# translation of kcminput.po to Dutch
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# translation of kcminput.po to
# translation of kcminput.po to
# translation of kcminput.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcminput
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v..
# Proefgelezen door Onno Zweers op 16-4-2002.
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-10 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-05 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcminput/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen,Heimen Stoffels"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wbsoft@xs4all.nl,vistausss@outlook.com"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Kies de cursorstijl die u wilt gebruiken:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Herstart TDE om de wijzigingen toe toe passen."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Cursorinstellingen aangepast"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Klein en zwart"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Kleine, zwarte aanwijzers"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Groot en zwart"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Grote, zwarte aanwijzers"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Klein en wit"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Kleine, witte aanwijzers"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Groot en wit"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Grote, witte aanwijzers"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Soort muis:%1"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-kanaal 1 is ingesteld. Druk op de knop 'Verbinden' op de muis om opnieuw "
"te koppelen."

#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Druk op de knop 'Verbinden'"

#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-kanaal 2 is ingesteld. Druk op de knop 'Verbinden' op de muis om opnieuw "
"te koppelen."

#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "geen"

#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Draadloze muis"

#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Draadloze wielmuis"

#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Draadloze MouseMan Wheel"

#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Draadloze TrackMan Wheel"

#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Draadloze Trackman FX"

#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Draadloze MouseMan Optical"

#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Draadloze optische muis"

#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Draadloze MouseMan Optical (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Draadloze optische muis (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Draadloze muis (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Draadloze Optical TrackMan"

#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 draadloze optische muis"

#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 draadloze optische muis (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Onbekende muis"

#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Muis</h1> In deze module kunt u diverse opties instellen voor de wijze "
"waarop uw aanwijsapparaat werkt. Uw aanwijsapparaat kan een muis of "
"trackball zijn, of een ander apparaat dat dezelfde functie heeft."

#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"

#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Als u linkshandig bent, dan wilt u mogelijk de functies van de linker- en "
"rechterknop van uw aanwijsapparaat met elkaar verwisselen. Dit kunt u doen "
"door te kiezen voor de optie 'Linkshandig'. Als uw aanwijsapparaat meer dan "
"2 knoppen heeft, dan is de aanpassing alleen van toepassing op de linker- en "
"rechterknop. Voorbeeld: als u een 3-knopsmuis heeft, dan blijft de middelste "
"knop onveranderd."

#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"In TDE selecteert en activeert u pictogrammen standaard door er eenmaal op "
"te klikken met de linkerknop van uw aanwijsapparaat. Dit gedrag is "
"vergelijkbaar met het klikken op links in de meeste webbrowsers. Als u "
"liever selecteert met één klik en activeert met dubbelklikken, kruis dan "
"deze optie aan."

#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Activeert en opent een bestand of map met één muisklik."

#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt, dan wordt een pictogram automatisch "
"geselecteerd zodra u de cursor er op plaatst. Dit kan handig zijn als één "
"keer klikken het pictogram activeert, terwijl u het pictogram juist alleen "
"wilt selecteren en niet activeren."

#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Als u de optie 'Pictogrammen automatisch selecteren' hebt ingeschakeld, dan "
"kunt u met deze schuifregelaar bepalen hoelang de cursor op een pictogram "
"dient te blijven staan voordat deze wordt geselecteerd."

#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Reactie tonen bij klikken op een pictogram"

#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Cursorstijl"

#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"

#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Cursorversnelling:"

#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Deze optie maakt het mogelijk om de relatie te bepalen tussen de afstand die "
"de muisaanwijzer over het scherm aflegt en de relatieve afstand van het "
"fysieke apparaat. Dat kan een muis, trackball of ander aanwijsapparaat zijn."
"<p> Een hoge versnellingswaarde zorgt voor een grote beweging van de cursor "
"over het scherm terwijl u een kleine beweging maakt met het apparaat zelf. "
"Als u zeer hoge waarden kiest, dan vliegt de cursor over het scherm, "
"waardoor deze moeilijk in bedwang is te houden."

#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Versnellingsdrempel:"

#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"De versnellingsdrempel is de kleinste afstand die de cursor dient af te "
"leggen voordat de versnelling enig effect heeft. Als de beweging kleiner is "
"dan de drempel, dan beweegt de cursor alsof de versnelling op 1x was "
"ingesteld. <p>Dus als u kleine bewegingen maakt met het fysieke apparaat, "
"dan is er geen enkele versnelling, waardoor u meer controle hebt over de "
"cursor. Bij grotere bewegingen van het fysieke apparaat kunt u de cursor "
"snel naar andere gebieden op het scherm brengen."

