# translation of kcmstyle.po to Dutch # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Rinse de Vries , 2005. # translation of kcmstyle.po to # translation of kcmstyle.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kcmstyle # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.. # Rinse de Vries # Gelezen, Rinse # Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 29-04-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 01:24+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "ENCODING\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Chris Hooyer,Wilbert Berendsen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,,,wilbertberendsen@kde.nl" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Stijl

In deze module kunt u het uiterlijk van de verschillende " "elementen van de gebruikersinterface wijzigen, zoals de widgetstijlen en " "-effecten." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "KDE Stijlmodule" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Widget-stijl" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "&Instellen..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Pictogrammen op knoppen &weergeven" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Hulpballonnen activere&n" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Afscheurhandvatten tonen in conte&xtmenu's" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "Grafische effecten activ&eren" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "Deactiveren" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "Animatie" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Effect voor combinatie&veld:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "Semi-transparant" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Effec&t voor knopinfo:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Doorschijnend maken" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "Effect voor &menu:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "Toepassingniveau" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Afscheurstrook van me&nu's:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Menuscha&duw" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Softwaretint" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Software-menging" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender-menging" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Doorsc&hijningstype voor menu:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "&Ondoorzichtigheid van menu:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&Knoppen accentueren onder muisaanwijzer" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Transparante werkba&lken tijdens verplaatsing" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Tekstpos&itie:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "Alleen pictogrammen" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "Alleen tekst" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst naast de pictogrammen" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst onder de pictogrammen" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "&Stijl" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "&Effecten" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "Wer&kbalk" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Er ging iets fout bij het laden van de configuratiedialoog van deze stijl." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "De dialoog kon niet worden geladen" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "Geselecteerde stijl: %1 " "
" "
Sommige effecten die u hebt gekozen konden niet worden toegepast omdat de " "geselecteerde stijl ze niet ondersteunt. Ze zijn daarom uitgeschakeld." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Doorschijnend menu is niet beschikbaar.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Menuschaduw is niet beschikbaar." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "Geen beschrijving beschikbaar." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Beschrijving: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Hier kunt u kiezen uit een lijst met vooringestelde widgetstijlen. (de wijze " "waarop bijv. knoppen worden getekend). Deze kunt u eventueel combineren met een " "thema (extra instellingen zoals bijv. een marmeren uiterlijk of een " "kleurverloop)." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "Dit gebied toont een voorbeeld van de momenteel geselecteerde stijl." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "In deze pagina kunt u diverse effecten voor widgets activeren. Voor de beste " "prestaties kunt u het beste alle effecten uitschakelen." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Als u deze optie selecteert, dan kunt u diverse effecten voor verschillende " "widgets, zoals combinatievelden, menu's of tekstballonnen, selecteren." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Uitschakelen: gebruik geen enkel effect voor combinatievelden.

\n" "Animatie: toon een animatie." #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Uitschakelen: gebruik geen effecten voor tekstballonnen.

\n" "

Animatie: toon een animatie.\n" "

Semi transparant: de tekstballonnen halfdoorzichtig tonen met behulp " "van alfa-transparantie." #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

Uitschakelen: gebruik geen enkel menu-effect.

\n" "

Animatie: toon een animatie.

\n" "

Semi-transparant: maak menu's halfdoorzichtig met behulp van " "alfa-transparantie.

\n" "Doorschijnend maken: maak de menu's van doorzichtig glas door middel van " "alfa-transparantie (alleen KDE-stijlen)" #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Selecteer deze optie als u een lichte schaduw rond een uitgeklapt menu wilt " "laten weergeven. Op dit moment hebben alleen KDE-stijlen deze mogelijkheid." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Softwaretint: alfa-transparantie met behulp van een egale kleur.

\n" "

Software-menging: alfa-transparantie met behulp van een " "afbeelding.

\n" "XRender-menging: gebruik de XFree RENDER-extensie voor het mengen van " "afbeeldingen (indien beschikbaar). Op schermen zonder versnelling kan " "XRender-menging langzamer zijn dan de softwareroutines, maar op beeldschermen " "op afstand kan het juist de snelheid verbeteren.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Met behulp van deze schuifregelaar kunt u de doorzichtigheid van het menu " "instellen." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Opmerking: alle widgets in dit combinatieveld zijn niet van toepassing " "op programma's die alleen Qt gebruiken." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Als u deze optie selecteert, dan veranderen werkbalkknoppen van kleur als de " "muisaanwijzer er overheen wordt bewogen." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Als u deze optie selecteert, dan zullen de werkbalken transparant zijn tijdens " "het verplaatsen ervan." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Als u deze optie selecteert, dan toont de KDE-toepassing een tekstballon als u " "de muisaanwijzer op een item van de werkbalk plaatst." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Alleen pictogrammen: toont alleen pictogrammen op de werkbalkknoppen. " "Beste optie voor lage resoluties.

" "

Alleen tekst: toont alleen tekst op de werkbalkknoppen.

" "

Tekst naast de pictogrammen: toont pictogrammen en tekst op de " "werkbalkknoppen. De tekst staat naast het pictogram.

" "Tekst onder de pictogrammen: toont pictogrammen en tekst op de " "werkbalkknoppen. De tekst staat onder het pictogram." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Als u deze optie selecteert, dan zullen de KDE-toepassingen kleine pictogrammen " "langs enkele belangrijke knoppen tonen." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Als u deze optie activeert, dan zullen bepaalde menu's zogenaamde " "afscheurranden hebben. Als u er op klikt, dan wordt het menu in een apart " "venster geplaatst. Dit kan erg van pas komen als u het menu voor meerdere " "handelingen achter elkaar nodig hebt." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knoppengroep" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Keuzerondje" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Keuzevakje" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Combinatieveld" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knop" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 instellen"