# translation of kate.po to Dutch # Rinse de Vries, 2000, 2001, 20002. # Niels Reedijk , 2000. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006. # translation of kate.po to # translation of kate.po to # translation of kate.po to # translation of kate.po to # translation of kate.po to # translation of kate.po to # translation of kate.po to # translation of kate.po to # translation of kate.po to # translation of kate.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van Kwrite # Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team # Proef gelezen 25Jan2002 Douwe van der Schaaf msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-17 22:38+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: app/kateexternaltools.cpp:276 msgid "Failed to expand the command '%1'." msgstr "Het commando '%1' kon niet worden uitgevouwen." #: app/kateexternaltools.cpp:277 msgid "Kate External Tools" msgstr "Kate Externe hulpmiddelen" #: app/kateexternaltools.cpp:427 msgid "Edit External Tool" msgstr "Extern hulpmiddel bewerken" #: app/kateexternaltools.cpp:441 msgid "&Label:" msgstr "&Label:" #: app/kateexternaltools.cpp:446 msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" msgstr "De naam zal worden getoond in het menu 'Hulpmiddelen->Extern'" #: app/kateexternaltools.cpp:456 msgid "S&cript:" msgstr "S&cript:" #: app/kateexternaltools.cpp:461 msgid "" "

The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:

" "
    " "
  • %URL - the URL of the current document." "
  • %URLs - a list of the URLs of all open documents." "
  • %directory - the URL of the directory containing the current " "document." "
  • %filename - the filename of the current document." "
  • %line - the current line of the text cursor in the current " "view." "
  • %column - the column of the text cursor in the current view." "
  • %selection - the selected text in the current view." "
  • %text - the text of the current document.
" msgstr "" "

Het script dat het hulpmiddel aanroept. De scripts worden doorgegeven aan " "/bin/sh voor uitvoering. De volgende macro's kunnen worden gebruikt:

" "
    " "
  • %URL - het URL-adres van het huidige document.
  • " "
  • %URLS - een lijst met de URL-adressen van alle geopende " "documenten.
  • " "
  • %directory - het URL-adres van de map waarin het huidige " "document bevindt.
  • " "
  • %filename - de bestandsnaam van het huidige document.
  • " "
  • %line - de huidige regel van de tekstcursor in de huidige " "weergave.
  • " "
  • %column - de gekozen tekst in de huidige weergave.
  • " "
  • %text - de tekst van het huidige document.
  • " "
  • %selection - de geselecteerde tekst in de huidige " "weergave.
" #: app/kateexternaltools.cpp:479 msgid "&Executable:" msgstr "&Uitvoerbaar bestand:" #: app/kateexternaltools.cpp:484 msgid "" "The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " "displayed; if not set, the first word of command will be used." msgstr "" "Het bestand dat zal worden uitgevoerd in het commando. Dit wordt gebruikt om te " "controleren of een hulpmiddel moet worden getoond. Indien niet ingesteld zal " "het eerste woord van command worden gebruikt." #: app/kateexternaltools.cpp:490 msgid "&Mime types:" msgstr "&Mime-bestandstypen:" #: app/kateexternaltools.cpp:495 msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " "known mimetypes, press the button on the right." msgstr "" "Een door puntkomma's gescheiden lijst van Mime-bestandstypen waarvoor dit " "hulpmiddel beschikbaar dient te zijn. Als de lijst leeg is, dan is het " "hulpmiddel altijd beschikbaar. Om bekende Mime-bestandstypen te kiezen, klik op " "de knop rechts." #: app/kateexternaltools.cpp:504 msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." msgstr "" "Klik voor een dialoog dat u kan helpen bij het opstellen van een lijst met " "mimetypen." #: app/kateexternaltools.cpp:508 msgid "&Save:" msgstr "Op&slaan:" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "None" msgstr "Geen" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "Current Document" msgstr "Huidig document" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "All Documents" msgstr "Alle documenten" #: app/kateexternaltools.cpp:516 msgid "" "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " "the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " "for example, an FTP client." msgstr "" "U kunt kiezen of u het huidige of alle (gewijzigde) documenten wilt opslaan " "voordat het commando wordt uitgevoerd. Dit is voor als u URL-adressen wilt " "doorgeven aan programma's zoals bijv. een FTP-client." #: app/kateexternaltools.cpp:523 msgid "&Command line name:" msgstr "&Commendoregelnaam:" #: app/kateexternaltools.cpp:528 msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " "tabs in the name." msgstr "" "Als u hier een naam opgeeft, dan kunt u het commando aanroepen vanuit het " "commendoregelveld met exttool-de_naam_die_u_hier_hebt_opgegeven. Gebruik geen " "spaties of tabs in de naam." #: app/kateexternaltools.cpp:539 msgid "You must specify at least a name and a command" msgstr "Geef tenminste een naam en een commando op" #: app/kateexternaltools.cpp:548 msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "Selecteer de mimetypen waarvoor u dit hulpmiddel wilt activeren." #: app/kateexternaltools.cpp:550 msgid "Select Mime Types" msgstr "Mimetypen selecteren" #: app/kateexternaltools.cpp:568 msgid "&New..." msgstr "&Nieuw..." #: app/kateexternaltools.cpp:576 msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #: app/kateexternaltools.cpp:580 msgid "Insert &Separator" msgstr "Scheidingslijn &invoegen" #: app/kateexternaltools.cpp:602 msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "" "Deze lijst toont alle ingestelde hulpmiddelen, gerepresenteerd door hun " "menutekst." #: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359 msgid " INS " msgstr " INS " #: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363 msgid " NORM " msgstr " NORM " #: app/kateviewspace.cpp:351 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Regel: %1, kol: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:355 msgid " R/O " msgstr " R/O " #: app/kateviewspace.cpp:357 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: app/kateviewspace.cpp:363 msgid " BLK " msgstr " BLK " #: app/kateconsole.cpp:129 msgid "" "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " "contained commands with your user rights." msgstr "" "Wilt u de tekst via een pipe naar de console sturen? Dit zal alle commando's " "die het bevat uitvoeren onder de uw gebruikersrechten." #: app/kateconsole.cpp:130 msgid "Pipe to Console?" msgstr "Doorsturen naar console?" #: app/kateconsole.cpp:131 msgid "Pipe to Console" msgstr "Doorsturen naar console (dmv pipe)" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Bestandssysteembrowser" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Zoeken in bestanden" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Maak een nieuw document aan" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Open een bestaand document om te bewerken" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "" "Hier staan de bestanden die u recentelijk hebt geopend. Vanuit dit paneel kunt " "u ze snel opnieuw openen." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "A&lles opslaan" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Alle geopende, gewijzigde bestanden opslaan." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Sluit het huidige document." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "All&es sluiten" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Sluit alle geopende documenten." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "Verzend een of meer van de open documenten als e-mailbijlagen." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Sluit dit venster" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Maak een nieuwe Kate-weergave aan (een nieuw venster met dezelfde documenten)." #: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540 msgid "External Tools" msgstr "Externe hulpmiddelen" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Externe hulpprogramma's opstarten" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "O&penen met" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Open het huidige document met een andere toepassing die voor dit bestandstype " "geregistreerd staat, of een toepassing naar keuze." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Stel de sneltoetsen in voor deze toepassing." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Bepaal welke items er in de werkbalk(en) voorkomen." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Configureer diverse aspecten van deze toepassing en het tekstinvoercomponent." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "Doorsturen naar &console" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Dit toont handige tips voor het gebruik van deze toepassing." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Plugins-handboek" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Dit toont documentatiebestanden voor diverse beschikbare plugins." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Nieuw" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "Opslaan &als..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "Be&heren..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "S&nel openen" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "Nieuw bestand geopend tijdens het afsluiten van Kate. Afsluiten is geannuleerd." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Afsluiten geannuleerd" #: app/katemainwindow.cpp:489 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:611 msgid "&Other..." msgstr "&Overig..." #: app/katemainwindow.cpp:621 msgid "Other..." msgstr "Overig..." #: app/katemainwindow.cpp:638 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "Programma '%1' niet gevonden" #: app/katemainwindow.cpp:638 msgid "Application Not Found!" msgstr "Programma niet gevonden" #: app/katemainwindow.cpp:666 msgid "" "

