# translation of kasbarextension.po to # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. # translation of kasbarextension.po to Dutch # translation of kasbarextension.po to # translation of kasbarextension.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 10-03-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-20 18:54+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.8\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vistausss@outlook.com" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Over Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "

Kasbar Version: %1

TDE Version: %2
" msgstr "

Kasbar-versie: %1

TDE-versie: %2
" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "

Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.

You can " "find information about the latest developments in Kasbar at " "%4, the Kasbar homepage.

" msgstr "" "

Kasbar TNG begon aanvankelijk als een overdracht van het " "oorspronkelijke Kasbar-applet naar de (toen nieuwe) extensie-API. Deze " "overdracht resulteerde in een compleet herschreven applet, voornamelijk " "vanwege de grote hoeveelheid functies die door verschillende " "gebruikersgroepen zijn aangevraagd. Tijdens het herschrijven zijn alle " "standaardfuncties weer toegevoegd, tezamen met enkele oorspronkelijke " "functies, zoals het gebruik van miniatuurvoorbeelden.

Meer informatie " "over de nieuwste ontwikkelingen in Kasbar is te vinden op %4, Kasbars' website.

" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Kasbars' auteurs" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "Richard Moore rich@kde.org
Homepage:
http://xmelegance." "org/

Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Homepage: http://www.mosfet.org/

Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.

" msgstr "" "Richard Moore rich@kde.org
Website:
http://xmelegance." "org/

Ontwikkelaar en onderhouder van de code van Kasbar TNG.


Daniel M. Duley (Mosfet) mosfet@kde.org
Website: http://www.mosfet.org/

Mosfet schreef het oorspronkelijke Kasbar-" "applet waar deze extensie op is gebaseerd. Er zijn slechts enkele regels van " "de oorspronkelijke code overgebleven, maar het basisuiterlijk in " "ondoorzichtige modus is vrijwel identiek aan de eerste implementatie.

" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "BSD-licentie" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "" "Kasbar mag worden gebruikt onder de voorwaarden van ofwel de BSD-licentie, " "danwel de GNU General Public License." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "GPL-licentie" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Een alternatieve taakbeheerder" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Groeperen" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Degroeperen" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Kasbar-instellingen" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Bepaalt de grootte van de taakitems." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&Grootte:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Enorm" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Groter" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Groot" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Normaal" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Klein" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Bepaalt het maximum aantal items dat op een regel wordt geplaatst voordat er " "een nieuwe rij of kolom wordt toegevoegd. Als de waarde 0 is, dan wordt alle " "beschikbare ruimte gebruikt." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "&Aantal vakken per regel: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "Losmaken van schermran&d" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Maakt de balk los van de schermrand en maakt deze verplaatsbaar." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "&Doorzichtig" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Activeert de halfdoorzichtige modus." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "T&int gebruiken" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "" "Activeert het inkleuren van de achtergrond die door de doorzichtigheid heen " "schijnt." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "" "Bepaalt de kleur die gebruikt wordt om de achtergrond mee op te vullen." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "Tint&kleur:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Bepaalt de sterkte van de achtergrondtint." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "Tint&sterkte: " #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "&Miniaturen gebruiken" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Toont een miniatuur van het venster zodra u uw cursor over een onderdeel " "heen schuift. De miniaturen geven geen exacte weergave van de " "vensterinhoud.\n" "\n" "Op langzame computers kan deze optie het systeem vertragen." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Ing&esloten miniaturen" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Bepaalt de grootte van de vensterminiaturen. Het gebruik van grote " "afmetingen kan uw computer vertragen." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Miniatuur&grootte: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Bepaalt met welke frequentie de miniatuur van het actieve venster wordt " "bijgewerkt. Als de waarde 0 is, dan wordt deze nooit bijgewerkt.\n" "\n" "Het gebruik van lage waarden kan uw systeem vertragen." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "Miniat&uur bijwerken, elke: " #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "Vensters &groeperen" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Groepeert gerelateerde vensters." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "Alle &vensters tonen" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Toont alle vensters, dus niet alleen de vensters op het huidige bureaublad." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "Vensters op inactieve bureaubladen &groeperen" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "Groepeert vensters die niet op het huidige bureaublad staan." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Alleen ge&minimaliseerde vensters tonen" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Schakel dit in om alleen geminimaliseerde vensters te tonen op de balk. Dit " "zorgt ervoor dat Kasbar zich net zo gedraagt als de vensterbehandeling van " "oudere grafische omgevingen zoals CDE of OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Labelvoorgrond:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Labelachtergrond:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Inactieve voorgrond:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Inactieve achtergrond:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Actieve voorgrond:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Actieve achtergrond:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Voort&gangskleur:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "&Attentiekleur:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Indicaties" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Op&startmelding gebruiken" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Toont taken die bezig zijn met opstarten, maar nog geen venster hebben " "geopend." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "&Wijzigingsindicatie tonen" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Toont een floppydiskpictogram als een venster een gewijzigd document bevat." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Voort&gangsindicatie tonen" #: kasprefsdlg.cpp:421 msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "Toont een voortgangsindicator op vensterlabels." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "&Attentie-indicatie gebruiken" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "Toont een pictogram dat aangeeft dat een venster om aandacht vraagt." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Frames tonen rond inactieve items" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Toont frames rond inactieve items. Als u wilt dat de balk naar de " "achtergrond verdwijnt, dient u deze optie uit te schakelen." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" "_n pixel\n" " pixels" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Alle &vensters tonen" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "Vensters &groeperen" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "&Klok tonen" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "&Laadmeter tonen" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "Zwe&ven" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "&Balk draaien" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "Ve&rversen" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "Kasbar in&stellen..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "Over K&asbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Alles" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Naar sys&teemvak" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "Eigenscha&ppen" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Kan niet naar systeemvak sturen" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Taakeigenschappen" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Taak" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Item" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Balk" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Eigenschap" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Type" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "Name: $name
Visible name: " "$visibleName

Iconified: $iconified
Minimized: " "$minimized
Maximized: $maximized
Shaded: " "$shaded
Always on top: $alwaysOnTop

Desktop: " "$desktop
All desktops: $onAllDesktops

Iconic name: " "$iconicName
Iconic visible name: " "$visibleIconicName

Modified: $modified
Demands " "attention: $demandsAttention
" msgstr "" "Naam: $name
Getoonde naam: " "$visibleName

Als pictogram: $iconified
Geminimaliseerd: $minimized
Gemaximaliseerd: $maximized
Opgerold: " "$shaded
Altijd op voorgrond: $alwaysOnTop

Bureaublad: $desktop
Alle bureaubladen: " "$onAllDesktops

Pictogramnaam: $iconicName
Zichtbare " "pictogramnaam: $visibleIconicName

Gewijzigd: $modified
Vraagt om aandacht: $demandsAttention
" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Informatie over NET WM-specificaties" #~ msgid "" #~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #~ "progress indicators." #~ msgstr "" #~ "Activeert de weergave van een voortgangsbalk in het label van vensters " #~ "die een voortgangsbalk bevatten."