Draw Symbol Names" msgstr "Teken symboolnamen" #: callmapview.cpp:298 msgid "Draw Cost" msgstr "Teken kosten" #: callmapview.cpp:299 msgid "Draw Location" msgstr "Teken locatie" #: callmapview.cpp:300 msgid "Draw Calls" msgstr "Teken aanroepen" #: callmapview.cpp:431 msgid "Call Map: Current is '%1'" msgstr "Aanroepkaart: Huidige is '%1'" #: callmapview.cpp:599 msgid "(no function)" msgstr "(geen functie)" #: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858 msgid "(no call)" msgstr "(geen aanroep)" #: cachegrindloader.cpp:141 msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" msgstr "" "Importfilter voor door Cachegrind/Callgrind gegenereerde " "profielgegevens-bestanden" #: cachegrindloader.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "%1 wordt geladen" #: callview.cpp:47 callview.cpp:51 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: callview.cpp:85 msgid "" "List of direct Callers" "This list shows all functions calling the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in the current selected function " "while being called from the function from the list.
" "An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of " "a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "Lijst van directe aanroepers " "Deze lijst laat alle functies zien die de huidig geselecteerde functie " "zonder tussenkomst van andere functies aanroepen samen met het aantal aanroepen " "en de (cumulatieve) kosten gespendeerd in de huidig geselecteerde functie " "terwijl zij is aangeroepen uit de functie in de lijst.
" "Een icoon in plaats van cumulatieve kosten specificeert dat dit een aanroep " "binnen een recursieve cyclus is. Cumulatieve kosten hebben hier geen " "betekenis
" "Als u een functie selecteert wordt dit de huidig geselecteerde functie. Als " "er twee panelen zijn (Gesplitste modus) wordt de functie in het andere paneel " "de huidig geselecteerde functie in dat paneel.
" #: callview.cpp:98 msgid "" "List of direct Callees" "This list shows all functions called by the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in this function while being " "called from the selected function.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "Lijst van directe aanroepers" "Deze lijst laat alle functies zien die zonder tussenkomst van andere " "functies worden aangeroepen samen met het aantal aanroepen en de (cumulatieve) " "kosten gespendeerd in deze functie gedurende de aanroep van de huidige " "geselecteerde functie.
" "Als u een functie selecteert wordt dit de huidig geselecteerde functie. Als " "er twee panelen zijn (Gesplitste modus) wordt de functie in het andere paneel " "de huidig geselecteerde functie in dat paneel.
" #: costtypeitem.cpp:56 msgid "Unknown Type" msgstr "Onbekend type" #: tips.cpp:3 msgid "" "...that the What's This? help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommended to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's This? help by pressing\n" "Shift+F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "... dat de Wat is dit?-hulp voor elk interface-element\n" "in KCachegrind gedetailleerde informatie bevat omtrent het gebruik van het " "interface-element?\n" "Het is raadzaam om tenminste deze helpteksten te lezen voordat u het " "interface-element voor\n" " het eerst gebruikt. Gebruik Wat is dit? door Shift+F1 in te drukken " "en te klikken op het interface-element
\n" #: tips.cpp:12 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "... dat u profielinformatie kunt krijgen op instructieniveau\n" "met Calltree met de optie --dump-instr=yes?\n" "Gebruik het Assembler venster voor geannoteerde instructies.\n" "
\n" #: tips.cpp:20 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "... dat u de toetsen Alt-Links en Alt-Rechts kunt gebruiken om\n" "door de geschiedenis van actieve objecten te lopen?" "
\n" #: tips.cpp:26 msgid "" "
...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "... dat u met de pijltjestoetsen kunt navigeren in de aanroepenkaart en\n" "de aanroeperskaart met de pijltjestoetsen? Gebruik Links/Rechts om in\n" "het gelijke niveau te navigeren en Omhoog/Omlaag om het nestingniveau te\n" "wijzigen. Druk op Spatie om het huidige element te selecteren, druk op Return\n" "om het huidige element te activeren.
\n" #: tips.cpp:35 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "... dat u in de aanroepengraaf kunt navigeren met de pijltjestoetsen?\n" "Gebruik Omhoog/Omlaag om het aanroepniveau te wijzigen terwijl u gelijktijdig\n" "afwisselt tussen aanroepen en functies. Gebruik Links/Rechts om te veranderen " "van\n" "aanroepen en functies op hetzelfde niveau. Om een huidig item te activeren\n" "drukt u op Return.\n" "
\n" #: tips.cpp:44 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "... dat u snel een functie kunt zoeken door een deel van de\n" "naam (niet hoofdlettergevoelig) in de invoerregel op de taakbals\n" "te tikken en op Return te drukken?
\n" #: tips.cpp:51 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "... dat u afwijkende kleuren aan\n" "ELF objecten/C++ klassen/Broncodebestanden kunt toekennen\n" "voor het gebruik in grafieken in \n" "Instellingen->Configureer KCachegrind..?
\n" #: tips.cpp:58 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
... dat u kunt zien of debug informatie aanwezig is voor een geselecteerde\n" "functie door te kijken naar de locatieaanduiding in het Informatie tabblad of\n" "de broncodelijst in het Broncode tabblad?
\n" "Daar moet de naam van het broncodebestand (met extensie) aanwezig zijn.\n" "Als KCachegrind toch niet de broncode laat zien dient u te controleren of\n" "u de map met het broncodebestand hebt toegevoegd aan de\n" "Broncodemappen lijst in de configuratie.\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "
...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "... dat u kunt instellen of KCachegrind absolute of relatieve " "gebeurtenistellingen\n" "laat zien (percentageafbeelding)?
