# translation of kdesktop.po to Dutch # Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002. # Vertaalgroep TDE Nederlands , 2000-2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2008. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2005. # translation of kdesktop.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van desktop. # Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v. # Rinse de Vries 2000-2002 # Gelezen, Rinse msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-12 23:31+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cc:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Automatisch afmelden" #: lock/autologout.cc:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Om te voorkomen dat u wordt afgemeld, hervat het gebruiken van deze sessie " "door met de muis te bewegen of op een toets te drukken." #: lock/autologout.cc:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "U wordt over 1 seconde automatisch afgemeld\n" "U wordt over %n seconden automatisch afgemeld" #: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Bureaubladvergrendeling" #: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:134 msgid "The session is locked
" msgstr "
De sessie is vergrendeld
" #: lock/lockdlg.cc:135 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
De sessie was vergrendeld door %1
" #: lock/lockdlg.cc:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Gebruiker w&isselen..." #: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Ontgrendelen" #: lock/lockdlg.cc:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Ontgrendelen mislukt" #: lock/lockdlg.cc:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Waarschuwing: Caps Lock staat aan" #: lock/lockdlg.cc:561 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "De sessie kan niet ontgrendeld worden doordat het authenticatiesysteem niet " "goed werkt.\n" "U kunt dit forceren door kdesktop_lock (proces-id: %1) handmatig te beƫindigen " "(met kill)." #: lock/lockdlg.cc:616 lock/lockprocess.cc:2395 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:673 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Nieuwe sessie starten" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "U wilt een andere sessie openen in plaats van verder te gaan met de huidige " "sessie. " "
De huidige sessie zal worden verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal " "worden getoond. " "
Elke sessie wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans " "toegewezen aan de eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt van " "sessie wisselen door op de bijhorende functietoets te drukken, terwijl u de " "toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het " "TDE-paneel en het contextmenu van uw bureaublad." #: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:700 msgid "&Start New Session" msgstr "Nieuwe sessie &starten" #: lock/lockdlg.cc:712 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Deze vraag niet meer stellen" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:799 #: lock/securedlg.cc:116 msgid "Switch User" msgstr "Gebruiker wisselen" #: lock/lockdlg.cc:824 msgid "Session" msgstr "Sessie" #: lock/lockdlg.cc:825 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: lock/lockdlg.cc:851 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Activeren" #: lock/lockdlg.cc:860 msgid "Start &New Session" msgstr "&Nieuwe sessie starten" #: lock/lockprocess.cc:538 lock/lockprocess.cc:693 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cc:1435 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "De sessie kan niet vergrendeld worden omdat ontgrendelen onmogelijk zou zijn:\n" #: lock/lockprocess.cc:1439 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Kan kcheckpass niet starten." #: lock/lockprocess.cc:1440 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass functioneert niet naar behoren. Mogelijk is het niet " "SetUID-root." #: lock/lockprocess.cc:1483 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Er is geen passende begroetingsplugin ingesteld." #: lock/main.cc:212 msgid "Force session locking" msgstr "Sessievergrendeling forceren" #: lock/main.cc:213 msgid "Only start screensaver" msgstr "Alleen schermbeveiliging starten" #: lock/main.cc:214 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cc:215 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Alleen de \"leeg scherm\"-schermbeveiliging gebruiken" #: lock/main.cc:216 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cc:234 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Bureaubladvergrendeling" #: lock/main.cc:234 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Sessievergrendeling voor KDesktop" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Bureaublad verversen" #: lock/securedlg.cc:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cc:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 msgid "Lock Session" msgstr "Sessie vergrendelen" #: lock/securedlg.cc:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Takenbeheerder tonen" #: lock/securedlg.cc:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: desktop.cc:935 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Instellen als primaire achtergrondkleur" #: desktop.cc:936 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Instellen als secundaire achtergrondkleur" #: desktop.cc:953 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "Op&slaan naar bureaublad..." #: desktop.cc:955 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Instellen als achtergronda&fbeelding" #: desktop.cc:963 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Voer hieronder een naam in voor de afbeelding:" #: desktop.cc:972 msgid "image.png" msgstr "afbeelding.png" #: desktop.cc:1035 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Er kon niet op de juiste wijze worden afgemeld.\n" "De sessiebeheerder kan niet worden bereikt. U kunt het afsluiten forceren d.m.v " "de toetsencombinatie Ctrl+Alt+Backspace. Opmerking: uw huidige sessie zal niet " "wordt opgeslagen tijdens een geforceerde afsluiting." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 is een bestand, maar TDE heeft een map nodig. Wilt u het verplaatsen naar " "%2.orig en een map aanmaken?