# translation of ksysv.po to Dutch
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wim Verheyen <wverheyen@yahoo.com>, 2003.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# translation of ksysv.po to
# Vertaling van TDE: ksysv.po
# Copyright (C) 2000 TDE-Vertaling Nederlands <i18n@kde.nl>.
# Copyright (C) 2001-2002 TDE e.v..
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# proefgelezen op 28-01-02
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Wim Verheyen"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,wverheyen@yahoo.com"

#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"Het verwijderen van <cmd>%1</cmd> uit <cmd>%2</cmd> <error>is mislukt</"
"error>: \"%3\"<br/>"

#: IOCore.cpp:55
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr "Het verwijderen van %1 uit %2 is mislukt: \"%3\"\n"

#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> uit <cmd>%2</cmd> verwijderd<br/>"

#: IOCore.cpp:66
msgid "removed %1 from %2\n"
msgstr "%1 uit %2 is verwijderd\n"

#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd> aangemaakt<br/>"

#: IOCore.cpp:96
msgid "created %1 in %2\n"
msgstr "%1 is in %2 aangemaakt\n"

#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
msgstr ""
"Het aanmaken van <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd> is <error>MISLUKT</error>: "
"\"%3\"<br/>"

#: IOCore.cpp:105
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr "Het aanmaken van %1 in %2 is MISLUKT: \"%3\"\n"

#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "Runlevel-menu"

#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "Diensten menu"

#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&Beschikbare\n"
"diensten"

#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
"em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit zijn de <img src=\"small|exec\"/> <strong>diensten</strong> die "
"beschikbaar zijn op uw computer. Om een dienst te starten, versleep deze "
"naar sectie \"<em>Starten</em>\" van een runlevel.</p><p>Om er een te "
"stoppen doet u hetzelfde naar de sectie \"<em>Stoppen</em>\".</p>"

#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>U kunt diensten vanuit een runlevelvak naar de <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>prullenbak</strong> verplaatsen om ze uit dat runlevel te "
"verwijderen. Het <strong>ongedaan-maken-commando</strong> kan gebruikt "
"worden om de verwijderde ingangen te herstellen </p>"

#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "Runlevel &%1"

#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "Runlevel %1"

#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit zijn de diensten die <strong>gestart</strong> worden in runlevel %1.</"
"p><p> Het nummer links van het pictogram <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
"bepaalt de volgorde waarin de diensten gestart worden. U kunt ze sorteren "
"via verslepen en neerzetten, zo lang er een bijpassend <em>sorteernummer</"
"em> gegenereerd kan worden.</p><p> Als dat niet mogelijk is, stel dan het "
"nummer handmatig in via het dialoogvenster <strong>Eigenschappen</strong>.</"
"p>"

#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "Starten"

#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit zijn de diensten die <strong>gestopt</strong> worden in runlevel %1.</"
"p><p> Het nummer links van het pictogram <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
"bepaalt de volgorde waarin de diensten gestopt worden. U kunt ze sorteren "
"via verslepen en neerzetten, zo lang er een bijpassend <em>sorteernummer </"
"em> gegenereerd kan worden.</p><p> Als dat niet mogelijk is, stel dan het "
"nummer handmatig in via het dialoogvenster <strong>Eigenschap</strong>.</p>"

#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Sleep hier de diensten naartoe\n"
"die in runlevel %1 gestart zullen worden"

#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"Sleep hier de diensten naartoe\n"
"die in runlevel %1 gestopt zullen worden"

#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "De op uw computer beschikbare diensten"

#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>BEZIG MET SCHRIJVEN VAN DE CONFIGURATIE</vip>"

#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** BEZIG MET HET SCHRIJVEN VAN DE CONFIGURATIE **"

#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"

#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** RUNLEVEL %1 **"

#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>Bezig met stoppen van</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"

#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** Bezig met stoppen van %1 **"

#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " stoppen"

#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>Bezig met starten van</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"

#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** Bezig met starten van %1 **"

#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " starten"

#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** Bezig met herstarten van <cmd>%1</cmd> **<br />"

#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** Bezig met herstarten van %1 **"

#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " herstarten"

#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>U hebt opgegeven dat de initscripts van uw systeem te vinden zijn in de "
"map <tt><b>%1</b></tt>, maar deze map bestaat niet. U hebt waarschijnlijk de "
"verkeerde distributie geselecteerd tijdens de configuratie.</p><p>Als u %2 "
"herconfigureert dan is het misschien mogelijk om het probleem op te lossen. "
"Als u ervoor kiest om te herconfigureren, sluit dan het programma af. De "
"configuratieassistent zal dan verschijnen als u de volgende keer %3 "
"uitvoert. Als u kiest om niet te herconfigureren, dan zult u de initscripts "
"van dit systeem niet kunnen bekijken of bewerken.</p> <p>Wilt u %4 opnieuw "
"configureren?</p>"

#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "Map bestaat niet"

#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "Opnieuw instellen"

#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "Niet opnieuw instellen"

#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
"recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Helaas, u bezit niet de nodige toegangsrechten om de init-instellingen op "
"uw systeem te wijzigen. U kunt wel door de runlevels heen bladeren.</"
"p><p>Als u de configuratie echt wilt wijzigen, <strong>herstart</strong> %1 "
"even als root (of een andere gebruiker die deze privileges heeft), of vraag "
"de systeembeheerder om %2 als <em>suid</em> of <em>sgid</em> te installeren."
"</p><p>De laatste methode is echter niet aan te raden vanwege "
"beveiligingskwesties.</p>"

#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Onvoldoende toegangsrechten"

#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "&Overig..."

