# translation of kcmcolors.po to Dutch # translation of kcmcolors.po to # translation of kcmcolors.po to # translation of kcmcolors.po to Nederlands # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kcmcolors # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.. # Rinse de Vries # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Bram Schoenmakers , 2004. # Heimen Stoffels , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-21 08:38+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,vistausss@fastmail.com" #: colorscm.cpp:100 msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.

You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.

All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "

Kleuren

Met behulp van deze module kunt u het kleurenschema kiezen " "dat wordt gebruikt door de TDE-werkomgeving. De verschillende onderdelen van " "uw bureaublad, zoals titelbalken, menutekst, etc. worden ‘widgets’ genoemd. " "U kunt de widget die u wilt bewerken uitkiezen door deze te kiezen van de " "lijst of door in de voorvertoning op het desbetreffende onderdeel te " "klikken.

U kunt de kleurinstellingen bewaren als volledig samengestelde " "kleurenschema's die u vervolgens verder kunt bewerken of verwijderen. TDE " "levert een aantal kleurenschema's mee die u als uitgangspunt voor uw eigen " "schema kunt gebruiken.

Alle TDE-programma's maken gebruik van het gekozen " "kleurenschema. Ook sommige niet-TDE-programma's gebruiken (deels) deze " "instellingen als deze optie is aangezet." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "Dit is een voorvertoning van de kleurinstellingen die zullen worden gebruikt " "als u op de knoppen ‘Toepassen’ of ‘Oké’ klikt. U kunt op verschillende " "onderdelen van deze voorvertoning klikken. De widgetnaam in het vak " "‘Widgetkleur’ zal dan veranderen om het deel van de voorvertoning dat u hebt " "aangeklikt te weerspiegelen." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Kleurenschema" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.

" "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "Dit is een lijst met kleurenschema's, inclusief de schema's die u eventueel " "zelf heeft samengesteld. U kunt een bestaand kleurenschema bekijken door " "deze uit de lijst te kiezen. Het huidige schema wordt dan vervangen door het " "opgegeven kleurenschema.

Waarschuwing: als u eventuele aanpassing aan het " "huidige schema niet heeft opgeslagen, dan worden ze gewist zodra u een ander " "schema aanklikt." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "Schema op&slaan…" #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Klik op deze knop als u uw huidige kleurinstellingen wilt opslaan als " "kleurenschema. U wordt dan gevraagd om een naam." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "Schema v&erwijderen" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Klik op deze knop om het gekozen kleurenschema te verwijderen. Deze knop is " "uitgeschakeld als u niet over de juiste bevoegdheden beschikt om het schema " "te verwijderen." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "Schema i&mporteren…" #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "Klik op deze knop om een kleurenschema te importeren. Let op: dit " "kleurenschema zal alleen beschikbaar worden gesteld aan de huidige gebruiker." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "&Widgetkleur" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Inactieve titelbalk" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Inactieve titeltekst" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Kleurverloop van inactieve titel" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Actieve titelbalk" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Actieve titeltekst" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Kleurverloop van actieve titel" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Vensterachtergrond" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Venstertekst" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Selectieachtergrond" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Geselecteerde tekst" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Standaardachtergrond" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Standaardtekst" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Knopachtergrond" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Knoptekst" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Actieve titelknop" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Inactieve titelknop" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Actieve vensterrand" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Actief vensterhandvat" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Inactieve vensterrand" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Inactief vensterhandvat" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Link" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Aangeklikte link" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Afwisselende achtergrond van lijsten" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Hier kunt u een element van het TDE-bureaublad uitkiezen waarvan u de kleur " "wilt wijzigen. U kunt hier de ‘widget’ uitkiezen of op het desbetreffende " "onderdeel in de voorvertoning klikken." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Klik hier om het venster te openen waarin u een kleur voor de op de lijst " "hierboven aangeklikte ‘widget’ kunt uitkiezen." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Gesorteerde kolommen op lijsten van schaduw voorzien" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Schakel in om gesorteerde kolommen op lijsten te voorzien van een " "achtergrondschaduw" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "Con&trast" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Gebruik de schuifbalk om het contrast van uw huidige kleurenschema te " "wijzigen. Dit contrast is alleen van toepassing op de kaders van 3D-objecten." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Laag" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Hoog" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Kleuren toepassen op &niet-TDE-programma's" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Schakel in om het huidige kleurenschema toe te passen op niet-TDE-" "programma's." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997–2005 de Colors-ontwikkelaars" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Dit kleurenschema kan niet worden verwijderd.\n" "Mogelijk beschikt u niet over de juiste bevoegdheden om het bestand waarin " "het schema is opgeslagen te kunnen wijzigen." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Kleurenschema opslaan" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Geef het kleurenschema een naam:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Er is al een kleurenschema genaamd “%1”.\n" "Wilt u dit overschrijven?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Het importeren is mislukt." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Naamloos thema" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Huidig schema" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "TDE-standaard" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Inactief venster" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Actief venster" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Standaardtekst" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Geselecteerde tekst" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "Link" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "Geopende link" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Drukknop" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Openen" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Opslaan"