# translation of kcminput.po to Dutch # Rinse de Vries , 2000, 2001, 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. # translation of kcminput.po to # translation of kcminput.po to # translation of kcminput.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kcminput # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.. # Proefgelezen door Onno Zweers op 16-4-2002. # TDE-vertaalgroep Nederlands # Heimen Stoffels , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-10 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-20 19:11+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen,Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wbsoft@xs4all.nl,vistausss@outlook.com" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Kies de cursorstijl die u wilt gebruiken:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Naam" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Herstart TDE om de wijzigingen toe te passen." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Cursorinstellingen aangepast" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Klein en zwart" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Kleine, zwarte aanwijzers" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Groot en zwart" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Grote, zwarte aanwijzers" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Klein en wit" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Kleine, witte aanwijzers" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Groot en wit" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Grote, witte aanwijzers" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Soort muis:%1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF-kanaal 1 is ingesteld. Druk op de knop ‘Verbinden’ op de muis om opnieuw " "te koppelen." #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Druk op de knop 'Verbinden'" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF-kanaal 2 is ingesteld. Druk op de knop ‘Verbinden’ op de muis om opnieuw " "te koppelen." #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "geen" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Draadloze muis" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Draadloze wielmuis" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Draadloze MouseMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Draadloze TrackMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Draadloze Trackman FX" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Draadloze MouseMan Optical" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Draadloze optische muis" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Draadloze MouseMan Optical (2ch)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Draadloze optische muis (2ch)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Draadloze muis (2ch)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Draadloze Optical TrackMan" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 draadloze optische muis" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 draadloze optische muis (2ch)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Onbekende muis" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Muis

In deze module kunt u diverse opties instellen voor de wijze " "waarop uw aanwijsapparaat werkt. Uw aanwijsapparaat kan een muis of " "trackball zijn, of een ander apparaat dat dezelfde functie heeft." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Als u linkshandig bent, dan wilt u mogelijk de functies van de linker- en " "rechterknop van uw aanwijsapparaat met elkaar verwisselen. Dit kunt u doen " "door te kiezen voor de optie 'Linkshandig'. Als uw aanwijsapparaat meer dan " "2 knoppen heeft, dan is de aanpassing alleen van toepassing op de linker- en " "rechterknop. Voorbeeld: als u een 3-knopsmuis heeft, dan blijft de middelste " "knop onveranderd." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "In TDE selecteert en activeert u pictogrammen standaard door er eenmaal op " "te klikken met de linkerknop van uw aanwijsapparaat. Dit gedrag is " "vergelijkbaar met het klikken op links in de meeste webbrowsers. Als u " "liever selecteert met één klik en activeert met dubbelklikken, kruis dan " "deze optie aan." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Activeert en opent een bestand of map met één muisklik." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Als u deze optie inschakelt, dan wordt een pictogram automatisch " "geselecteerd zodra u de cursor er op plaatst. Dit kan handig zijn als één " "keer klikken het pictogram activeert, terwijl u het pictogram juist alleen " "wilt selecteren en niet activeren." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Als u de optie 'Pictogrammen automatisch selecteren' hebt ingeschakeld, dan " "kunt u met deze schuifregelaar bepalen hoelang de cursor op een pictogram " "dient te blijven staan voordat deze wordt geselecteerd." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Reactie tonen bij klikken op een pictogram" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Cursorstijl" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Cursorversnelling:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Deze optie maakt het mogelijk om de relatie te bepalen tussen de afstand die " "de muisaanwijzer over het scherm aflegt en de relatieve afstand van het " "fysieke apparaat. Dat kan een muis, trackball of ander aanwijsapparaat zijn." "

Een hoge versnellingswaarde zorgt voor een grote beweging van de cursor " "over het scherm terwijl u een kleine beweging maakt met het apparaat zelf. " "Als u zeer hoge waarden kiest, dan vliegt de cursor over het scherm, " "waardoor deze moeilijk in bedwang is te houden." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Versnellingsdrempel:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "De versnellingsdrempel is de kleinste afstand die de cursor dient af te " "leggen voordat de versnelling enig effect heeft. Als de beweging kleiner is " "dan de drempel, dan beweegt de cursor alsof de versnelling op 1x was " "ingesteld.