#: mouse.cpp:227
msgid "Double click interval:"
msgstr "Dubbelklikinterval:"

#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349
msgid " msec"
msgstr " msec"

#: mouse.cpp:234
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"De dubbelklikinterval is de maximumtijd (in milliseconden) tussen twee "
"muisklikken die deze in een dubbelklik verandert. Als de tweede klik later "
"gedaan wordt dan deze tijdsinterval, worden ze herkend als twee losse "
"klikken."

#: mouse.cpp:244
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr "Dubbelklik op onderstaande afbeelding om de interval te testen:"

#: mouse.cpp:246
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""

#: mouse.cpp:276
msgid "Drag start time:"
msgstr "Starttijd voor verslepen:"

#: mouse.cpp:283
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Als u met de muis klikt (bijv. in een multiregelbewerker) en u begint met "
"het bewegen van de muis binnen de starttijd voor verslepen, dan wordt de "
"versleephandeling in werking gesteld."

#: mouse.cpp:289
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Startafstand voor verslepen:"

#: mouse.cpp:297
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Als u met de muis klikt en deze tenminste gedurende de startafstand voor "
"verslepen beweegt, dan wordt het verslepen in werking gesteld."

#: mouse.cpp:303
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Muiswiel verschuift:"

#: mouse.cpp:311
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Als u het wiel van uw muis gebruikt, dan bepaalt deze waarde het aantal "
"regels dat u doorloopt bij elke wielbeweging. Als dit aantal het aantal "
"zichtbare regels overschrijdt, dan worden deze genegeerd en zal de "
"muiswielbeweging worden afgehandeld als een op-en-neerbeweging."

#: mouse.cpp:317
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Muisnavigatie"

#: mouse.cpp:325
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Muis met toetsenbord verplaatsen (via het num. blok)"

#: mouse.cpp:331
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Versnellingsdrempel:"

#: mouse.cpp:339
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "H&erhaalinterval:"

#: mouse.cpp:347
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Versnellings&tijd:"

#: mouse.cpp:355
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ma&ximumsnelheid:"

#: mouse.cpp:357
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixel/sec"

#: mouse.cpp:363
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Versnellings&profiel:"

#: mouse.cpp:436
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"

#: mouse.cpp:437
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 de ontwikkelaars van Mouse"

#: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"_n: pixel\n"
" pixels"

#: mouse.cpp:779
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
"_n:  regel\n"
"  regels"

#: tdesyndaemon.cpp:186 tdesyndaemon.cpp:187
msgid "TDE Synaptics helper daemon"
msgstr "TDE Synaptics-achtergronddienst"

#: tdesyndaemon.cpp:190 tdesyndaemon.cpp:191
msgid "Author"
msgstr "Maker"

#: touchpad.cpp:63
msgid ""
"<qt><h1>Touchpad not found</h1>Please check your system installation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Er is geen touchpad aangetroffen.</h1>Controleer uw installatie.</qt>"

#: touchpad.cpp:71
msgid ""
"<qt><h1>Unsupported driver</h1><p>This module only supports the following "
"drivers:<p>Libinput, Synaptics</qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Niet-ondersteund stuuprogramma</h1><p>Deze module ondersteunt alleen "
"de volgende stuurprogramma's:<p>Libinput, Synaptics</qt>"

#: touchpad.cpp:77
msgid "<qt><h1>Unknown error</h1></qt>"
msgstr "<qt><h1>Onbekende foutmelding</h1></qt>"

#: touchpad.cpp:94
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"

#: touchpad.cpp:97
msgid "(c) 2024 Mavridis Philippe"
msgstr "(c) 2024 Mavridis Philippe"

#: touchpad.cpp:122
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Touchpad inschakelen"

#: touchpad.cpp:124
msgid "This option determines whether the touchpad is enabled or disabled"
msgstr ""
"Met deze optie bepaalt u of het touchpad in- of uitgeschakeld dient te worden"

#: touchpad.cpp:143
msgid "Behaviour"
msgstr "Gedrag"

#: touchpad.cpp:145
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Touchpad uitschakelen tijdens typen"

#: touchpad.cpp:147
msgid ""
"If this option is checked, the touchpad is disabled while you are typing, so "
"as to prevent accidental cursor movement and clicks."
msgstr ""
"Schakel is om het touchpad uit te schakelen tijdens het typen, zodat u "
"onbedoelde muisbewegingen en -kliks voorkomt."

