# translation of kcmstyle.po to Dutch
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
# Proefgelezen door Onno Zweers, 23-4-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# translation of kcmstyle.po to
# translation of kcmstyle.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van kcmstyle
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v..
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# Gelezen, Rinse
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 29-04-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 01:24+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"ENCODING\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Chris Hooyer,Wilbert Berendsen"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,,wilbertberendsen@kde.nl"

#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Stijl</h1>In deze module kunt u het uiterlijk van de verschillende "
"elementen van de gebruikersinterface wijzigen, zoals de widgetstijlen en -"
"effecten."

#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"

#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "TDE Stijlmodule"

#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"

#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Widget-stijl"

#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Instellen..."

#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Pictogrammen op knoppen &weergeven"

#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Hulpballonnen activere&n"

#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Afscheurhandvatten tonen in conte&xtmenu's"

#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "&Ondoorzichtigheid van menu:"

#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"

#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Grafische effecten activ&eren"

#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Deactiveren"

#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Animatie"

#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Effect voor combinatie&veld:"

#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Semi-transparant"

#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Effec&t voor knopinfo:"

#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Doorschijnend maken"

#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Effect voor &menu:"

#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Doorschijnend maken"

#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Effect voor &menu:"

#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Toepassingniveau"

#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Afscheurstrook van me&nu's:"

#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Menuscha&duw"

#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Softwaretint"

#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Software-menging"

#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender-menging"

#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Doorsc&hijningstype voor menu:"

#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Ondoorzichtigheid van menu:"

#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Knoppen accentueren onder muisaanwijzer"

#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Transparante werkba&lken tijdens verplaatsing"

#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Tekstpos&itie:"

#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Alleen pictogrammen"

#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Alleen tekst"

#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst naast de pictogrammen"

#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst onder de pictogrammen"

#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Stijl"

#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Effecten"

#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "Wer&kbalk"

#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Er ging iets fout bij het laden van de configuratiedialoog van deze stijl."

#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "De dialoog kon niet worden geladen"

#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Geselecteerde stijl: <b>%1</b> <br> <br>Sommige effecten die u hebt "
"gekozen konden niet worden toegepast omdat de geselecteerde stijl ze niet "
"ondersteunt. Ze zijn daarom uitgeschakeld.<br><br>"

#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Doorschijnend menu is niet beschikbaar.<br>"

#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Menuschaduw is niet beschikbaar."

#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar."

#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Beschrijving: %1"

#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Hier kunt u kiezen uit een lijst met vooringestelde widgetstijlen. (de wijze "
"waarop bijv. knoppen worden getekend). Deze kunt u eventueel combineren met "
"een thema (extra instellingen zoals bijv. een marmeren uiterlijk of een "
"kleurverloop)."

#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr "Dit gebied toont een voorbeeld van de momenteel geselecteerde stijl."

#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"In deze pagina kunt u diverse effecten voor widgets activeren. Voor de beste "
"prestaties kunt u het beste alle effecten uitschakelen."

#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, dan kunt u diverse effecten voor verschillende "
"widgets, zoals combinatievelden, menu's of tekstballonnen, selecteren."

#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Uitschakelen: </b>gebruik geen enkel effect voor combinatievelden.</"
"p>\n"
"<b>Animatie: </b> toon een animatie."

#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Uitschakelen:</b> gebruik geen effecten voor tekstballonnen. </p>\n"
"<p>Animatie: <b>toon een animatie.</b>\n"
"</p><b>Semi transparant:</b> de tekstballonnen halfdoorzichtig tonen met "
"behulp van alfa-transparantie."

#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Uitschakelen: </b>gebruik geen enkel effect voor combinatievelden.</"
"p>\n"
"<b>Animatie: </b> toon een animatie."

#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Uitschakelen:</b> gebruik geen enkel menu-effect.</p>\n"
"<p><b>Animatie:</b> toon een animatie.</p>\n"
"<p><b>Semi-transparant:</b> maak menu's halfdoorzichtig met behulp van alfa-"
"transparantie.</p>\n"
"<b>Doorschijnend maken:</b> maak de menu's van doorzichtig glas door middel "
"van alfa-transparantie (alleen TDE-stijlen)"

#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u een lichte schaduw rond een uitgeklapt menu wilt "
"laten weergeven. Op dit moment hebben alleen TDE-stijlen deze mogelijkheid."

#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Softwaretint: </b>alfa-transparantie met behulp van een egale kleur.</"
"p>\n"
"<p><b>Software-menging: </b>alfa-transparantie met behulp van een afbeelding."
"</p>\n"
"<b>XRender-menging: </b> gebruik de XFree RENDER-extensie voor het mengen "
"van afbeeldingen (indien beschikbaar). Op schermen zonder versnelling kan "
"XRender-menging langzamer zijn dan de softwareroutines, maar op "
"beeldschermen op afstand kan het juist de snelheid verbeteren.</p>\n"

#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Met behulp van deze schuifregelaar kunt u de doorzichtigheid van het menu "
"instellen."

#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Opmerking:</b> alle widgets in dit combinatieveld zijn niet van "
"toepassing op programma's die alleen Qt gebruiken."

#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, dan veranderen werkbalkknoppen van kleur als de "
"muisaanwijzer er overheen wordt bewogen."

#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, dan zullen de werkbalken transparant zijn "
"tijdens het verplaatsen ervan."

#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, dan toont de TDE-toepassing een tekstballon als "
"u de muisaanwijzer op een item van de werkbalk plaatst."

#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Alleen pictogrammen:</b> toont alleen pictogrammen op de "
"werkbalkknoppen. Beste optie voor lage resoluties.</p> <p><b>Alleen tekst:</"
"b> toont alleen tekst op de werkbalkknoppen.</p> <p><b>Tekst naast de "
"pictogrammen:</b> toont pictogrammen en tekst op de werkbalkknoppen. De "
"tekst staat naast het pictogram.</p> <b>Tekst onder de pictogrammen:</b> "
"toont pictogrammen en tekst op de werkbalkknoppen. De tekst staat onder het "
"pictogram."

#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, dan zullen de TDE-toepassingen kleine "
"pictogrammen langs enkele belangrijke knoppen tonen."

#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Als u deze optie selecteert, dan zullen de TDE-toepassingen kleine "
"pictogrammen langs enkele belangrijke knoppen tonen."

#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Als u deze optie activeert, dan zullen bepaalde menu's zogenaamde "
"afscheurranden hebben. Als u er op klikt, dan wordt het menu in een apart "
"venster geplaatst. Dit kan erg van pas komen als u het menu voor meerdere "
"handelingen achter elkaar nodig hebt."

#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""

#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 instellen"

#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"

#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Knoppengroep"

#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Keuzerondje"

#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Keuzevakje"

#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Combinatieveld"

#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knop"

#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"