# translation of kcmstyle.po to Dutch # TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002. # Proefgelezen door Onno Zweers, 23-4-2002. # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. # Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. # Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. # translation of kcmstyle.po to # translation of kcmstyle.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kcmstyle # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.. # Rinse de Vries <rinse@kde.nl> # Gelezen, Rinse # Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 29-04-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 01:24+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "ENCODING\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Chris Hooyer,Wilbert Berendsen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,,,wilbertberendsen@kde.nl" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "<h1>Stijl</h1>In deze module kunt u het uiterlijk van de verschillende " "elementen van de gebruikersinterface wijzigen, zoals de widgetstijlen en -" "effecten." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "TDE Stijlmodule" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Widget-stijl" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "&Instellen..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Pictogrammen op knoppen &weergeven" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Hulpballonnen activere&n" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Afscheurhandvatten tonen in conte&xtmenu's" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "&Ondoorzichtigheid van menu:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "Grafische effecten activ&eren" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Deactiveren" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Animatie" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Effect voor combinatie&veld:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Semi-transparant" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Effec&t voor knopinfo:" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Doorschijnend maken" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "Effect voor &menu:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Doorschijnend maken" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "Effect voor &menu:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Toepassingniveau" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Afscheurstrook van me&nu's:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Menuscha&duw" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Softwaretint" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Software-menging" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender-menging" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Doorsc&hijningstype voor menu:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "&Ondoorzichtigheid van menu:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&Knoppen accentueren onder muisaanwijzer" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Transparante werkba&lken tijdens verplaatsing" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Tekstpos&itie:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Alleen pictogrammen" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Alleen tekst" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst naast de pictogrammen" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst onder de pictogrammen" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Stijl" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&Effecten" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "Wer&kbalk" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Er ging iets fout bij het laden van de configuratiedialoog van deze stijl." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "De dialoog kon niet worden geladen" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.<br><br>" msgstr "" "<qt>Geselecteerde stijl: <b>%1</b> <br> <br>Sommige effecten die u hebt " "gekozen konden niet worden toegepast omdat de geselecteerde stijl ze niet " "ondersteunt. Ze zijn daarom uitgeschakeld.<br><br>" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.<br>" msgstr "Doorschijnend menu is niet beschikbaar.<br>" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Menuschaduw is niet beschikbaar." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Geen beschrijving beschikbaar." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Beschrijving: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Hier kunt u kiezen uit een lijst met vooringestelde widgetstijlen. (de wijze " "waarop bijv. knoppen worden getekend). Deze kunt u eventueel combineren met " "een thema (extra instellingen zoals bijv. een marmeren uiterlijk of een " "kleurverloop)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "Dit gebied toont een voorbeeld van de momenteel geselecteerde stijl." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "In deze pagina kunt u diverse effecten voor widgets activeren. Voor de beste " "prestaties kunt u het beste alle effecten uitschakelen." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Als u deze optie selecteert, dan kunt u diverse effecten voor verschillende " "widgets, zoals combinatievelden, menu's of tekstballonnen, selecteren." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" "<b>Animate: </b>Do some animation." msgstr "" "<p><b>Uitschakelen: </b>gebruik geen enkel effect voor combinatievelden.</" "p>\n" "<b>Animatie: </b> toon een animatie." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "<p><b>Uitschakelen:</b> gebruik geen effecten voor tekstballonnen. </p>\n" "<p>Animatie: <b>toon een animatie.</b>\n" "</p><b>Semi transparant:</b> de tekstballonnen halfdoorzichtig tonen met " "behulp van alfa-transparantie." #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband." msgstr "" "<p><b>Uitschakelen: </b>gebruik geen enkel effect voor combinatievelden.</" "p>\n" "<b>Animatie: </b> toon een animatie." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "<p><b>Uitschakelen:</b> gebruik geen enkel menu-effect.</p>\n" "<p><b>Animatie:</b> toon een animatie.</p>\n" "<p><b>Semi-transparant:</b> maak menu's halfdoorzichtig met behulp van alfa-" "transparantie.</p>\n" "<b>Doorschijnend maken:</b> maak de menu's van doorzichtig glas door middel " "van alfa-transparantie (alleen TDE-stijlen)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Selecteer deze optie als u een lichte schaduw rond een uitgeklapt menu wilt " "laten weergeven. Op dit moment hebben alleen TDE-stijlen deze mogelijkheid." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" "<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Softwaretint: </b>alfa-transparantie met behulp van een egale kleur.</" "p>\n" "<p><b>Software-menging: </b>alfa-transparantie met behulp van een afbeelding." "</p>\n" "<b>XRender-menging: </b> gebruik de XFree RENDER-extensie voor het mengen " "van afbeeldingen (indien beschikbaar). Op schermen zonder versnelling kan " "XRender-menging langzamer zijn dan de softwareroutines, maar op " "beeldschermen op afstand kan het juist de snelheid verbeteren.</p>\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Met behulp van deze schuifregelaar kunt u de doorzichtigheid van het menu " "instellen." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "<b>Opmerking:</b> alle widgets in dit combinatieveld zijn niet van " "toepassing op programma's die alleen Qt gebruiken." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Als u deze optie selecteert, dan veranderen werkbalkknoppen van kleur als de " "muisaanwijzer er overheen wordt bewogen." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Als u deze optie selecteert, dan zullen de werkbalken transparant zijn " "tijdens het verplaatsen ervan." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Als u deze optie selecteert, dan toont de TDE-toepassing een tekstballon als " "u de muisaanwijzer op een item van de werkbalk plaatst." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons." "</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "<p><b>Alleen pictogrammen:</b> toont alleen pictogrammen op de " "werkbalkknoppen. Beste optie voor lage resoluties.</p> <p><b>Alleen tekst:</" "b> toont alleen tekst op de werkbalkknoppen.</p> <p><b>Tekst naast de " "pictogrammen:</b> toont pictogrammen en tekst op de werkbalkknoppen. De " "tekst staat naast het pictogram.</p> <b>Tekst onder de pictogrammen:</b> " "toont pictogrammen en tekst op de werkbalkknoppen. De tekst staat onder het " "pictogram." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Als u deze optie selecteert, dan zullen de TDE-toepassingen kleine " "pictogrammen langs enkele belangrijke knoppen tonen." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Als u deze optie selecteert, dan zullen de TDE-toepassingen kleine " "pictogrammen langs enkele belangrijke knoppen tonen." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Als u deze optie activeert, dan zullen bepaalde menu's zogenaamde " "afscheurranden hebben. Als u er op klikt, dan wordt het menu in een apart " "venster geplaatst. Dit kan erg van pas komen als u het menu voor meerdere " "handelingen achter elkaar nodig hebt." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 instellen" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knoppengroep" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Keuzerondje" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Keuzevakje" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Combinatieveld" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knop" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2"