#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "Uiterlijk & gedrag"

#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Zoekpaden"

#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "Instellingen die nergens anders bij passen"

#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"De door u gespecificeerde map met diensten bestaat niet.\n"
"Als u wilt kunt u doorgaan, of u kunt nu op Annuleren klikken om een nieuwe "
"map te selecteren."

#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"De door u gespecificeerde runlevelmap bestaat niet.\n"
"Als u wilt kunt u doorgaan, of u kunt op Annuleren klikken om een nieuwe map "
"te selecteren."

#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&Dienst"

#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"

#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Acties"

#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "S&toppen"

#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "&Herstarten"

#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "&Ingang"

#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"

#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "Ver&wijst naar de volgende dienst:"

#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&Sorteernummer:"

#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "Bewerken is uitgeschakeld - Gelieve uw toegangsrechten te controleren."

#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "Bewerken ingeschakeld"

#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "Dienst starten"

#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&Selecteer de dienst die u wilt starten:"

#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "Dienst stoppen"

#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&Selecteer de dienst die u wilt stoppen:"

#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "Dienst herstarten"

#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&Selecteer de dienst die u wilt herstarten:"

#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "Dienst bewerken"

#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&Selecteer de dienst die u wilt bewerken:"

#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "Con&figuratie terugdraaien"

#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "Configuratie op&slaan"

#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "&Log opslaan..."

#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "Log afdr&ukken..."

#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "E&igenschappen"

#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"

#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "Openen &met"

#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "&Log tonen"

#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "&Log verbergen"

#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "Dienst &starten..."

#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "Dienst &stoppen..."

#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "Dienst he&rstarten..."

#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "Dienst b&ewerken..."

#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Er zijn nog onopgeslagen wijzigingen. \n"
"Klik op Afsluiten om het programma te beƫindigen, of op Annuleren om eerst "
"de wijzigingen op te slaan."

#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "Wilt u alle onopgeslagen wijzigingen ongedaan maken?"

#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "Vorige configuratie herstellen"

#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "W&ijzigingen ongedaan maken"

#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"U gaat zo de wijzigingen in uw init-configuratie opslaan. Verkeerde "
"instellingen kunnen uw systeem laten vastlopen bij het opstarten.\n"
"Wilt u doorgaan?"

#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "Configuratie opslaan"

#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Klik op de keuzevakken om de runlevels te <strong>tonen</strong> of te "
"<strong>verbergen</strong>.</p> <p> De lijst met momenteel zichtbare "
"runlevels wordt opgeslagen wanneer u het commando <strong>Opties opslaan</"
"strong> gebruikt.</p>"

#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "Alleen de geselecteerde runlevels tonen"

#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "Runlevels tonen:"

#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>Als het slot gesloten is <img src=\"user|ksysv_locked\"/> hebt u niet de "
"benodigde <strong>toegangsrechten</strong> om de init-configuratie te "
"wijzigen.</p><p>Herstart %1 als root (of een andere gebruiker met meer "
"privileges), of vraag uw systeembeheerder om %1 als <em>suid</em> of "
"<em>sgid</em> te installeren.</p><p>De laatste manier is vanwege "
"beveiligingskwesties <strong>niet</strong> aan te raden.</p>"

#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " Gewijzigd"

#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "Logbestand afdrukken"

#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"

#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>Afgedrukt op %1</h3><br/><br/>"

#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>Er kon geen geldig sorteernummer voor deze positie worden gegenereerd. "
"Dit betekent dat er geen getal beschikbaar was tussen de twee aangrenzende "
"diensten, en de dienst niet woordelijk past.</p><p> Pas a.u.b. de "
"sorteernummers handmatig aan via het dialoogvenster <strong>Eigenschappen</"
"strong>.</p>"

#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "Er kon geen sorteernummer worden gegenereerd"

#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr ""
"Er kon geen sorteernummer worden gegenereerd. Wijzig deze handmatig a.u.b."

#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "Configuratie is succesvol opgeslagen."

#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "Configuratie is met succes geladen."

#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar."

#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " logbestanden"

#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "Init configuraties opgeslagen"

#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "Nr."