The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "

Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "

Het huidige document is nog niet opgeslagen. Daardoor kan het niet als " "bijlage worden toegevoegd aan een e-mailbericht." "

Wilt u het document eerst opslaan en vervolgens verder gaan?" #: app/katemainwindow.cpp:669 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Een onopgeslagen bestand kan niet worden verzonden" #: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "" "Het bestand kon niet worden opgeslagen. Controleer of u schrijftoegang hebt." #: app/katemainwindow.cpp:688 msgid "" "

The current file:" "
%1" "
has been modified. Modifications will not be available in the attachment." "

Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "

Het huidige bestand:" "
%1 " "
is gewijzigd. Om deze wijzigingen mee te nemen in de bijlage dient u het " "bestand eerst op te slaan." "

Wilt u het bestand opslaan voordat u het verzendt?" #: app/katemainwindow.cpp:691 msgid "Save Before Sending?" msgstr "Bestand opslaan voor verzending?" #: app/katemainwindow.cpp:691 msgid "Do Not Save" msgstr "Niet opslaan" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Bestanden verzenden" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "Alle &documenten tonen >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Verzenden..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "

Press Mail... to email the current document." "

To select more documents to send, press Show All " "Documents >>." msgstr "" "

Druk op de knop Verzenden om het huidige document als " "e-mail te verzenden. " "

Als u meer documenten wilt verzenden, druk dan op de knop " "Alle documenten tonen >>." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Naam" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URL-adres" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "Documentlijst &verbergen <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "" "Druk op de knop Verzenden... om de geselecteerde documenten " "als e-mail te verzenden" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Document op de schijf gewijzigd" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 msgid "&Ignore" msgstr "&Negeren" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 msgid "" "Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " "there are no more unhandled documents." msgstr "" "Verwijdert de 'gewijzigd'-markering van de geselecteerde documenten en suit de " "dialoog als er geen onafgehandelde documenten meer zijn." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 msgid "" "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " "if there are no more unhandled documents." msgstr "" "Overschrijft geselecteerde documenten, waarbij de wijzigingen op de schijf " "worden genegeerd. De dialoog wordt gesloten als er geen onafgehandelde " "documenten meer zijn." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 msgid "" "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " "more unhandled documents." msgstr "" "Herlaadt de geselecteerde documenten van de schijf en sluit de dialoog als er " "geen onafgehandelde documenten meer zijn." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 msgid "" "The documents listed below has changed on disk." "