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Verplaatsen" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Niet verplaatsen" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "De map %1 kon niet worden aangemaakt. Controleer de toegangsrechten of stel het " "bureaublad in zodat deze een andere locatie gebruikt." #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "He&rnoemen" #: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "Eigenscha&ppen" #: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen" #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cc:134 msgid "Run Command..." msgstr "Commando uitvoeren..." #: krootwm.cc:135 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cc:141 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Bureaublad instellen..." #: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Bureaubladmenu deactiveren" #: krootwm.cc:147 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Vensters ordenen" #: krootwm.cc:149 msgid "Cascade Windows" msgstr "Vensters trapsgewijs ordenen" #: krootwm.cc:155 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Op naam (hoofdlettergevoelig)" #: krootwm.cc:157 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Op naam (hoofdletterONgevoelig)" #: krootwm.cc:159 msgid "By Size" msgstr "Op grootte" #: krootwm.cc:161 msgid "By Type" msgstr "Op type" #: krootwm.cc:163 msgid "By Date" msgstr "Op datum" #: krootwm.cc:166 msgid "Directories First" msgstr "Mappen eerst" #: krootwm.cc:169 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Horizontaal uitlijnen" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Verticaal uitlijnen" #: krootwm.cc:175 msgid "Align to Grid" msgstr "Uitlijnen op raster" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 #: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Positie vergrendelen" #: krootwm.cc:185 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Bureaublad verversen" #: krootwm.cc:196 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "\"%1\" afmelden..." #: krootwm.cc:202 msgid "Start New Session" msgstr "Nieuwe sessie starten" #: krootwm.cc:206 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Huidige sessie vergrendelen && nieuwe sessie starten" #: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 msgid "Sort Icons" msgstr "Pictogrammen sorteren" #: krootwm.cc:354 msgid "Line Up Icons" msgstr "Pictogrammen uitlijnen" #: krootwm.cc:381 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Bureaubladmenu activeren" #: krootwm.cc:444 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: krootwm.cc:495 msgid "Sessions" msgstr "Sessies" #: krootwm.cc:499 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: krootwm.cc:887 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

U wilt een andere sessie openen." "
De huidige sessie zal worden verborgen en een nieuw aanmeldscherm zal " "worden getoond. " "
Elke sessie wordt toegewezen aan een functietoets. F%1 wordt doorgaans " "toegewezen aan de eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt van " "sessie wisselen door op de bijhorende functietoets te drukken, terwijl u de " "toetsen Ctrl en Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het " "TDE-paneel of het contextmenu van uw bureaublad.

" #: krootwm.cc:898 msgid "Warning - New Session" msgstr "Waarschuwing - nieuwe sessie" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Het TDE-bureaublad" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Gebruik dit als het bureaubladvenster als een los venster verschijnt in plaats " "van als achtergrond" #: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "Overbodig" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Wacht totdat kded klaar is met het opbouwen van de database" #: main.cc:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Achtergronden per scherm tekenen" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Wilbert Berendsen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,,wilbertberendsen@kde.nl" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Commando uitvoeren" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Takenbeheerder tonen" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Vensterlijst tonen" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Sessie vergrendelen" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Alleen schermbeveiliging starten" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Afmelden zonder bevestiging" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Computer afsluiten zonder bevestiging (halt)" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Computer zonder bevestiging herstarten" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" "Please confirm your Documents directory location" "
Upon confimation a new directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 msgid "Create Documents directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Unable to create directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Please check folder permissions and try again" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create directory" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create the directory " msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 msgid "&Options >>" msgstr "&Opties >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "Uitvoe&ren" #: minicli.cpp:452 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "De gebruiker %1 bestaat niet op dit systeem." #: minicli.cpp:462 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "U bestaat niet.\n" #: minicli.cpp:487 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Ongeldig wachtwoord. Probeer het nogmaals." #: minicli.cpp:598 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "U hebt niet de nodige toegangsrechten om dit commando uit te voeren." #: minicli.cpp:626 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Het opgegeven commando kon niet worden uitgevoerd." #: minicli.cpp:638 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Het opgegeven commando bestaat niet." #: minicli.cpp:783 msgid "&Options <<" msgstr "&Opties <<" #: minicli.cpp:1000 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Een realtime-programma uitvoeren kan erg gevaarlijk zijn. Als het programma " "zich misdraagt kan het systeem volledig vastlopen.\n" "Wilt u doorgaan?" #: minicli.cpp:1003 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Waarschuwing - commando uitvoeren" #: minicli.cpp:1003 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Realtime uitvoeren" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Uitvoeren in &realtime" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Hier kunt u bepalen of u realtime scheduling voor het programma wilt " "gebruiken. De scheduler is een gedeelte van het besturingssysteem dat beslist " "welk proces uitgevoerd wordt en welke moeten wachten. Twee schedulers zijn " "beschikbaar:\n" " " "
    \n" "
  • Normaal: dit is de standaard, de tijdsdelingscheduler. Deze zal de " "beschikbare processortijd eerlijk verdelen onder alle processen.
