# translation of kcmkonsole.po to Dutch # translation of kcmkonsole.po to # translation of kcmkonsole.po to # Nederlandse vertaling van kcmkonsole # Copyright (C) 2001, 2002 TDE e.v.. # TDE-vertaalgroep Nederlands # # Rinse de Vries , 2001, 2002. # Proefgelezen en verbeterd: Peter Bosch , 2002. # Rinse de Vries , 2003. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2006. # Rinse de Vries , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:09+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Peter Bosch" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl," #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the KDE terminal " "application. You can configure the generic Konsole options (which can also be " "configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available " "to Konsole." msgstr "" "

Konsole

Met deze module kunt u Konsole, TDE's terminalemulator, " "instellen. In deze module kunt u de algemene Konsole-opties instellen en. u " "kunt de schema's en sessies die voor Konsole beschikbaar zijn bewerken. U kunt " "Konsole overigens ook instellen via het contextmenu dat u in Konsole kunt " "bereiken onder de rechter muisknop." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normaal" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Configuratiemodule voor het instellen van Konsole" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole " "sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing " "Konsole sessions." msgstr "" "De flow-controle-instelling CTRL-S/CTRL-Q heeft alleen effect op nieuw gestarte " "Konsole-sessies.\n" "Het commando 'stty' kan worden gebruikt om de flow-controle-instellingen van " "bestaande Konsole-sessies te wijzigen." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when " "selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which " "cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "U hebt gekozen om standaard gebruik te maken van bidirectionele tekstweergave.\n" "Houd er rekening mee dat bidirectionele tekst niet altijd correct kan worden " "getoond, in het bijzonder tijdens het selecteren van tekstdelen die van links " "naar rechts zijn geschreven. Dit is een bekend probleem, welke vooralsnog niet " "kan worden verholpen in verband met de wijze waarop console-gebaseerde " "toepassingen tekst afhandelen." #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 78 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Terminal&afmeting tonen na het wijzigen van de grootte" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 86 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "&Omranding tonen" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 94 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "Afsl&uiten laten bevestigen bij meer dan een sessie" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 102 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "&Knipperende cursor" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 110 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Ctrl-toets voor verslepen en neerzetten ve&reisen" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "Drievoudige klik selecteert alleen vanaf het huidige woord v&ooruit" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "Wijzigen van venstergrootte van terminal door progr&amma's toestaan" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "CTRL+S/CTRL+Q flow-controle gebruiken" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Bidirectionele tekstweergave activeren" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150 #: rc.cpp:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Tabtitel instellen op venstertitel" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 190 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "Rege&lafstanden:" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 262 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Seconden om &stilte te ontdekken:" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 292 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "Beschouw de volgende tekens als &deel van een woord bij dubbelklikken:" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 320 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "&Schema" #. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 338 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "S&essie" #. i18n: file schemadialog.ui line 16 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Konsole Schema Bewerker" #. i18n: file schemadialog.ui line 42 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #. i18n: file schemadialog.ui line 76 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #. i18n: file schemadialog.ui line 87 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Shellk&leur:" #. i18n: file schemadialog.ui line 98 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Vet" #. i18n: file schemadialog.ui line 129 #: rc.cpp:75 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #. i18n: file schemadialog.ui line 134 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Systeemachtergrond" #. i18n: file schemadialog.ui line 139 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Systeemvoorgrond" #. i18n: file schemadialog.ui line 144 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Willekeurige tint" #. i18n: file schemadialog.ui line 173 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "Trans¶nt" #. i18n: file schemadialog.ui line 181 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "&Konsole-kleur:" #. i18n: file schemadialog.ui line 190 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - voorgrondkleur" #. i18n: file schemadialog.ui line 195 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - achtergrondkleur" #. i18n: file schemadialog.ui line 200 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Kleur 0 (zwart)" #. i18n: file schemadialog.ui line 205 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Kleur 1 (rood)" #. i18n: file schemadialog.ui line 210 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 -Kleur 2 (groen)" #. i18n: file schemadialog.ui line 215 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Kleur 3 (geel)" #. i18n: file schemadialog.ui line 220 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Kleur 4 (blauw)" #. i18n: file schemadialog.ui line 225 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Kleur 5 (magenta)" #. i18n: file schemadialog.ui line 230 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Kleur 6 (cyaan)" #. i18n: file schemadialog.ui line 235 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Kleur 7 (wit)" #. i18n: file schemadialog.ui line 240 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - voorgrondintensieve kleur" #. i18n: file schemadialog.ui line 245 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - achtergrondintensieve kleur" #. i18n: file schemadialog.ui line 250 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - kleur 0 intensief (grijs)" #. i18n: file schemadialog.ui line 255 