Select one or more at the time and press an action button until the list is " "empty." msgstr "" "De documenten in de lijst hieronder zijn op de schijf gewijzigd. " "

Selecteer één of meerdere documenten en klik op de aktieknop, totdat de " "lijst leeg is." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 msgid "Status on Disk" msgstr "Status op de schijf" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 msgid "&View Difference" msgstr "&Verschil tonen" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 msgid "" "Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default application. " "Requires diff(1)." msgstr "" "Berekent het verschil tussen de inhoud in de editor en het bestand op de schijf " "en toont dit verschil in het standaardprogramma. Benodigd diff(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Het document \n" "%1\n" "kon niet worden opgeslagen" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "Het commando 'diff' is mislukt. Controleer of diff(1) is geïnstalleerd en zich " "in uw zoekpad ($PATH) bevindt." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Fout bij het berekenen van de verschillen" #: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 #: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243 #: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260 #: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: app/kateconfigdialog.cpp:97 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: app/kateconfigdialog.cpp:98 msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #: app/kateconfigdialog.cpp:105 msgid "&Appearance" msgstr "&Uiterlijk" #: app/kateconfigdialog.cpp:110 msgid "&Show full path in title" msgstr "&Volledig pad in titel tonen" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "" "If this option is checked, the full document path will be shown in the window " "caption." msgstr "" "Als u deze optie selecteert zal het volledige documentpad in de titelbalk van " "het venster worden getoond." #: app/kateconfigdialog.cpp:117 msgid "&Behavior" msgstr "&Gedrag" #: app/kateconfigdialog.cpp:122 msgid "Sync &terminal emulator with active document" msgstr "&Terminalemulator synchroniseren met actief document" #: app/kateconfigdialog.cpp:125 msgid "" "If this is checked, the built in Konsole will cd " "to the directory of the active document when started and whenever the active " "document changes, if the document is a local file." msgstr "" "Als u dit selecteert, dan zal de ingebouwde Konsole via het commando " "cd naar de map van het actieve document gaan als ze wordt opgestart en " "telkens als u van actief document veranderd. Dit werkt alleen bij lokale " "bestanden." #: app/kateconfigdialog.cpp:132 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Waa&rschuwen wanneer bestanden zijn gewijzigd door andere programma's" #: app/kateconfigdialog.cpp:135 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " "file gains focus inside Kate." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt u op het moment dat Kate de focus krijgt gevraagd wat " "u wilt doen met de bestanden die op schijf zijn gewijzigd. Indien niet " "ingeschakeld zult u bij elk bestand worden gevraagd wat u wilt doen wanneer " "deze binnen Kate de focus krijgen." #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-informatie" #: app/kateconfigdialog.cpp:148 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "&Meta-informatie na sessies behouden" #: app/kateconfigdialog.cpp:151 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " "saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " "has not changed when reopened." msgstr "" "Selecteer dit als u de documentconfiguratie, zoals bijvoorbeeld bladwijzers, " "wilt opslaan na een editorsessie. De configuratie zal worden hersteld als u het " "opnieuw opent, indien het document niet tussentijds is veranderd." #: app/kateconfigdialog.cpp:159 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "Ongebruikte meta-informatie verwij&deren na:" #: app/kateconfigdialog.cpp:161 msgid "(never)" msgstr "(nooit)" #: app/kateconfigdialog.cpp:162 msgid " day(s)" msgstr " dag(en)" #: app/kateconfigdialog.cpp:174 msgid "Sessions" msgstr "Sessies" #: app/kateconfigdialog.cpp:175 msgid "Session Management" msgstr "Sessiebeheer" #: app/kateconfigdialog.cpp:181 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Elementen van sessies" #: app/kateconfigdialog.cpp:186 msgid "Include &window configuration" msgstr "&Vensterconfiguratie insluiten" #: app/kateconfigdialog.cpp:190 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Selecteer dit keuzevakje als u wilt dat al uw deelvensters en frames worden " "hersteld, telkens als u Kate opstart." #: app/kateconfigdialog.cpp:195 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Gedrag bij opstarten van programma" #: app/kateconfigdialog.cpp:199 msgid "&Start new session" msgstr "Nieuwe sessie &starten" #: app/kateconfigdialog.cpp:200 msgid "&Load last-used session" msgstr "Laatstgebruikte sessie &laden" #: app/kateconfigdialog.cpp:201 msgid "&Manually choose a session" msgstr "Sessie hand&matig kiezen" #: app/kateconfigdialog.cpp:216 msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" msgstr "Gedrag bij afsluiten van programma of wisselen van sessie" #: app/kateconfigdialog.cpp:220 msgid "&Do not save session" msgstr "Sessie niet &opslaan" #: app/kateconfigdialog.cpp:221 msgid "&Save session" msgstr "Sessie op&slaan" #: app/kateconfigdialog.cpp:222 msgid "&Ask user" msgstr "Gebruiker vr&agen" #: app/kateconfigdialog.cpp:243 msgid "File Selector" msgstr "Bestandenkiezer" #: app/kateconfigdialog.cpp:245 msgid "File Selector Settings" msgstr "Instellingen voor bestandenkiezer" #: app/kateconfigdialog.cpp:252 msgid "Document List" msgstr "Documentenlijst" #: app/kateconfigdialog.cpp:253 msgid "Document List Settings" msgstr "Instellingen van documentlijst" #: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: app/kateconfigdialog.cpp:261 msgid "Plugin Manager" msgstr "Pluginbeheer" #: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Patroon:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Reguliere expressie" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Sjabloon:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Bestanden:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Recursief" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "

Enter the expression you want to search for here." "

If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "

Possible meta characters are:" "
. - Matches any character" "
^ - Matches the beginning of a line" "
$ - Matches the end of a line" "
\\< - Matches the beginning of a word" "
\\> - Matches the end of a word" "

The following repetition operators exist:" "
? - The preceding item is matched at most once" "
* - The preceding item is matched zero or more times" "
+ - The preceding item is matched one or more times" "
{n} - The preceding item is matched exactly n times" "
{n,} - The preceding item is matched n or more times" "
{,n} - The preceding item is matched at most n times" "
{n,m} - The preceding item is matched at least n" ", but at most m times." "

Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\#." "

See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "

Voer hier de reguliere expressie waarmee u wilt zoeken in. " "

Indien optie 'Reguliere expressie' niet is geselecteerd, dan zullen alle " "niet-witruimte-tekens in uw expressie worden gemarkeerd met een " "backslash-teken. " "

" "
Mogelijke metatekens zijn: " "
. - komt overeen met elk teken" "
^ - komt overeen met het begin van een regel" "
$ - komt overeen met het einde van een regel" "
\\< - komt overeen met het begin van een woord" "
\\> - komt overeen met het einde van een woord" "

" "
De volgende operators zijn er om herhaling aan te geven:" "
? - het item waar dit achter staat komt ten hoogste eenmaal overeen" "
* - het item waar dit achter staat komt nul of meer malen overeen" "
+ - het item waar dit achter staat komt een of meer malen overeen" "
{n} - het item waar dit achter staat komt exact n " "maal overeen" "
{n,} - het item waar dit achter staat komt n " "of meer malen overeen" "
{,n} - het item waar dit achter staat komt ten hoogste " "n maal overeen" "
{n,m} - het item waar dit achter staat komt tenminste " "n maal," "
maar ten hoogste m maal overeen." "
" "
Daarnaast zijn terugverwijzingen naar subexpressies tussen haakjes " "beschikbaar via de notatie \\#. " "

Zie ook de documentatie van grep(1) voor de volledige informatie over dit " "onderwerp." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Voer hier het bestandspatroon in van de bestanden waarin u wilt zoeken.\n" "U kunt meerdere patronen opgeven, gescheiden door komma's." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "U kunt voor het patroon een sjabloon uitkiezen in het combinatievak\n" "en het vervolgens hier bewerken. De tekenreeks %s in het sjabloon wordt\n" "vervangen door het patrooninvoerveld, wat resulteert in de reguliere\n" "expressie waarnaar gezocht zal worden." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "Voer de map in die de bestanden bevat waarin u wilt zoeken." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Selecteer dit keuzevakje om in alle submappen te zoeken." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd (standaard), dan zal de zoekactie " "hoofdlettergevoelig zijn." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "

If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "

Als dit is geselecteerd zal uw patroon ongewijzigd worden doorgegeven aan " "grep(1). Anders zullen alle tekens die geen letters zijn worden " "gemarkeerd met een backslash om te voorkomen dat grep ze aanziet voor een " "onderdeel van de expressie." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "De resultaten van grep worden hier getoond. Selecteer\n" "een bestandsnaam/regelnummer combinatie en druk op Enter, of\n" " dubbelklik op het item om de betreffende regel in de editor\n" "te tonen." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "Voer een bestaande lokale map in bij het invoerveld 'Map'." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Ongeldige map" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:

" msgstr "Fout:

" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Grep-tool-fout" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Kate starten met een opgegeven sessie" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Een reeds draaiend Kate-exemplaar gebruiken (indien mogelijk)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Alleen Kate-exemplaar met dit pid proberen te hergebruiken" #: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Codering zetten voor het te openen bestand" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Ga naar deze regel" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Ga naar deze kolom" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Lees de inhoud van standaard invoer (stdin)" #: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Te openen document" #: app/katemain.cpp:63 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:64 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - KDE Advanced Text Editor" #: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005 de auteurs van Kate" #: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70 #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556 #: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562 msgid "Core Developer" msgstr "Kernontwikkelaar" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Het fantastische buffersysteem" #: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559 msgid "The Editing Commands" msgstr "De tekstinvoercommando's" #: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560 msgid "Testing, ..." msgstr "Tests, ..." #: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561 msgid "Former Core Developer" msgstr "Voormalig kernontwikkelaar" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "KWrite Author" msgstr "Auteur KWrite" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Overdracht van KWrite naar KParts" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "KWrite's ongedaan-maken-geschiedenis, KSpell's integratie" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWrite's ondersteuning voor accentuering van de XML-syntaxis" #: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569 msgid "Patches and more" msgstr "Aanpassingen en andere zaken" #: app/katemain.cpp:83 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Ontwikkelaar en virtuoos met accentueringen" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "" "Accentuering van de syntaxis voor RPM Spec-bestanden, Perl, Diff en nog veel " "meer" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Accentuering van de syntaxis voor VHDL" #: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Accentuering van de syntaxis voor SQL" #: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Accentuering van de syntaxis voor Ferite" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Accentuering van de syntaxis voor ILERPG" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Accentuering van de syntaxis voor LaTeX" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Accentuering van de syntaxis voor Make-bestanden, Python" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Accentuering van de syntaxis voor Python" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Accentuering van de syntaxis voor Scheme" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP Keyword/Datatype-lijst" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Very nice help" msgstr "Zeer welkome hulp" #: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Alle personen die bijgedragen hebben en die ik vergeten ben te noemen" #: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Douwe van der Schaaf" #: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,," #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved." "

Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "

Het document '%1' is gewijzigd, maar niet opgeslagen." "