#: touchpad.cpp:152
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Middelste muisknop nabootsen"

#: touchpad.cpp:154
msgid ""
"If this option is enabled, a simultaneous left and right button click is "
"automatically transformed into a middle button click."
msgstr ""
"Schakel in om een middelste muisknop-actie uit te voeren door de linker- en "
"rechterknop gelijktijdig in te drukken."

#: touchpad.cpp:167
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"

#: touchpad.cpp:169
msgid "Acceleration:"
msgstr "Versnelling:"

#: touchpad.cpp:178
msgid "Slower"
msgstr "Langzamer"

#: touchpad.cpp:180
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#: touchpad.cpp:182
msgid "Faster"
msgstr "Sneller"

#: touchpad.cpp:186
msgid "Use adaptive profile"
msgstr "Aanpasbaar profiel gebruiken"

#: touchpad.cpp:206
msgid "Tapping"
msgstr "Tikken"

#: touchpad.cpp:208
msgid "Tap to click"
msgstr "Tik om te klikken"

#: touchpad.cpp:210
msgid ""
"If this option is checked, a tap on the touchpad is interpreted as a button "
"click."
msgstr "Schakel in om met een tik op het touchpad een muisknop in te drukken."

#: touchpad.cpp:215
msgid "Tap-and-drag"
msgstr "Tikken-en-verslepen"

#: touchpad.cpp:217
msgid ""
"Tap-and-drag is a tap which is immediately followed by a finger down and "
"that finger being held down emulates a button press. Moving the finger "
"around can thus drag the selected item on the screen."
msgstr ""
"Met behulp van tikken-en-verslepen kunt u op het touchpad tikken en meteen "
"daarna uw vinger bewegen om items op het scherm te verschuiven."

#: touchpad.cpp:224
msgid "Tap-and-drag lock"
msgstr "Tikken-en-verslepen vergrendelen"

#: touchpad.cpp:226
msgid ""
"When enabled, lifting a finger while dragging will not immediately stop "
"dragging."
msgstr ""
"Schakel in om het verslepen niet meteen te stoppen na het optillen van uw "
"vinger."

#: touchpad.cpp:238
msgid "Two-finger tap:"
msgstr "Tikken met twee vingers:"

#: touchpad.cpp:243
msgid "Right click (three-finger tap for middle click)"
msgstr "Rechtsklikken (driemaal tikken = middelklik)"

#: touchpad.cpp:247
msgid "Middle click (three-finger tap for right click)"
msgstr "Middelklik (driemaal tikken = rechtsklik)"

#: touchpad.cpp:252
msgid "Scrolling options"
msgstr "Scrolopties"

#: touchpad.cpp:254
msgid "Vertical scrolling"
msgstr "Verticaal scrollen"

#: touchpad.cpp:256
msgid ""
"This option enables/disables the vertical scrolling gesture on the touchpad. "
"(The actual gesture depends on the selected scroll method.) Unless the used "
"driver is Synaptics, disabling vertical scrolling also disables horizontal "
"scrolling."
msgstr ""
"Met deze optie kunt u verticaal en/of horizontaal scrollen op het touchpad "
"uitschakelen. Let op: als u geen gebruikmaakt van het Synaptics-"
"stuurprogramma, schakelt u zowel verticaal als horizontaal scrollen uit."

#: touchpad.cpp:264
msgid "Horizontal scrolling"
msgstr "Horizontaal scrollen"

#: touchpad.cpp:266
msgid ""
"This option enables/disables the horizontal scrolling gesture on the "
"touchpad. (The actual gesture depends on the selected scroll method.)"
msgstr ""
"Met deze optie kunt u horizontaal scrollen op het touchpad uitschakelen."

#: touchpad.cpp:272
msgid "Reverse scroll direction"
msgstr "Scrolrichting omdraaien"

#: touchpad.cpp:274
msgid ""
"If this option is checked, the scrolling direction is reversed to resemble "
"natural movement of content. This feature is also called natural scrolling."
msgstr ""
"Schakel in om de scrolrichting natuurlijker te maken. Deze optie is daarom "
"ook wel bekend onder de naam ‘natuurlijk scrollen’."

#: touchpad.cpp:281
msgid ""
"This option allows you to select the scrolling directions to which reversed "
"scrolling will be applied. It is only available if the Synaptics driver is "
"used."
msgstr ""
"Hiermee kunt u aangeven in welke richtingen u natuurlijk wilt scrollen. Let "
"op: alleen beschikbaar bij gebruik van het Synaptics-stuurprogramma."