Dus als u kleine bewegingen maakt met het fysieke apparaat, " "dan is er geen enkele versnelling, waardoor u meer controle hebt over de " "cursor. Bij grotere bewegingen van het fysieke apparaat kunt u de cursor " "snel naar andere gebieden op het scherm brengen." #: mouse.cpp:227 msgid "Double click interval:" msgstr "Dubbelkliktijd:" #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349 msgid " msec" msgstr " msec" #: mouse.cpp:234 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "De dubbelkliktijd is de maximumtijd (in milliseconden) tussen twee " "muisklikken die deze in een dubbelklik verandert. Als de tweede klik later " "gedaan wordt dan de ingestelde tijd, worden ze herkend als twee losse " "klikken." #: mouse.cpp:244 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "Dubbelklik op onderstaande afbeelding om de tijd te testen:" #: mouse.cpp:246 msgid "" "

The image will change when your double-click test time is less than or " "equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-" "click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time " "between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the " "image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal " "is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.

When changing the interval it is not necessary to push the Apply button before testing.

" msgstr "" "

Als uw dubbelkliktijd minder dan of gelijk is aan de ingestelde tijd, dan " "verandert de afbeelding. Voorbeeld: als u een dubbelkliktijd van 700 " "milliseconden instelt, dan zal de afbeelding niet wijzigen zolang de tijd " "tussen de twee kliks niet minimaal 800 milliseconden is, maar wel bij 600. " "Het doel is om een tijd te vinden die voor u niet te snel, maar ook niet te " "langzaam aanvoelt.

Na het wijzigen van de dubbelkliktijd hoeft u niet " "op Toepassen te klikken om deze uit te proberen.

" #: mouse.cpp:276 msgid "Drag start time:" msgstr "Starttijd voor verslepen:" #: mouse.cpp:283 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Als u met de muis klikt (bijv. in een multiregelbewerker) en u begint met " "het bewegen van de muis binnen de starttijd voor verslepen, dan wordt de " "versleephandeling in werking gesteld." #: mouse.cpp:289 msgid "Drag start distance:" msgstr "Startafstand voor verslepen:" #: mouse.cpp:297 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Als u met de muis klikt en deze tenminste gedurende de startafstand voor " "verslepen beweegt, dan wordt het verslepen in werking gesteld." #: mouse.cpp:303 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Muiswiel verschuift:" #: mouse.cpp:311 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Als u het wiel van uw muis gebruikt, dan bepaalt deze waarde het aantal " "regels dat u doorloopt bij elke wielbeweging. Als dit aantal het aantal " "zichtbare regels overschrijdt, dan worden deze genegeerd en zal de " "muiswielbeweging worden afgehandeld als een op-en-neerbeweging." #: mouse.cpp:317 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Muisnavigatie" #: mouse.cpp:325 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Muis met toetsenbord verplaatsen (via het num. blok)" #: mouse.cpp:331 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Versnellingsdrempel:" #: mouse.cpp:339 msgid "R&epeat interval:" msgstr "H&erhaalinterval:" #: mouse.cpp:347 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Versnellings&tijd:" #: mouse.cpp:355 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ma&ximumsnelheid:" #: mouse.cpp:357 msgid " pixel/sec" msgstr " pixel/sec" #: mouse.cpp:363 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Versnellings&profiel:" #: mouse.cpp:436 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: mouse.cpp:437 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 de ontwikkelaars van Mouse" #: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" "pixel\n" " pixels" #: mouse.cpp:779 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " regel\n" " regels" #: tdesyndaemon.cpp:186 tdesyndaemon.cpp:187 msgid "TDE Synaptics helper daemon" msgstr "TDE Synaptics-achtergronddienst" #: tdesyndaemon.cpp:190 tdesyndaemon.cpp:191 msgid "Author" msgstr "Maker" #: touchpad.cpp:63 msgid "" "

Touchpad not found

Please check your system installation.
" msgstr "" "

Er is geen touchpad aangetroffen.

Controleer uw installatie.
" #: touchpad.cpp:71 msgid "" "

Unsupported driver

This module only supports the following " "drivers:

Libinput, Synaptics" msgstr "" "

Niet-ondersteund stuuprogramma

Deze module ondersteunt alleen " "de volgende stuurprogramma's:

Libinput, Synaptics" #: touchpad.cpp:77 msgid "

Unknown error

" msgstr "