Wilt u de wijzigingen opslaan of verwerpen?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Document sluiten" #: app/katedocmanager.cpp:483 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Bezig met opnieuw openen van bestanden uit de laatste sessie..." #: app/katedocmanager.cpp:490 msgid "Starting Up" msgstr "Opstarten" #: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 msgid "Default Session" msgstr "Standaardsessie" #: app/katesession.cpp:82 msgid "Unnamed Session" msgstr "Naamloze sessie" #: app/katesession.cpp:104 msgid "Session (%1)" msgstr "Sessie (%1)" #: app/katesession.cpp:384 msgid "Save Session?" msgstr "Sessie opslaan?" #: app/katesession.cpp:391 msgid "Save current session?" msgstr "Huidige sessie opslaan?" #: app/katesession.cpp:392 msgid "Do not ask again" msgstr "Deze vraag niet meer stellen" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No session selected to open." msgstr "Geen sessie om te openen geselecteerd." #: app/katesession.cpp:482 msgid "No Session Selected" msgstr "Geen sessie geselecteerd" #: app/katesession.cpp:554 msgid "Specify Name for Current Session" msgstr "Geef de naam of voor de huidige sessie" #: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 msgid "Session name:" msgstr "Sessienaam:" #: app/katesession.cpp:561 msgid "To save a new session, you must specify a name." msgstr "Geef de naam op waaronder u de nieuwe sessie wilt opslaan." #: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "Missing Session Name" msgstr "Sessienaam ontbreekt" #: app/katesession.cpp:572 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Nieuwe naam voor huidige sessie opgeven" #: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Geef een naam op om de nieuwe sessie te kunnen opslaan." #: app/katesession.cpp:618 msgid "Session Chooser" msgstr "Sessiekiezer" #: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 msgid "Open Session" msgstr "Sessie openen" #: app/katesession.cpp:624 msgid "New Session" msgstr "Nieuwe sessie" #: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 msgid "Session Name" msgstr "Sessienaam" #: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 msgid "Open Documents" msgstr "Documenten openen" #: app/katesession.cpp:660 msgid "&Always use this choice" msgstr "Deze keuze &altijd gebruiken" #: app/katesession.cpp:720 msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: app/katesession.cpp:781 msgid "Manage Sessions" msgstr "Sessies beheren" #: app/katesession.cpp:810 msgid "&Rename..." msgstr "He&rnoemen..." #: app/katesession.cpp:850 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Nieuwe naam voor sessie opgeven" #: app/katefilelist.cpp:139 msgid "Sort &By" msgstr "Sorteren o&p" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 msgid "Opening Order" msgstr "Openingsvolgorde" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 msgid "Document Name" msgstr "Documentnaam" #: app/katefilelist.cpp:373 msgid "" "This file was changed (modified) on disk by another program.
" msgstr "" "Dit bestand werd gewijzigd (bewerkt) op de schijf door een ander " "programma.
" #: app/katefilelist.cpp:375 msgid "" "This file was changed (created) on disk by another program.
" msgstr "" "Dit bestand werd gewijzigd (aangemaakt) op de schijf door een ander " "programma.
" #: app/katefilelist.cpp:377 msgid "" "This file was changed (deleted) on disk by another program.
" msgstr "" "Dit bestand werd gewijzigd (verwijderd) op de schijf door een ander " "programma.
" #: app/katefilelist.cpp:553 msgid "Background Shading" msgstr "Achtergrondschaduw" #: app/katefilelist.cpp:559 msgid "&Enable background shading" msgstr "Achtergrondschaduw activ&eren" #: app/katefilelist.cpp:563 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Schaduw van weergege&ven documenten:" #: app/katefilelist.cpp:568 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Schaduw van b&ewerkte documenten:" #: app/katefilelist.cpp:575 msgid "&Sort by:" msgstr "Sorteren o&p:" #: app/katefilelist.cpp:585 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " "within the current session will have a shaded background. The most recent " "documents have the strongest shade." msgstr "" "Als achtergrondschaduw is ingeschakeld hebben documenten die recentelijk zijn " "weergegeven of bewerkt een schaduwachtergrond. De meest recente documenten " "hebben de donkerste schaduw." #: app/katefilelist.cpp:589 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Stel de kleur in voor de schaduw van recentelijk geopende documenten." #: app/katefilelist.cpp:591 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " "viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Stel de kleur in voor recentelijk bewerkte documenten. Deze kleur wordt " "vermengd met de kleur voor weergegeven documenten. De meest recentelijk " "bewerkte documenten krijgen het meeste van deze kleur." #: app/katefilelist.cpp:596 msgid "Set the sorting method for the documents." msgstr "Selecteer de sorteermethode voor de documenten." #: app/kwritemain.cpp:82 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Er is geen KDE-tekstinvoercomponent gevonden.\n" "Controleer de installatie van KDE." #: app/kwritemain.cpp:142 msgid "Use this to close the current document" msgstr "Gebruik dit om het huidige document te sluiten" #: app/kwritemain.cpp:145 msgid "Use this command to print the current document" msgstr "Gebruik dit commando om het huidige document af te drukken" #: app/kwritemain.cpp:146 msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Gebruik dit commando om een nieuw document aan te maken" #: app/kwritemain.cpp:147 msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "Gebruik dit commando om een bestaand document om te bewerken te openen" #: app/kwritemain.cpp:155 msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Maak een andere deelvenster aan die het huidige document bevat" #: app/kwritemain.cpp:157 msgid "Choose Editor..." msgstr "Editor kiezen..." #: app/kwritemain.cpp:159 msgid "Override the system wide setting for the default editing component" msgstr "" "De systeeminstellingen van het standaard tekstinvoercomponent omzeilen." #: app/kwritemain.cpp:161 msgid "Close the current document view" msgstr "Sluit het huidige documentvenster" #: app/kwritemain.cpp:167 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Gebruik dit commando om de statusbalk van het deelvenster te tonen of " "verbergen." #: app/kwritemain.cpp:169 msgid "Sho&w Path" msgstr "&Pad tonen" #: app/kwritemain.cpp:171 msgid "Hide Path" msgstr "Pad verbergen" #: app/kwritemain.cpp:172 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Toon het complete pad van het document in de titelbalk van het venster" #: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: app/kwritemain.cpp:253 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Het opgegeven bestand kon niet worden gelezen. Controleer of het bestaat en of " "u de nodige toegangsrechten hebt om het bestand te openen." #: app/kwritemain.cpp:549 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: app/kwritemain.cpp:551 msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite - eenvoudige teksteditor" #: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Het bestand '%1' kon niet worden geopend. Het is namelijk geen bestand, maar " "een map." #: app/kwritemain.cpp:696 msgid "Choose Editor Component" msgstr "Editorcomponent kiezen" #: app/kateviewmanager.cpp:97 msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: app/kateviewmanager.cpp:100 msgid "Close Current Tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" #: app/kateviewmanager.cpp:104 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Volgend tabblad activeren" #: app/kateviewmanager.cpp:109 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorig tabblad activeren" #: app/kateviewmanager.cpp:116 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Ve&rticaal opsplitsen" #: app/kateviewmanager.cpp:119 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "" "Splits het huidige actieve deelvenster verticaal op in twee deelvensters." #: app/kateviewmanager.cpp:121 msgid "Split &Horizontal" msgstr "&Horizontaal opsplitsen" #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "" "Splits het huidige actieve deelvenster horizontaal op in twee deelvensters." #: app/kateviewmanager.cpp:126 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "&Huidig deelvenster sluiten" #: app/kateviewmanager.cpp:130 msgid "Close the currently active splitted view" msgstr "Sluit het actieve deelvenster" #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Next View" msgstr "Volgend deelvenster" #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Maak het volgende deelvenster actief." #: app/kateviewmanager.cpp:137 msgid "Previous View" msgstr "Vorig deelvenster" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Maak het vorige deelvenster actief." #: app/kateviewmanager.cpp:149 msgid "Open a new tab" msgstr "Open een nieuw tabblad" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Close the current tab" msgstr "Sluit het huidige tabblad" #: app/katemdi.cpp:140 msgid "Tool &Views" msgstr "Gereedschapsweerga&ven" #: app/katemdi.cpp:141 msgid "Show Side&bars" msgstr "Zij&balken tonen" #: app/katemdi.cpp:143 msgid "Hide Side&bars" msgstr "Zij&balken verbergen" #: app/katemdi.cpp:176 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 tonen" #: app/katemdi.cpp:179 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 verbergen" #: app/katemdi.cpp:464 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: app/katemdi.cpp:466 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Niet-blijvend maken" #: app/katemdi.cpp:466 msgid "Make Persistent" msgstr "Blijvend maken" #: app/katemdi.cpp:468 msgid "Move To" msgstr "Verplaatsen naar" #: app/katemdi.cpp:471 msgid "Left Sidebar" msgstr "Linker zijbalk" #: app/katemdi.cpp:474 msgid "Right Sidebar" msgstr "Rechter zijbalk" #: app/katemdi.cpp:477 msgid "Top Sidebar" msgstr "Bovenste zijbalk" #: app/katemdi.cpp:480 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Onderste zijbalk" #: app/katemdi.cpp:778 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " "to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " "access the sidebars again invoke Window > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " "the assigned shortcuts." msgstr "" "U staat op het punt de zijbalken te verbergen. Als deze zijn verborgen is " "het niet meer mogelijk om de gereedschapsweergaven met de muis te openen. U " "dient dan de zijbalken weer zichtbaar te maken met menuoptie " "Venster > Gereedschapsweergaven > Zijbalken tonen" ". U kunt de gereedschapsweergaven ook tonen/verbergen met de bijhorende " "sneltoetsen." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Toelichting" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Hier kunt u alle beschikbare plugins van Kate zien. De gemarkeerde plugins zijn " "geladen, en zullen opnieuw worden geladen bij de volgende keer dat u Kate " "gebruikt." #: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 msgid "Save As (%1)" msgstr "Opslaan als (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 msgid "Save Documents" msgstr "Document opslaan" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 msgid "&Save Selected" msgstr "Selectie op&slaan" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 msgid "&Abort Closing" msgstr "Afsluiten &annuleren" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "" "Het volgende document is gewijzigd. Wilt u het opslaan voordat u " "afsluit?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 msgid "Title" msgstr "Titel" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 msgid "Projects" msgstr "Projecten" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 msgid "Se&lect All" msgstr "Alles se&lecteren" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " "to proceed." msgstr "" "De gegevens die u wou opslaan kon niet worden geschreven. Kies een handeling om " "door te gaan." #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "Map van huidig document" #: app/katefileselector.cpp:198 msgid "" "