#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "Menu verslepen"

#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "SysV-Init Editor"

#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "Een editor voor Sys-V initconfiguraties"

#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"Gelijksoortig aan Red Hat's \"tksysv\", alleen staat SysV-init Editor "
"verslepen-en-neerzetten en gebruik van het toetsenbord toe."

#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "Hoofdontwikkelaar"

#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "Sleep een dienst hier naartoe om deze te verwijderen"

#: configwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Configuratie assistent"

#: configwizard.ui:39
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "Besturingssysteem"

#: configwizard.ui:58
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>Welk besturingssysteem gebruikt u?</h3>"

#: configwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "Kies uw besturingssysteem"

#: configwizard.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&Linux"

#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Overig"

#: configwizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "Distributie"

#: configwizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "Kies uw distributie"

#: configwizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"

#: configwizard.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"

#: configwizard.ui:221
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"

#: configwizard.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"

#: configwizard.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"

#: configwizard.ui:254
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"

#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "Pad naar dien&st:"

#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "Voer hier het zoekpad in naar de map met diensten"

#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bladeren..."

#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "Selecteer de map met diensten"

#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "Pad naar &Runlevel:"

#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "Voer hier het zoekpad in naar de map met runlevelmappen"

#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Blade&ren..."

#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "Selecteer de map met runlevelmappen"

#: configwizard.ui:564
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Configuratie voltooid"

#: configwizard.ui:583
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
"configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>Gefeliciteerd.</h1>\n"
"<p>\n"
"U hebt de initiƫle configuratie van SysV-Init Editor voltooid.<b>Druk</b> op "
"de knop <b>Voltooien</b> om te beginnen met het bewerken van uw init-"
"configuratie.\n"
"</p>"

#: lookandfeelconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "Kie&zen..."

#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "dummy-lettertype"

#: lookandfeelconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "Diensten:"

#: lookandfeelconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "Sorteernummers:"

#: lookandfeelconfig.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "Kie&zen..."

#: lookandfeelconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"

#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
#: lookandfeelconfig.ui:379
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"

#: lookandfeelconfig.ui:254
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "Kies een kleur voor de gewijzigde diensten"

#: lookandfeelconfig.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Gebruik het dialoogvenster <strong>Kleuren selecteren</strong> om een "
"tekstkleur te kiezen voor de <em>diensten die gewijzigd zijn.</em> (ofwel "
"ordenings/sorteringsgetal ofwel naam).</p>\n"
"<p>Gewijzigde diensten zijn dan herkenbaar aan deze kleur.</p>"

#: lookandfeelconfig.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&Gewijzigd:"

#: lookandfeelconfig.ui:302
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "Kies een kleur voor een dienst in een nieuwe runlevel"

#: lookandfeelconfig.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Gebruik het dialoogvenster <strong>Kleuren selecteren</strong> om een "
"tekstkleur te kiezen voor de <em>diensten in een nieuwe runlevel</em>. </p>\n"
"<p>Nieuwe dienstingangen zijn dan herkenbaar aan deze kleur.</p>"

#: lookandfeelconfig.ui:314
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "Nieu&w:"

#: lookandfeelconfig.ui:350
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "Kies een kleur voor de gewijzigde diensten die zijn geselecteerd"

#: lookandfeelconfig.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
"number or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
"are selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Gebruik het dialoogvenster <strong>Kleuren selecteren</strong> om een "
"tekstkleur te kiezen voor <em>geselecteerde diensten die gewijzigd zijn</"
"em>(ofwel ordenings/sorteringsgetal ofwel naam).</p>\n"
"<p>Gewijzigde dienstingangen zijn dan herkenbaar aan deze kleur op het "
"moment dat ze geselecteerd worden.</p>"

#: lookandfeelconfig.ui:382
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr ""
"Kies een kleur voor diensten in een nieuwe runlevel die geselecteerd zijn"

#: lookandfeelconfig.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Gebruik het dialoogvenster <strong>Kleuren selecteren</strong> om een "
"tekstkleur te kiezen voor <em>geselecteerde diensten nieuw in een runlevel</"
"em>.</p>\n"
"<p>Nieuwe diensten zijn dan herkenbaar aan deze kleur op het moment dat ze "
"geselecteerd worden.</p>"

#: lookandfeelconfig.ui:394
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "Nieuw && ge&selecteerd:"

#: lookandfeelconfig.ui:410
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "Gewijzigd && g&eselecteerd:"

#: miscconfig.ui:38
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "Informatieverstrekkende berichten"

#: miscconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "Alle berichten nogmaals tonen:"

#: miscconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "Alle&s tonen"

#: miscconfig.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "&Waarschuwen indien het schrijven van configuratie niet is toegestaan"

#: miscconfig.ui:116
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "Waarschuwen &indien het aanmaken van een sorteernummer onmogelijk is"

#: pathconfig.ui:26
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "Pad naar configuratie"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Opnieuw instellen"

#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Starten"

#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Openen"