# translation of kcmcrypto.po to Nederlands # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Tom Albers , 2004. # Sander Koning , 2005. # Rinse de Vries , 2005. # Bram Schoenmakers , 2007. # translation of kcmcrypto.po to # Nederlandse vertaling van kcmcrypto # Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v. # Rinse de Vries 2000-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-25 16:24+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 van %3 bits)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Crypto

In deze module kunt u het gebruik van SSL in de meeste " "KDE-toepassingen instellen. Daarnaast kunt u uw persoonlijke certificaten en de " "bekende certificaatautoriteiten beheren." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE Crypto Configuratiemodule" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Bij ondersteuning door de server &TLS-ondersteuning activeren" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS is de nieuwste herziening van het SSL-protocol. Deze integreert beter met " "andere procotollen en heeft SSL vervangen in protocollen zoals POP3 en SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "SSLv&2 inschakelen" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 is de tweede herziening van het SSL-protocol. Het is gebruikelijk om v2 " "en v3 te activeren." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "SSL v&3 inschakelen" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 is de derde herziening van het SSL-protocol. Het is gebruikelijk om v2 " "en v3 in te schakelen." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "SSLv2-sleutels om te gebruiken" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Selecteer hier de sleutels die u wilt activeren tijdens het gebruik van het " "SSLv2-protocol. Welk protocol daadwerkelijk gebruikt wordt,wordt tijdens de " "verbindingsopbouw bepaald." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "De SSL-sleutels kunnen niet worden ingesteld omdat deze module niet gekoppeld " "is aan OpenSSL." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "SSLv3-sleutels om te gebruiken" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Selecteer hier de sleutels die u wilt activeren tijdens het gebruik van het SSL " "v3-protocol. Welk protocol daadwerkelijk gebruikt wordt, wordt tijdens de " "verbindingsopbouw bepaald." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Versleutelingassistent" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Gebruik deze voorinstellingen om op eenvoudige wijze uw SSL-versleuteling " "in te stellen. U kunt kiezen uit de volgende modi:" "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Meest compatible" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • Meest compatible: selecteer de instellingen die het meest " "ondersteunend zijn.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Alleen US-sleutels" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Alleen US-sleutels: selecteer alleen de US strong (>= 128 bit) " "versleuteling
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Alleen exportsleutels" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Alleen exportsleutels: selecteer alleen de zwakke versleutelingen " "(<= 56 bit).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Alles activeren" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "
  • Alles activeren: selecteer alle SSL-versleutelingen en methoden.
  • " "
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Waarschuwen wanneer SSL-modus &actief wordt" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "U wordt geïnformeerd als u een site met SSL opent. " #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Waarschuwen bij ver&laten van SSL-modus" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "U wordt geïnformeerd als u een site met SSL verlaat." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Waarschuwen bij verzenden van &niet-versleutelde gegevens" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "U wordt geïnformeerd als u op het punt staat gegevens die niet zijn versleuteld " "via een webbrowser te verzenden." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Waarschuwen bij ge&mengde SSL/geen SSL-pagina's" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "U wordt geïnformeerd als u een pagina bekijkt die onderdelen bevat die deels " "versleuteld en deels niet versleuteld zijn." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Pad naar uw gedeelde bibliotheken van OpenSSL" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Testen" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "EGD gebruiken" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Entropiebestand gebruiken" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "Pad naar EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Wanneer geselecteerd, dan wordt OpenSSL gevraagd om de entropy gathering daemon " "(EGD) te gebruiken voor het initialiseren van de " "pseudo-willekeurige-getallen-generator." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Wanneer geselecteerd, wordt OpenSSL gevraagd om het opgegeven bestand als " "entropie te gebruiken voor het initialiseren van de " "pseudo-willekeurige-getallengenerator." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Voer hier het pad in naar de socket die aangemaakt is door de entropy gathering " "daemon (of het entropiebestand)." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Klik hier om te bladeren naar het socket-bestand van EGD." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Deze keuzelijst toont welke certificaten van u bekend zijn bij KDE. U kunt ze " "vanaf hier eenvoudig beheren." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Algemene naam" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "&Importeren..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Exporteren..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "&Verwijderen" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Vergrendeling verwijderen" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "Veri&fiëren" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Wachtwoord wijzi&gen..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "" "Dit is de informatie die bekend is over de eigenaar van het certificaat." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "" "Dit is de informatie die bekend is over de uitgever van het certificaat." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Geldig vanaf:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Geldig tot:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Het certificaat is geldig vanaf deze datum." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Het certificaat is geldig tot deze datum." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "" "Een controlesom van het certificaat die wordt gebruikt om deze snel te " "identificeren." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Bij SSL-verbinding..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Standaardverificatie gebruiken" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&Lijst tonen voor de verbindingsopbouw" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Geen certificaten gebruiken" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Uw SSL-certificaten kunnen niet worden beheerd omdat deze module niet gekoppeld " "is aan OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Standaard authenticatiecertificaat" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Standaardactie" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "Ver&zenden" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Bevestigen" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Niet verzenden" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Standaardcertificaat:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Hostauthenticatie:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Host" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Certificaat" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Beleid" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Certificaat:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Actie" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Bevestigen" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Niet verzenden" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "Nieu&w" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Deze keuzelijst toont welke persoonlijke en site-certificaten bekend zijn bij " "KDE. U kunt ze vanaf hier eenvoudig beheren." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Deze knop maakt het u mogelijk om het geselecteerde certificaat te exporteren " "naar diverse bestandsformaten." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Deze knop verwijdert het geselecteerde certificaat uit de certificatencache." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&Verifiëren" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Deze knop test de validatie van het geselecteerde certificaat." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "Permanen&t" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "T&ot" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Selecteer dit om de cache-ingang permanent te maken." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Selecteer dit om de cache-ingang tijdelijk te maken." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "De datum en tijd tot waarop de ingang in de certificatencache vervalt." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "Accep&teren" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "Ver&werpen" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Selecteer dit om dit certificaat altijd te accepteren." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Selecteer dit om dit certificaat altijd te verwerpen." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Selecteer dit als u wilt dat u altijd om een bevestiging wordt gevraagd wanneer " "dit certificaat wordt ontvangen." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Deze keuzelijst toont welke certificaatautoriteiten bekend zijn bij KDE. U kunt " "ze hier eenvoudig beheren." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisatieonderdeel" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "Hers&tellen" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Accepteren voor siteondertekening" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Accepteren voor e-mailondertekening" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Accepteren voor codeondertekening" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Waarschuwen bij &zelfondertekende certificaten of onbekende " "certificaatautorisaties." #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Waarschuwen bij &verlopen certificaten" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Waarschuwen bij teru&ggetrokken certificaten" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Deze keuzelijst toont u van welke sites u besloten hebt certificaten te " "accepteren, ongeacht of het certificaat wel of niet gevalideerd kan worden." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Toevoegen" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Deze opties kunnen niet worden ingesteld omdat deze module niet gekoppeld is " "aan OpenSSL." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Uw certificaten" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "SSL-certificaten van gelijkwaardige computers" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL-ondertekeningen" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Validatieopties" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Als u niet tenminste één SSL-algoritme kiest, dan werkt óf SSL niet, óf de " "toepassing wordt mogelijk gedwongen om een geschikte standaard te kiezen." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Als u niet tenminste één sleutel kiest, werkt SSLv2 niet." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2-sleutels" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Als u niet tenminste één sleutel kiest, werkt SSLv3 niet." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3-sleutels" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Het certificaat kon niet worden geopend." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Fout bij het bemachtigen van het certificaat." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Dit certificaat heeft de verificatietest met succes doorstaan." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Dit certificaat heeft de test niet doorstaan en zal daarom als ongeldig worden " "beschouwd." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Certificaatwachtwoord" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Het certificaatbestand kon niet worden geladen. Wilt u een ander wachtwoord " "proberen?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Proberen" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Niet proberen" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Een certificaat met deze naam bestaat reeds. Wilt deze vervangen?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Certificaatwachtwoord invoeren:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Het decoderen is mislukt. Probeer het nogmaals:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Het exporteren is mislukt." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Voer het OUDE certificaatwachtwoord in:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Voer het nieuwe certificaatwachtwoord in" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Dit is geen ondertekeningscertificaat." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "U hebt reeds dit ondertekeningscertificaat geïnstalleerd." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Het certificaatbestand kon niet worden geladen." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Wilt u dit certificaat ook beschikbaar stellen aan KMail?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Beschikbaar maken" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Niet beschikbaar maken" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Kleopatra kon niet worden opgestart. Mogelijk dient u het pakket tdepim te " "installeren of op te waarderen." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Dit zal uw database met certificaatondertekeningen terugzetten naar de " "KDE-standaard.\n" "Deze handeling kan niet ongedaan gemaakt worden.\n" "Wilt u doorgaan?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Terugdraaien" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Het laden van OpenSSL is mislukt." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl is niet gevonden of succesvol geladen." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto is niet gevonden of succesvol geladen." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL werd met succes geladen." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Pad naar entropiebestand:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "Persoonlijke SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "Server-SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL persoonlijk verzoek" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL serververzoek" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Server CA" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Persoonlijke CA" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Geen" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 certificatenexport" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Opmaak" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Interne fout. Rapporteer deze a.u.b. aan kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Fout bij het converteren van het certificaat naar de gewenste opmaak." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Fout bij het openen van het bestand of de uitvoer." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Datum- en tijdsselectie" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Uur:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minuut:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Seconde:" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "Niet verzenden" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Chris Hooijer,Sander Koning" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,,sanderkoning@kde.nl"