# translation of kcmbackground.po to Dutch # translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to # translation of kcmbackground.po to Nederlands # Nederlandse vertaling van kcmbackground # Copyright (C) 2000 - 2002 KDe e.v. # Rinse de Vries 2000-2002 # Gelezen, Rinse # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Sander Koning , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005. # Heimen Stoffels , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-17 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-20 19:11+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Sander Koning,Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl,sanderkoning@kde." "nl,vistausss@fastmail.com" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Geavanceerde achtergrondinstellingen" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Het programma kan niet worden verwijderd, omdat het algemeen beschikbaar is. " "Alleen de systeembeheerder kan het verwijderd." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Programma kan niet worden verwijderd" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Weet u zeker dat u het ‘%1’ wilt verwijderen?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Achtergrondprogramma verwijderen" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Achtergrondprogramma instellen" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Op&merking:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Op&dracht:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Voorvertoningso&pdracht:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "Uitvo&erbaar bestand:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Ve&rnieuwen, elke:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min." #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nieuwe opdracht" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nieuwe opdracht: <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "U heeft het naamveld niet ingevuld.\n" "Dit is een verplicht veld." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Er is al een programma genaamd “%1”.\n" "Wilt u dit overschrijven?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "U heeft het veld ‘Uitvoerbaar’ niet ingevuld.\n" "Dit is een verplicht veld." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "U heeft het opdrachtveld niet ingevuld.\n" "Dit is een verplicht veld." #: bgdialog.cpp:147 msgid "Open file dialog" msgstr "Bestandsvenster openen" #: bgdialog.cpp:414 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Achtergrond

Met behulp van deze module kunt u het uiterlijk van de " "virtuele werkbladen bepalen. TDE biedt een keur van opties voor het op maat " "maken hiervan, inclusief de mogelijkheid om voor elk virtueel werkblad " "andere instellingen op te geven of een gedeelde achtergrond te gebruiken.

" "Het uiterlijk van het werkblad bestaat uit een combinatie van " "achtergrondkleuren, -patronen en een eventuele -afbeelding. Deze laatste is " "afkomstig uit een bestand.

U kunt de achtergrond opbouwen uit meerdere " "kleuren die u in diverse patronen met elkaar kunt vermengen. De achtergrond " "is ook op maat te maken via diverse opties. Zo kan de afbeelding " "ondoorzichtig over de achtergrond geplaatst worden of op verschillende " "manieren worden vermengd met de achtergrondkleuren en -patronen. Ook kunt u " "de achtergrond op diverse manieren oprekken, schalen en tegelen, zodat het " "uw werkblad op de door u gewenste wijze bedekt.

U kunt TDE zó instellen " "dat deze op gezette tijden wisselt van achtergrond. Ook kunt u de " "achtergrond vervangen door een programma die deze dynamisch vernieuwt. " "Voorbeeld: het programma ‘kdeworld’ toont op een wereldkaart waar het op dat " "moment dag is en waar nacht. Deze wordt continu bijgewerkt." #: bgdialog.cpp:473 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "Werkblad %1, weergave %2" #: bgdialog.cpp:480 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Beeldscherm %1" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Single Color" msgstr "Vlak" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontaal kleurverloop" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Verticaal kleurverloop" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Piramidevormige vermenging" #: bgdialog.cpp:487 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Gekruist kleurverloop" #: bgdialog.cpp:488 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Ellipsvormig kleurverloop" #: bgdialog.cpp:503 msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: bgdialog.cpp:504 msgid "Tiled" msgstr "Tegels" #: bgdialog.cpp:505 msgid "Center Tiled" msgstr "Tegels, gecentreerd" #: bgdialog.cpp:506 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Max. grootte, gecentreerd" #: bgdialog.cpp:507 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Max. grootte, getegeld" #: bgdialog.cpp:508 msgid "Scaled" msgstr "Geschaald" #: bgdialog.cpp:509 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Gecentreerd, ingepast" #: bgdialog.cpp:510 msgid "Scale & Crop" msgstr "Schalen en bijsnijden" #: bgdialog.cpp:513 msgid "No Blending" msgstr "Niet vermengen" #: bgdialog.cpp:514 msgid "Flat" msgstr "Vlak" #: bgdialog.cpp:517 msgid "Pyramid" msgstr "Piramide" #: bgdialog.cpp:518 msgid "Pipecross" msgstr "Gekruist" #: bgdialog.cpp:519 msgid "Elliptic" msgstr "Ellipsvormig" #: bgdialog.cpp:520 msgid "Intensity" msgstr "Intensiteit" #: bgdialog.cpp:521 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: bgdialog.cpp:522 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: bgdialog.cpp:523 msgid "Hue Shift" msgstr "Kleurverschuiving" #: bgdialog.cpp:680 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Kies een achtergrond" #: bgdialog.cpp:1297 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Nieuwe achtergronden ophalen" #: bgmonitor.cpp:164 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Hier ziet u een voorvertoning van uw bureaublad, op basis van de huidige " "instellingen." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Diavoorstelling instellen" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Afbeelding kiezen" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "TDE-achtergrond-instellingenmodule" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "(c) 2009, 2010 Timothy Pearson" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Achtergrondprogramma" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen…" #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Klik hier om een programma aan de lijst toe te voegen. Er wordt dan een " "scherm geopend waar u informatie kunt opgeven over het programma dat u wilt " "uitvoeren. Om een programma toe te voegen dient u te weten of het compatibel " "is en zonodig welke opties u mee wilt geven.