\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "... dat u het maximum aantal elementen voor alle functielijsten in\n" "KCachegrind kunt instellen? Het beperken van het maximum aantal elementen\n" "zorgt ervoor dat de gebruikersinterface sneller wordt. Het laatste element\n" "in de lijst beeld het aantal overgeslagen functies af, samen met een \n" "kostenconditie voor deze overgeslagen functies.
\n" "Om een functie met lage kosten te activeren kunt u naar deze functie zoeken \n" "in de platte instelling. Het selecteren van deze functies voegt hen tijdelijk " "toe \n" "aan het profiel.\n" #: tips.cpp:87 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "... dat het Dekking tabblad - in tegenstelling tot het Aanroepen tabblad - \n" "alle functies laten zien die de geselecteerde functie aanroepen " "(bovenste deel)\n" "en alle functies die aangeroepen worden door de geselecteerde functie (onderste " "deel)\n" "onafhankelijk van het aantal tussenliggende functies daartussen?\n" "Voorbeelden:
\n" "Een element in de bovenste lijst voor functie foo1() met een waarde van 50%\n" "met functie bar() geselecteerd betekent dat 50 van alle kosten van functie " "bar()\n" "gespendeerd zijn terwijl ze vanuit functie foo1() zijn aangeroepen.
\n" "Een element in de onderste lijst voor functie foo2() met een waarde van 50%\n" "met functie bar() geselecteerd betekent dat 50% van alle kosten zijn " "gespendeerd\n" "in functie bar() terwijl deze functie foo2() aanriep.
\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "... dat als u met de muisaanwijzer boven een rechthoek in de treemap\n" "wacht u een tekstballon krijgt met alle namen van geneste rechthoeken op die " "positie?
\n" "Elementen in deze lijst kunnen worden geselecteerd door de rechtermuisknop te \n" "bedienen.\n" #: tips.cpp:111 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "... dat u de kostentellingen kunt beperken door het aantal geselecteerde\n" "profieldelen te beperken in de Trace Selectie venster?
\n" "Om meerdere profieldelen te genereren met cachegrind kunt u de optie\n" "'--cachedumps=xxx' voor profieldelen met een lengte van xxx basisblokken\n" "gebruiken. Een basisblok is een aaneensluiting van niet vertakkende assembler\n" "statements binnen uw programma.\n" #: configdlg.cpp:60 msgid "Source Files" msgstr "Broncodebestanden" #: configdlg.cpp:61 msgid "C++ Classes" msgstr "C++ klassen" #: configdlg.cpp:62 msgid "Function (no Grouping)" msgstr "Functie (niet gegroepeerd)" #: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371 msgid "(always)" msgstr "(altijd)" #: configdlg.cpp:210 msgid "KCachegrind Configuration" msgstr "KCachegrind configuratie" #: configdlg.cpp:211 msgid "" "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value " "(%1) will still be used." msgstr "" "Het maximum aantal elementen in lijsten dient lager te zijn als 500. De vorige " "waarde (%1) is nog steeds in gebruik." #: configdlg.cpp:384 msgid "Choose Source Folder" msgstr "Kies broncodemap" #: partgraph.cpp:167 #, c-format msgid "Profile Part %1" msgstr "Profieldeel %1" #: partgraph.cpp:226 msgid "(no trace)" msgstr "(geen trace)" #: partgraph.cpp:229 msgid "(no part)" msgstr "(geen profieldeel)" #: partview.cpp:51 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: partview.cpp:73 msgid "" "Trace Part List" "This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the " "self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is " "shown; percentage costs are always relative to the total cost " "of the part (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also " "shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace " "part.
" "By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over " "KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list " "selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.
" "This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse " "or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be " "done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple " "selection.
" "Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.
" msgstr "" "Lijst van profieldelen " "Deze lijst laat alle profieldelen van de geladen trace zien. Voor elk deel " "worden de eigen/gecumuleerde kosten getoond van het geselecteerde element in " "dat deel. De procentuele kosten worden altijd relatief ten opzichte van de " "totale kosten van dat deel getoond in tegenstelling tot de gehele " "trace zoals in het Trace deel overzicht). Ook het aantal aanroepen van en naar " "de huidig geselecteerde functie binnen het profieldeel worden getoond.
" "Door één of meer profieldelen te kiezen uit de lijst worden de kosten in " "KCachegrind getoond voor de geselecteerde delen. Als geen delen worden " "geselecteerd worden impliciet alle delen gebruikt voor de kostencalculatie. " "Dit is een lijst waar u meerdere delen kunt selecteren. U kunt een bereik " "van delen selecteren door de muis over de delen te slepen of de Shift/Ctrl " "toetsen te gebruiken terwijl u delen selecteert. Selectie en deselectie kan ook " "worden gedaan in het Trace deel window. Ook deze lijst staat u toe meerdere " "delen te selecteren.
Merk op dat de lijst verborgen is als er maar één tracedeel beschikbaar " "is." #: partview.cpp:106 msgid "Select '%1'" msgstr "Selecteer '%1'" #: partview.cpp:107 msgid "Hide '%1'" msgstr "Verberg '%1'" #: partview.cpp:111 msgid "Hide Selected" msgstr "Verberg geselecteerde elementen" #: partview.cpp:112 msgid "Show All" msgstr "Alles tonen"