Here you can enter a path for a folder to display." "

To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "

The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "

Hier kunt u het pad naar een map om weer te geven invoeren." "

Om naar een eerder ingevoerde map te gaan, klik op de pijl aan de " "rechterkant en kies er een. " "

Deze ingang maakt gebruik van auto-aanvullen. Druk met de rechter muisknop " "op de ingang om dit aan te passen." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "

To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "

To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

Hier kunt u een filter invoeren waarmee u kunt bepalen welke bestanden er " "getoond worden." "

Om het filter te wissen, schakel de filterknop links uit. " "

Om het laatste filter opnieuw te gebruiken, schakel de filterknop links in." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "

This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "

Deze knop wist het naamfilter als ze wordt uitgeschakeld, of voert het " "laatstgebruikte filter opnieuw uit als ze wordt ingeschakeld." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Laatste filter (\"%1\") toepassen" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Filter wissen" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalk" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Besc&hikbare acties:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "G&eselecteerde acties:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Autosynchronisatie" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Als een docu&ment wordt geactiveerd" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Als de bestandenkiezer zichtbaar wordt" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "&Locaties onthouden:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "&Filters onthouden:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Sessie" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Loca&tie herstellen" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Laatstgebruikt f&ilter herstellen" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "

Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "" "

Bepaalt hoeveel locaties in de geschiedenis van het locatieveld worden " "bewaard." #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "

Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "" "

Bepaalt hoeveel filters er worden bewaart in de geschiedenis van het " "filterveld." #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "

These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "

Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "

None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "

Met deze opties kunt u de bestandenkiezer bij bepaalde gebeurtenissen " "automatisch naar de map van het actieve document laten springen. " "

Autosynchronisatie is lui. Dit betekent dat ze niet eerder actief " "wordt dan wanneer de bestandenkiezer zichtbaar is. " "

Geen van deze opties is standaard actief. U kunt altijd de locatie " "synchroniseren door op de knop \"synchroniseren\" in de werkbalk te klikken." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "

If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "

Note that if the session is handled by the KDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "

Als deze optie is ingeschakeld (standaard), dan zal de de locatie worden " "hersteld als u Kate start. " "

Opmerking:als de sessie wordt afgehandeld door KDE's " "sessiebeheer, dan wordt de locatie altijd hersteld." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "

If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "

Note that if the session is handled by the KDE session " "manager, the filter is always restored." "

Note that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "

Als deze optie is ingeschakeld (standaard), dan zal het huidige filter " "worden hersteld als u Kate start. " "

Opmerking: Als de sessie wordt afgehandeld door KDE's " "sessiebeheer, dan wordt het filter altijd hersteld. " "

Opmerking: Sommige autosynchronisatie-instellingen kunnen " "de herstelde locatie omzeilen." #. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Document" msgstr "&Document" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Sess&ions" msgstr "Sess&ies" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Venster" #: tips.cpp:3 msgid "" "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.

\n" "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose Settings ->configure to launch that.

\n" msgstr "" "

Kate heeft een aantal plugins die eenvoudige en geavanceerde\n" "functies aanleveren.

\n" "

In het configuratiedialoogvenster kunt u naar eigen believen plugins " "activeren/deactiveren.\n" "Ga hiervoor naar de menuoptie \"Instellingen ->Instellen" ".