#: touchpad.cpp:285
msgid "Apply to horizontal scrolling"
msgstr "Natuurlijk horizontaal scrollen"

#: touchpad.cpp:286
msgid "Apply to vertical scrolling"
msgstr "Natuurlijk verticaal scrollen"

#: touchpad.cpp:309
msgid "Scrolling method"
msgstr "Scrolmethode"

#: touchpad.cpp:311
msgid ""
"Here you can select your preferred scrolling method. The two most common "
"options are two-finger scrolling and edge scrolling. Two-finger scrolling "
"entails a movement with two fingers vertically or horizontally upon the "
"surface of the touchpad. Edge scrolling on the other hand tracks movements "
"with one finger along the right or bottom edge of the touchpad."
msgstr ""
"Hier kunt u aangeven welke scrolmethode u graag gebruikt. De twee "
"meestgebruikte opties zijn scrollen met twee vingers en scrollen langs de "
"rand. Met de eerste optie kunt u twee vingers verticaal of horizontaal over "
"het volledige touchpadoppervlak bewegen; met de laatste optie één vinger "
"langs de rechter- en onderzijde van het touchpad."

#: touchpad.cpp:320
msgid "Two-finger"
msgstr "Twee vingers"

#: touchpad.cpp:321
msgid "Edge"
msgstr "Rand"

#: touchpad.cpp:325
msgid "Button"
msgstr "Knop"

#: touchpad.cpp:349
msgid "<qt><b>Warning:</b> The Synaptics driver has been deprecated.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Waarschuwing:</b> het Synaptics-stuurprogramma geniet niet meer de "
"voorkeur.</qt>"

#: touchpad.cpp:352
msgid ""
"<qt><p><b>The Synaptics driver is no longer in active development.</"
"b><p>While Libinput is the preferred choice for handling input devices, you "
"might still have valid reasons to use the older Synaptics driver in its "
"place. Please bear in mind that you will probably not receive updates and "
"bug fixes from its upstream.</qt>"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr "XFree-thema %1 - onvolledig voor TDE"

#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Geen omschrijving beschikbaar"

#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Selecteer het cursorthema dat u wilt gebruiken (beweeg over de voorvertoning "
"om de cursor te testen):"

#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Nieuw thema installeren..."

#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Thema verwijderen"

#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Voer de url in van een thema of versleep de url hierheen"

#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Het themabestand, %1, is niet aangetroffen."

#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Het themabestand kan niet worden gedownload. Zorg er voor dat het adres, %1, "
"juist is."

#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Het bestand, %1, is geen geldig themabestand."

#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Weet u zeker dat u het themabestand <strong>%1</strong> wilt verwijderen?"
"<br>Alle bijbehorende bestanden worden eveneens verwijderd.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"

#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Er is al een thema met de naam '%1' in uw pictogramthemamap. Wilt u die "
"vervangen door deze?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Thema overschrijven?"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Geen thema"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "De traditionele X-cursors"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Systeemthema"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Cursorthema niet wijzigen"

#: kmousedlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Mouse"
msgid "KMouseDlg"
msgstr "Muis"

#: kmousedlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Knopvolgorde"

#: kmousedlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Rech&tshandig"

#: kmousedlg.ui:103
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Linkshandig"

#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Sch&uifrichting omdraaien"

#: kmousedlg.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present."
msgstr ""
"Draai de schuifrichting om voor het muiswiel of de 4de en 5de muisknop."

#: kmousedlg.ui:146
#, no-c-format
msgid "Swap &history navigation buttons"
msgstr ""

#: kmousedlg.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present."
msgstr ""
"Draai de schuifrichting om voor het muiswiel of de 4de en 5de muisknop."

#: kmousedlg.ui:157
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"

#: kmousedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Du&bbelkliken om bestanden en mappen te openen (één keer klikken om ze te "
"selecteren)"

#: kmousedlg.ui:193
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Visu&ele reactie bij activatie"

#: kmousedlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Cursoruiterlijk aa&npassen boven pictogrammen"

#: kmousedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Pictogrammen a&utomatisch selecteren"

#: kmousedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Kort"

#: kmousedlg.ui:287
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Vertra&ging:"

#: kmousedlg.ui:298
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Lang"

#: kmousedlg.ui:330
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Eén keer klikken om bestanden en mappen te openen"

#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Naam van draadloos apparaat"

#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"U heeft een Logitech-muis verbonden en libusb meegecompileerd, maar het is "
"niet mogelijk om deze muis te benaderen. Dit kan worden veroorzaakt door een "
"machtigingsprobleem. Pak het handboek er bij om dit op te lossen."

#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensorresolutie"

#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 tellingen per inch"

#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 tellingen per inch"

#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Batterijniveau"

#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-kanaal"

#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanaal 1"

#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanaal 2"