# translation of kcmfonts.po to # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004. # Bram Schoenmakers , 2006, 2007. # translation of kcmfonts.po to Nederlands # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kcmfonts # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v. # Rinse de Vries # Proefgelezen Bart Vandereycken 12-04-2002 # Heimen Stoffels , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-20 19:12+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vistausss@fastmail.com" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Anti-kartelvorming instellen" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "Be&reik uitsluiten:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " tot " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "S&ubpixels hinten middels:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).

This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Als u een tft- of lcd-scherm heeft, dan kunt u de kwaliteit van de " "tekstweergave verbeteren door deze optie te gebruiken.
Subpixelhinten " "staat ook wel bekend als ClearType™.

Let op: deze optie werkt niet " "op crt-beeldschermen." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.
On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Om de subpixels op de juiste manier te hinten, dient u te weten hoe ze op uw " "beeldscherm zijn uitgelijnd.
Op tft- en lcd-schermen is een enkele pixel " "opgebouwd uit 3 subpixels: rood, groen en blauw. De meeste schermen hebben " "een lineaire opbouw van rood-groen-blauwe subpixels, maar sommige gebruiken " "blauw-groen-rood." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Hintstijl: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Hinten is een proces waarbij de kwaliteit bij gebruik van kleine " "tekstgroottes wordt verbeterd." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Vaste breedte" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Werkbalken" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menu's" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Venstertitels" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Taakbalk" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Alle gebruikelijke tekst (programmatekst, knoplabels, lijstitems, etc.)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Een lettertype met schreef (bijv. typmachineletters)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "De tekst naast werkbalkpictogrammen." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "De tekst op menubalken en in rechtermuisknopmenu's." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "De tekst op de venstertitelbalk." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "De tekst op de taakbalk." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "De tekst onder bureaubladpictogrammen." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Alle lettert&ypen aanpassen…" #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Klik hier om alle lettertypen aan te passen" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "A&nti-kartelvorming:" #: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641 msgid "Enabled" msgstr "Aan" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Standaardwaarde" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Uit" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Schakel deze optie in om de randen en hoeken van letters glad te strijken." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Instellen…" #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Lettertype-dpi afdwingen:" #: fonts.cpp:643 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

" msgstr "" "

Met behulp van deze optie kunt u een bepaalde dpi-waarde op lettertypen " "afdwingen. Dit kan nuttig zijn als de daadwerkelijke dpi-waarde van uw " "scherm niet wordt herkend of als u gebruikmaakt van lettertypen van lage " "kwaliteit, die alleen goed worden getoond op 96 of 120 dpi.

" #: fonts.cpp:772 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

U heeft de instellingen omtrent anti-kartelvorming aangepast. Deze worden " "alleen toegepast op nieuwe programma's/vensters.

" #: fonts.cpp:773 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Lettertype-instellingen aangepast" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Geen" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "Rgb" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "Bgr" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Rgb (verticaal)" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Bgr (verticaal)" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Licht" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Gedeeltelijk" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Volledig" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI" #~ msgid "" #~ "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= " #~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly " #~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font " #~ "hinting should be checked.

" #~ msgstr "" #~ "

Deze optie dwingt een bepaalde DPI-waarde af voor lettertypen. Dit kan " #~ "nuttig zijn als de werkelijke DPI-waarde van de hardware niet goed wordt " #~ "herkend. Bovendien wordt deze ook misbruikt als lettertypen van lage " #~ "kwaliteit worden gebruikt bij DPI-waardes anders dan 96 of 120.

Het " #~ "gebruik van deze optie wordt over het algemeen afgeraden. Het is beter " #~ "om, indien mogelijk, de DPI in te stellen voor de hele X-server (bijv. " #~ "DisplaySize in xorg.conf of door -dpi waarde toe te voegen " #~ "aan ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Als lettertypen " #~ "niet goed worden opgetekend met de werkelijke DPI-waarde, dan kunt u " #~ "betere lettertypes gebruiken of hinten inschakelen.

"