\n" "

Normaliter kunt u een lijst met beschikbare opties van een programma " "opvragen door in een terminalvenster de naam van het programma in te typen " "gevolgd door --help, bijvoorbeeld opdracht " "--help.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Klik hier om een programma van de lijst te verwijderen. Het programma wordt " "alléén van deze lijst verwijderd, niet van uw systeem." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Bewerken…" #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klik hier om de opties die u wilt meegeven te bewerken. Normaliter kunt u " "een lijst met beschikbare opties van een programma opvragen door in een " "terminalvenster de naam van het programma in te typen, gevolgd door " "--help, bijvoorbeeld opdracht --help.

\n" "

Een bruikbaar voorbeeld is het programma kwebdesktop, dat een webpagina " "op de achtergrond van uw bureaublad toont. U kunt dit programma gebruiken " "door het uit het lijstje rechts te kiezen. Wilt u de webpagina die het " "programma toont aanpassen? Klik dan hier. Op het scherm dat verschijnt kunt " "u een andere url opgeven.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programma" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Omschrijving" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kies een programma van deze lijst dat u wilt gebruiken om de achtergrond " "van uw bureaublad te tekenen.

\n" "

De kolom Programma toont de naam van het programma.
\n" "De kolom Omschrijving geeft een korte omschrijving.
\n" "De kolom Vernieuwen geeft aan om de hoeveel tijd de achtergrond " "opnieuw getekend wordt.

\n" "