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "Ctrl+T

\n" msgstr "" "

U kunt de tekens aan beide zijden van de cursor wisselen door te drukken op " "Ctrl+T

\n" #: tips.cpp:17 msgid "" "

You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.

\n" "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" msgstr "" "

U kunt het huidige document exporteren als HTML-bestand, inclusief\n" "de syntaxis accentuering.

\n" "

Ga hiervoor naar de optie Bestand-> Exporteren -> " "HTML...

\n" #: tips.cpp:24 msgid "" "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.

\n" "

Just choose " "
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]

\n" msgstr "" "

U kunt Kate zo vaak opsplitsen als u wilt, in welke richting dan ook.\n" "Elk frame heeft zijn eigen statusbalk en kan\n" "elk geopend bestand weergeven.

\n" "

Ga hiervoor naar de menuoptie " "
Beeld ->[ Horizontaal ] [ Verticaal ] opsplitsen

\n" #: tips.cpp:32 msgid "" "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " "the\n" "main window.

\n" msgstr "" "

U kunt de deelvensters met hulpmiddelen (bestandslijst en " "bestandenkiezer)\n" "naar elke zijkant in Kate slepen, stapelen, of van het hoofdvenster\n" " afscheuren.

\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on " "\"Terminal\" at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" msgstr "" "

Kate heeft een ingebouwde terminalemulator. Klik op " "\"Terminal\" om deze naar believen te tonen/verbergen.

\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "

Kate can highlight the current line with a\n" "" "" "
different\n" "background color.|

\n" "

You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.

\n" msgstr "" "

Kate kan de huidige regel accentueren met een \n" "" "" "
andere achtergrondkleur.|

\n" "

U kunt de kleur instellen onder het tabblad Kleuren in de \n" "configuratiedialoog.

\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.

\n" "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.

\n" msgstr "" "

U kunt het huidige geopende bestand vanuit Kate openen in elke andere\n" "toepassing.

\n" "

Kies Bestand -> Openen met voor een lijst met " "programma's\n" "die zijn geassocieerd met dit type document. Als de gewenste toepassing \n" "niet in de lijst voorkomt, klik dan op Overig... om \n" "zelf een toepassing op te geven.

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.

\n" msgstr "" "

U kunt bij de sectie Standaardweergave " "in de configuratiedialoog bepalen of de editor altijd de regelnummers en/of\n" "bladwijzerpanelen\n" "toont.

\n" #: tips.cpp:71 msgid "" "

You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.

\n" "

Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).

\n" msgstr "" "

U kunt nieuwe of bijgewerkte definities voor syntaxisaccentuering " "downloaden via \n" "de sectie Accentuering in de configuratiedialoog.

" "

\n" "Druk hiervoor op de knop Downloaden... bij de sectie " "Accentuering\n" "(hiervoor dient u uiteraard wel verbinding te hebben met het internet...)

\n" #: tips.cpp:79 msgid "" "

You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.

\n" msgstr "" "

U kunt door alle geopende documenten bladeren door op de toetsencombinatie " "ALT+links \n" "of ALT+rechts te drukken. Het vorige/volgende document zal " "onmiddellijk worden getoond \n" "in het actieve frame.

\n" #: tips.cpp:86 msgid "" "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.

\n" "

For example, press F7 and enter " "s /oldtext/newtext/g\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" "line.

\n" msgstr "" "

U kunt bij het vervangen van tekst gebruik maken van sed-achtige reguliere " "expressies door het commandoregelveld te gebruiken.

\n" "

Bijvoorbeeld, druk op F7 en voer " "s /oude-tekst/nieuwe-tekst/g \n" "in om "oude-tekst" te vervangen door "nieuwe-tekst" in de " "huidige \n" "regel.

\n" #: tips.cpp:94 msgid "" "

You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" msgstr "" "

U kunt uw laatste zoekopdracht herhalen door op de knop F3" ",\n" "te drukken, of SHIFT+F3 als u achterwaarts wilt zoeken.

\n" #: tips.cpp:100 msgid "" "

You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "

\n" "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.

\n" "

The File Selector will even remember your filters for you.

\n" msgstr "" "

U kunt de bestanden die worden getoond in de Bestandenkiezer " "filteren.\n" "

\n" "

Voer een filtertekst in in het filterveld onderaan het venster, bijv.: \n" "*.html *.php als u alleen de HTML- en PHP-bestanden uit de \n" "huidige map wilt zien.

\n" "

De bestandenkiezer onthoudt bovendien eerdergebruikte filters.

\n" #: tips.cpp:110 msgid "" "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.

\n" "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.

\n" msgstr "" "

U kunt twee of meer deelvensters van hetzelfde document in Kate hebben. " "Wijzigingen \n" "in het ene deelvenster hebben dan ook effect op het andere deelvenster.

\n" "

Dus als u telkens op en neer schuift om de tekst onderin het document te " "lezen, \n" "druk dan op CTRL+SHIFT+T om het deelvenster horizontaal \n" "te splitsen.

\n" #: tips.cpp:119 msgid "" "

Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.

\n" msgstr "" "

Druk op F8 of SHIFT+F8 om over\n" " te gaan naar het vorige/volgende frame.

\n"