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - kleur 1 intensief (licht rood)" #. i18n: file schemadialog.ui line 260 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - kleur 2 intensief (licht groen)" #. i18n: file schemadialog.ui line 265 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - kleur 3 intensief (licht geel)" #. i18n: file schemadialog.ui line 270 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - kleur 4 intensief (licht blauw)" #. i18n: file schemadialog.ui line 275 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - kleur 5 intensief (licht magenta)" #. i18n: file schemadialog.ui line 280 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 kleur 6 intensief (licht cyaan)" #. i18n: file schemadialog.ui line 285 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - kleur 7 intensief (wit)" #. i18n: file schemadialog.ui line 307 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Schema" #. i18n: file schemadialog.ui line 323 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "Inst&ellen als standaardschema" #. i18n: file schemadialog.ui line 339 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "Schema op&slaan..." #. i18n: file schemadialog.ui line 347 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "Schema ve&rwijderen" #. i18n: file schemadialog.ui line 376 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #. i18n: file schemadialog.ui line 409 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file schemadialog.ui line 415 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Tegels" #. i18n: file schemadialog.ui line 420 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #. i18n: file schemadialog.ui line 425 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Vol" #. i18n: file schemadialog.ui line 437 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "Afbeeld&ing:" #. i18n: file schemadialog.ui line 448 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: file schemadialog.ui line 467 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Max" #. i18n: file schemadialog.ui line 475 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "&Vervagen naar:" #. i18n: file schemadialog.ui line 528 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "Tr&ansparant" #. i18n: file sessiondialog.ui line 16 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Konsole Schema Bewerker" #. i18n: file sessiondialog.ui line 59 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. i18n: file sessiondialog.ui line 64 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. i18n: file sessiondialog.ui line 69 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Piepklein" #. i18n: file sessiondialog.ui line 74 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Klein" #. i18n: file sessiondialog.ui line 79 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Middel" #. i18n: file sessiondialog.ui line 84 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Groot" #. i18n: file sessiondialog.ui line 89 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Enorm" #. i18n: file sessiondialog.ui line 94 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #. i18n: file sessiondialog.ui line 99 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: file sessiondialog.ui line 137 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Lettertype:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 153 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "S&chema:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 164 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 175 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Keytab:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 222 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "P&ictogram:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 238 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sessie" #. i18n: file sessiondialog.ui line 262 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "Sessie op&slaan..." #. i18n: file sessiondialog.ui line 270 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "Sessie ve&rwijderen" #. i18n: file sessiondialog.ui line 307 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: file sessiondialog.ui line 342 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 353 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "U&itvoeren:" #. i18n: file sessiondialog.ui line 364 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Map:" #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "naamloos" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Achtergrondafbeelding selecteren" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "" "U staat op het punt om een systeemschema te verwijderen.\n" "Klik op 'Verwijderen' om door te gaan, of op 'Annuleren' om het schema te " "behouden." #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Systeemschema verwijderen" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Het schema kon niet worden verwijderd.\n" "Mogelijk is het een systeemschema.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Fout bij verwijderen van schema" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Schema opslaan" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Het schema kon niet worden opgeslagen.\n" "Mogelijk is de toegang geweigerd.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Fout bij opslaan van schema" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Het schema is gewijzigd.\n" "Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Schema gewijzigd" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Het schema kon niet worden gevonden." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Fout bij laden van schema" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Het schema kon niet worden geladen." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "De sessie is gewijzigd.\n" "Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Sessie gewijzigd" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole-standaard" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session " "list." msgstr "" "De uitvoer-ingave bevat geen geldig commando.\n" "U kunt deze sessie nog steeds opslaan, maar het zal niet verschijnen in de " "sessielijst van Konsole." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Ongeldige uitvoer-ingave" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Sessie opslaan" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "" "U staat op het punt een systeemsessie te verwijderen.\n" "Klik op 'Verwijderen' om door te gaan, of op 'Annuleren' om de sessie te " "behouden." #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Systeemsessie verwijderen" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "De sessie kon niet worden verwijderd.\n" "Mogelijk is het een systeemsessie.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Fout bij verwijderen van sessie" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Dubbelklik" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diversen"