Het programma K Web Desktop (kwebdesktop) is een mooi voorbeeld: " "het toont een webpagina op uw bureaublad. U kunt een andere webpagina " "opgeven door het programma aan te klikken en vervolgens op Bewerken " "te klikken.
\n" "U kunt ook nieuwe passende programma's toevoegen; klik daartoe op de knop " "Toevoegen.
\n" "U kunt tevens programma's van de lijst verwijderen met behulp van de knop " "Verwijderen. Deze knop verwijdert het programma alleen van deze " "lijst, niet van uw systeem.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Programma voor het tonen van de achtergrond:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Klik hier als u een programma wilt instellen dat de achtergrond van uw " "bureaublad toont. Hieronder vindt u een lijst met beschikbare programma's. U " "kunt ook programma's toevoegen, instellingen aanpassen of programma's van de " "lijst verwijderen." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Achtergrond van pictogramtekst" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "" "Klik hier om de kleur waarmee tekst op het bureaublad wordt getoond te " "wijzigen." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Tekstkleur:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Klik hier om een effen achtergrondkleur te kiezen. Let op: kies een andere " "kleur dan de tekstkleur, zodat de tekst leesbaar is." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "Vlakke kleur achter tekst gebr&uiken:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Kies deze optie als u een effen achtergrondkleur voor tekst wilt gebruiken. " "Hiermee kunt u teksten op het bureaublad te allen tijde goed lezen, ongeacht " "de gebruikte achtergrond." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "Schaduw ton&en" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Kies deze optie als u de letters op het bureaublad wilt omranden met een " "andere kleur. Ook deze optie verhoogt de leesbaarheid." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "Aantal rege&ls pictogramtekst:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Kies hier het maximum aantal tekstregels onder een pictogram op het " "bureaublad. Langere tekst wordt aan het einde van de laatste regel " "afgebroken." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Kies hier de maximumbreedte (in pixels) van de tekstregels onder een " "pictogram op het bureaublad. Als u kiest voor ‘Automatisch’, dan is de " "breedte afhankelijk van het gebruikte lettertype." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Breedte van pictogramtekst:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Geheugengebruik" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Omvang van achtergrondcache:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "In dit vak kunt u opgeven hoeveel geheugen TDE zal gebruiken voor het " "bufferen van de achtergrond(en). Als u meerdere achtergronden gebruikt op de " "verschillende werkbladen, kan de buffer ervoor zorgen dat de overschakeling " "van werkbladen vlotter verloopt. Hiervoor offert u een deel van uw geheugen " "op." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Instelling van werkbla&d:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Kies hier het werkblad waarvan u de achtergrond wilt wijzigen. Als u " "dezelfde instellingen op alle werkbladen wilt gebruiken, schakel dan de " "optie ‘Alle werkbladen’ in." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Alle werkbladen" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Over alle beeldschermen" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Op elk beeldscherm afzonderlijk" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" "Kies op deze lijst het beeldscherm waarvoor u de achtergrond wilt instellen." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Beeldschermen identificeren" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Klik op deze knop om het identificatienummer van elk scherm te tonen." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Klik op deze knop om de tekstkleur van pictogrammen in te stellen, een " "programma in te stellen dat de achtergrond moet tonen of voor het instellen " "van de achtergrondcache." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Klik op deze knop om een lijst te openen met nieuwe achtergronden die u van " "internet kunt downloaden." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Posi&tie:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "U kunt hier bepalen hoe een achtergrondafbeelding op het bureaublad " "wordt getoond:\n" "
    \n" "
  • Gecentreerd: plaatst de afbeelding op het midden van het " "bureaublad.
  • \n" "
  • Tegels: legt de afbeelding als tegels op het bureaublad, " "linksboven beginnend, totdat de hele achtergrond bedekt is.
  • \n" "
  • Tegels, gecentreerd: plaatst de eerste afbeelding in het midden " "en tegelt vervolgens eromheen totdat de achtergrond helemaal bedekt is.
  • " "\n" "
  • Max. grootte, gecentreerd: vergroot de afbeelding zonder de " "afmetingen te wijzigen, totdat deze horizontaal of verticaal het beeldscherm " "vult.
  • \n" "
  • Geschaald: vergroot de afbeelding totdat deze het hele " "beeldscherm opvult, waarbij de afmetingen eventueel worden aangepast.
  • \n" "
  • Gecentreerd, inpassend: als de afbeelding op het bureaublad " "past, werkt dit net als de optie ‘Gecentreerd’. Als de afbeelding groter is " "dan het bureaublad, wordt deze verkleind zonder verlies van " "verhoudingen.
  • \n" "
  • Geschaald en bijgesneden: de afbeeldinggrootte wordt aangepast " "aan het beeldscherm zonder dat de verhoudingen worden gewijzigd. Indien " "nodig wordt de afbeelding bijgesneden.
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "Vloeiende overgang" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" "Zorgt voor een vloeiende overgang tijdens het veranderen van de afbeelding." #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Als u gekozen heeft voor een achtergrondafbeelding, dan kunt u kiezen uit " "diverse methoden voor het vermengen van de achtergrondkleuren en -patronen " "met de afbeelding. ‘Niet vermengen’ zorgt ervoor dat de afbeelding de " "achtergrond bedekt." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Klik hier om de hoofdkleur uit te kiezen." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Klik hier om de tweede kleur uit te kiezen. Als de achtergrondinstelling " "geen tweede kleur nodig heeft, is deze knop uitgeschakeld." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "K&leuren:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "Vermengin&g:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balans:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Met behulp van deze schuifregelaar kunt u de mate van vermenging bepalen. U " "kunt dit uitproberen door de schuifregelaar te verplaatsen en het resultaat " "te bekijken op de voorvertoning." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Rollen omkeren" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Bij sommige typen van kleurvermenging kunt u de rol van de achtergrond en " "afbeelding omdraaien door deze optie in te schakelen." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "Gee&n afbeelding" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "Diavoor&stelling:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "A&fbeelding:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "In&stellen…" #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Klik op deze knop om een afbeeldingenreeks te kiezen die als achtergrond " "wordt gebruikt. Er wordt telkens gedurende een opgegeven tijdsbestek één " "afbeelding getoond. Afbeeldingen kunnen in willekeurige volgorde of in de " "door u bepaalde volgorde worden getoond." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Getoonde afbeeldingen:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "In willekeurige volgorde &tonen" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Afbeel&ding veranderen na:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Om&laag" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Omhoog" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontaal kleurverloop" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticaal kleurverloop" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Geavanceerde opties" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "Geen afbeelding, alleen kleur"