Onbekende foutmelding

" #: touchpad.cpp:94 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: touchpad.cpp:97 msgid "(c) 2024 Mavridis Philippe" msgstr "(c) 2024 Mavridis Philippe" #: touchpad.cpp:122 msgid "Enable touchpad" msgstr "Touchpad inschakelen" #: touchpad.cpp:124 msgid "This option determines whether the touchpad is enabled or disabled" msgstr "" "Met deze optie bepaalt u of het touchpad in- of uitgeschakeld dient te worden" #: touchpad.cpp:143 msgid "Behaviour" msgstr "Gedrag" #: touchpad.cpp:145 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Touchpad uitschakelen tijdens typen" #: touchpad.cpp:147 msgid "" "If this option is checked, the touchpad is disabled while you are typing, so " "as to prevent accidental cursor movement and clicks." msgstr "" "Schakel is om het touchpad uit te schakelen tijdens het typen, zodat u " "onbedoelde muisbewegingen en -kliks voorkomt." #: touchpad.cpp:152 msgid "Middle button emulation" msgstr "Middelste muisknop nabootsen" #: touchpad.cpp:154 msgid "" "If this option is enabled, a simultaneous left and right button click is " "automatically transformed into a middle button click." msgstr "" "Schakel in om een middelste muisknop-actie uit te voeren door de linker- en " "rechterknop gelijktijdig in te drukken." #: touchpad.cpp:167 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: touchpad.cpp:169 msgid "Acceleration:" msgstr "Versnelling:" #: touchpad.cpp:178 msgid "Slower" msgstr "Langzamer" #: touchpad.cpp:180 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: touchpad.cpp:182 msgid "Faster" msgstr "Sneller" #: touchpad.cpp:186 msgid "Use adaptive profile" msgstr "Aanpasbaar profiel gebruiken" #: touchpad.cpp:206 msgid "Tapping" msgstr "Tikken" #: touchpad.cpp:208 msgid "Tap to click" msgstr "Tik om te klikken" #: touchpad.cpp:210 msgid "" "If this option is checked, a tap on the touchpad is interpreted as a button " "click." msgstr "Schakel in om met een tik op het touchpad een muisknop in te drukken." #: touchpad.cpp:215 msgid "Tap-and-drag" msgstr "Tikken-en-verslepen" #: touchpad.cpp:217 msgid "" "Tap-and-drag is a tap which is immediately followed by a finger down and " "that finger being held down emulates a button press. Moving the finger " "around can thus drag the selected item on the screen." msgstr "" "Met behulp van tikken-en-verslepen kunt u op het touchpad tikken en meteen " "daarna uw vinger bewegen om items op het scherm te verschuiven." #: touchpad.cpp:224 msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Tikken-en-verslepen vergrendelen" #: touchpad.cpp:226 msgid "" "When enabled, lifting a finger while dragging will not immediately stop " "dragging." msgstr "" "Schakel in om het verslepen niet meteen te stoppen na het optillen van uw " "vinger." #: touchpad.cpp:238 msgid "Two-finger tap:" msgstr "Tikken met twee vingers:" #: touchpad.cpp:243 msgid "Right click (three-finger tap for middle click)" msgstr "Rechtsklikken (driemaal tikken = middelklik)" #: touchpad.cpp:247 msgid "Middle click (three-finger tap for right click)" msgstr "Middelklik (driemaal tikken = rechtsklik)" #: touchpad.cpp:252 msgid "Scrolling options" msgstr "Scrolopties" #: touchpad.cpp:254 msgid "Vertical scrolling" msgstr "Verticaal scrollen" #: touchpad.cpp:256 msgid "" "This option enables/disables the vertical scrolling gesture on the touchpad. " "(The actual gesture depends on the selected scroll method.) Unless the used " "driver is Synaptics, disabling vertical scrolling also disables horizontal " "scrolling." msgstr "" "Met deze optie kunt u verticaal en/of horizontaal scrollen op het touchpad " "uitschakelen. Let op: als u geen gebruikmaakt van het Synaptics-" "stuurprogramma, schakelt u zowel verticaal als horizontaal scrollen uit." #: touchpad.cpp:264 msgid "Horizontal scrolling" msgstr "Horizontaal scrollen" #: touchpad.cpp:266 msgid "" "This option enables/disables the horizontal scrolling gesture on the " "touchpad. (The actual gesture depends on the selected scroll method.)" msgstr "" "Met deze optie kunt u horizontaal scrollen op het touchpad uitschakelen." #: touchpad.cpp:272 msgid "Reverse scroll direction" msgstr "Scrolrichting omdraaien" #: touchpad.cpp:274 msgid "" "If this option is checked, the scrolling direction is reversed to resemble " "natural movement of content. This feature is also called natural scrolling." msgstr "" "Schakel in om de scrolrichting natuurlijker te maken. Deze optie is daarom " "ook wel bekend onder de naam ‘natuurlijk scrollen’." #: touchpad.cpp:281 msgid "" "This option allows you to select the scrolling directions to which reversed " "scrolling will be applied. It is only available if the Synaptics driver is " "used." msgstr "" "Hiermee kunt u aangeven in welke richtingen u natuurlijk wilt scrollen. Let " "op: alleen beschikbaar bij gebruik van het Synaptics-stuurprogramma." #: touchpad.cpp:285 msgid "Apply to horizontal scrolling" msgstr "Natuurlijk horizontaal scrollen" #: touchpad.cpp:286 msgid "Apply to vertical scrolling" msgstr "Natuurlijk verticaal scrollen" #: touchpad.cpp:309 msgid "Scrolling method" msgstr "Scrolmethode" #: touchpad.cpp:311 msgid "" "Here you can select your preferred scrolling method. The two most common " "options are two-finger scrolling and edge scrolling. Two-finger scrolling " "entails a movement with two fingers vertically or horizontally upon the " "surface of the touchpad. Edge scrolling on the other hand tracks movements " "with one finger along the right or bottom edge of the touchpad." msgstr "" "Hier kunt u aangeven welke scrolmethode u graag gebruikt. De twee " "meestgebruikte opties zijn scrollen met twee vingers en scrollen langs de " "rand. Met de eerste optie kunt u twee vingers verticaal of horizontaal over " "het volledige touchpadoppervlak bewegen; met de laatste optie één vinger " "langs de rechter- en onderzijde van het touchpad." #: touchpad.cpp:320 msgid "Two-finger" msgstr "Twee vingers" #: touchpad.cpp:321 msgid "Edge" msgstr "Rand" #: touchpad.cpp:325 msgid "Button" msgstr "Knop" #: touchpad.cpp:349 msgid "Warning: The Synaptics driver has been deprecated." msgstr "" "Waarschuwing: het Synaptics-stuurprogramma geniet niet meer de " "voorkeur." #: touchpad.cpp:352 msgid "" "

The Synaptics driver is no longer in active development.

While Libinput is the preferred choice for handling input devices, you " "might still have valid reasons to use the older Synaptics driver in its " "place. Please bear in mind that you will probably not receive updates and " "bug fixes from its upstream." msgstr "" "

Het Synaptics-stuurprogramma wordt niet meer ontwikkeld.

Libinput geniet thans de voorkeur, tenzij u een goede reden heeft om " "het oude Synaptics-stuurprogramma te gebruiken. Houd daarbij echter rekening " "met het feit dat u geen updates en ondersteuning voor het stuurprogramma " "krijgt." #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "XFree-thema %1 - onvolledig voor TDE" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Geen omschrijving beschikbaar" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Selecteer het cursorthema dat u wilt gebruiken (beweeg over de voorvertoning " "om de cursor te testen):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Nieuw thema installeren..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Thema verwijderen" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Voer de url in van een thema of versleep de url hierheen" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Het themabestand, %1, is niet aangetroffen." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Het themabestand kan niet worden gedownload. Zorg er voor dat het adres, %1, " "juist is." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Het bestand, %1, is geen geldig themabestand." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Weet u zeker dat u het themabestand %1 wilt verwijderen?" "
Alle bijbehorende bestanden worden eveneens verwijderd.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Er is al een thema met de naam '%1' in uw pictogramthemamap. Wilt u die " "vervangen door deze?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Thema overschrijven?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Geen thema" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "De traditionele X-cursors" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Systeemthema" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Cursorthema niet wijzigen" #: kmousedlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KMouseDlg" msgstr "KMouseDlg" #: kmousedlg.ui:41 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Knopvolgorde" #: kmousedlg.ui:92 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Rech&tshandig" #: kmousedlg.ui:103 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Linkshandig" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Sch&uifrichting omdraaien" #: kmousedlg.ui:138 #, no-c-format msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present." msgstr "Draai de schuifrichting van het muiswiel (indien aanwezig) om." #: kmousedlg.ui:146 #, no-c-format msgid "Swap &history navigation buttons" msgstr "Navi&gatieknoppen omwisselen" #: kmousedlg.ui:149 #, no-c-format msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present." msgstr "Verwissel de functie van de vierde en vijfde muisknop." #: kmousedlg.ui:157 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: kmousedlg.ui:168 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Du&bbelkliken om bestanden en mappen te openen (één keer klikken om ze te " "selecteren)" #: kmousedlg.ui:193 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Visu&ele reactie bij activatie" #: kmousedlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Cursoruiterlijk aa&npassen boven pictogrammen" #: kmousedlg.ui:212 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Pictogrammen a&utomatisch selecteren" #: kmousedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Kort" #: kmousedlg.ui:287 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Vertra&ging:" #: kmousedlg.ui:298 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Lang" #: kmousedlg.ui:330 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Eén keer klikken om bestanden en mappen te openen" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Naam van draadloos apparaat" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "U heeft een Logitech-muis verbonden en libusb meegecompileerd, maar het is " "niet mogelijk om deze muis te benaderen. Dit kan worden veroorzaakt door een " "machtigingsprobleem. Pak het handboek er bij om dit op te lossen." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Sensorresolutie" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 tellingen per inch" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 tellingen per inch" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Batterijniveau" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF-kanaal" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanaal 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanaal 2"