  • \n" "
  • Realtime: deze scheduler zal uw programma ononderbroken uitvoeren " "totdat hij de processor vrij geeft. Dit kan gevaarlijk zijn. Een programma dat " "de processor niet vrijgeeft kan het systeem laten vastlopen. U hebt het " "wachtwoord van de root-gebruiker nodig om de scheduler te kunnen gebruiken.
  • " "\n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 188 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 192 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " "area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 200 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 204 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 212 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 216 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #. i18n: file minicli_ui.ui line 235 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Gebruikers&naam:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 241 #: rc.cpp:38 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Voer hier de gebruiker in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren." #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:41 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Voer hier het wachtwoord in van de hierboven opgegeven gebruiker." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Wachtwoord:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 293 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Uitvoeren in een &terminalvenster" #. i18n: file minicli_ui.ui line 296 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Schakel deze optie in als u het programma in tekstmodus wilt uitvoeren. Het " "programma zal dan in een terminalvenster gestart worden." #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioriteit:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 321 #: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "De prioriteit waaronder het commando zal worden uitgevoerd kan hier ingesteld " "worden. Van links naar rechts gaat het van laag naar hoog. De middenpositie is " "de standaardwaarde. Voor hogere prioriteiten dan de standaard hebt u het " "wachtwoord van de root-gebruiker nodig." #. i18n: file minicli_ui.ui line 348 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Met een an&dere prioriteit uitvoeren" #. i18n: file minicli_ui.ui line 351 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Schakel deze optie in als u het programma met een andere prioriteit wilt " "starten. Een hogere prioriteit vertelt het besturingssysteem om meer " "processortijd aan uw programma te geven." #. i18n: file minicli_ui.ui line 392 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Laag" #. i18n: file minicli_ui.ui line 406 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Hoog" #. i18n: file minicli_ui.ui line 447 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "&Uitvoeren onder een andere gebruikersnaam" #. i18n: file minicli_ui.ui line 450 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Schakel deze optie in als u het programma met een andere gebruikers-id wilt " "uitvoeren. Elk proces heeft zijn eigen gebruikers-id. Deze id-code bepaalt " "bestandstoegang en andere permissies. Het wachtwoord van de gebruiker is nodig " "om dit mogelijk te maken." #. i18n: file minicli_ui.ui line 506 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Co&mmando:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 512 #: rc.cpp:95 rc.cpp:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " "one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Voer het commando in dat u wilt uitvoeren of het adres van de bron die u wilt " "openen. Dit kan een extern URL-adres zijn, zoals \"www.kde.nl\" of een lokaal " "adres, zoals \"~/.tderc\"." #. i18n: file minicli_ui.ui line 569 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Voer de naam in van het programma dat u wilt uitvoeren of het URL-adres dat u " "wilt bekijken." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Algemene instellingen voor alle bureaubladen" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle bureaubladen, " "schakel dan deze optie in." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Algemene instellingen voor alle schermen" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Als u dezelfde achtergrondinstellingen wilt toepassen op alle schermen, schakel " "dan deze optie in." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Achtergronden per scherm tekenen" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Als u in Xinerama-modus elk scherm apart wilt tekenen, schakel dan deze optie " "in." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Achtergrondcache beperken" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Schakel deze optie in als u de cachegrootte voor de achtergrond wilt beperken." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Grootte van achtergrondcache" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Hier kunt u opgeven hoeveel geheugen TDE mag gebruiken voor het cachen van de " "achtergrond(en). Als u verschillende achtergronden op de verschillende " "bureaubladen hebt, dan kan het cachen voor een soepelere wisseling van " "bureaublad zorgen, tegen de prijs van hoger geheugengebruik." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 #: rc.cpp:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Grootte van achtergrondcache" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Pictogrammen op bureaublad weergeven" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Schakel deze optie uit als u geen pictogrammen op uw bureaublad wilt hebben. " "Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u bent dan " "niet in staat om bestanden naar uw bureaublad te slepen." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Programma's toestaan in het bureaubladvenster" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Schakel deze optie in als u X11-programma's wilt gebruiken die in de " "achtergrond van uw bureaublad tekenen, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. Als " "u problemen ondervindt met toepassingen die het hoofdvenster controleren voor " "actieve exemplaren, zoals Netscape, schakel dan deze optie uit." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Pictogrammen automatisch uitlijnen" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat pictogrammen automatisch worden uitgelijnd " "op een raster als u ze verplaatst." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 #: rc.cpp:158 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Mappen eerst sorteren" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Muiswiel over bureaubladachtergrond wisselt bureaublad" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "U kunt wisselen tussen de virtuele bureaubladen door de muiswiel over de " "bureaubladachtergrond te bewegen." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogramma" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Bepaalt welk terminalprogramma er wordt gebruikt." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Actie van linker muisknop" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linker knop van uw aanwijsapparaat " "op het bureaublad klikt." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Actie van middelste muisknop" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de middelste knop van uw " "aanwijsapparaat op het bureaublad klikt." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Actie van rechter muisknop" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechter knop van uw aanwijsapparaat " "op het bureaublad klikt." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "TDE hoofdversienummer" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "TDE subversienummer" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 #: rc.cpp:197 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "TDE uitgaveversienummer" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Normale kleur die wordt gebruikt voor pictogramtekst" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Achtergrond die wordt gebruikt voor pictogramtekst" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Tekstschaduw activeren" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Selecteer deze optie als u de letters op het bureaublad wilt omranden met een " "andere kleur. Deze optie verhoogt bovendien de leesbaarheid van bureaubladtekst " "tegen achtergronden met eenzelfde kleur." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Verborgen bestanden tonen" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Als u deze optie selecteert, dan zullen alle bestanden op uw bureaublad die " "beginnen met een punt (.) worden weergegeven. Normaliter worden dergelijke " "bestanden, die configuratie-informatie bevatten, verborgen.

\\n" "

Bijvoorbeeld, bestanden met de naam \\\".directory\\\" zijn tekstbestanden " "die informatie voor Konqueror bevatten, zoals het te gebruiken pictogram voor " "de map, de volgorde waarin bestanden worden gesorteerd, etc. Dit soort " "bestanden kunt u beter niet bewerken of verwijderen, tenzij u weet wat u " "doet.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Uitlijnrichting" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Als dit is ingeschakeld, dan worden de pictogrammen verticaal uitgelijnd. " "Anders worden ze horizontaal uitgelijnd." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Voorbeelden tonen voor" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Selecteer de bestandstypen waar u voorbeeldminiaturen voor wilt zien." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Sorteercriterium" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Stelt het sorteercriterium in. Mogelijke keuzes zijn NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Schakel dit in om de mappen vooraan in de gesorteerde lijst te plaatsen. Anders " "worden ze tussen de bestanden geplaatst." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" "Schakel deze optie in als u niet wilt dat uw pictogrammen verplaatst worden." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Apparaattypen om uit te sluiten" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "De apparaattypen die u niet op uw bureaublad wilt zien" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Menubalk van huidige toepassing (MacOS-stijl)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan hebben programmavensters geen eigen " "menubalk meer. In plaats daarvan wordt er een algemene menubalk bovenlangs het " "scherm weergegeven die alle menu's van het actieve programma bevat. Dit gedrag " "kent u mogelijk van MacOS." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Bureaubladmenubalk" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd wordt een menubalk bovenlangs het scherm " "weergegeven met standaard bureaubladmenu's." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Schermbeveiliging activeren" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Activeert de schermbeveiliging" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Wachttijd voor schermbeveiliging" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" "Stelt het aantal seconden in waarna de schermbeveiliging zal worden gestart." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Schermbeveiliging uitstellen als DPMS wordt gestart" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" "Normaliter wordt de schermbeveiliging uitgesteld als de energiebeheer van de " "monitor wordt geactiveerd,\n" "aangezien er dan toch niets op het scherm te zien is. echter, sommige " "schermbeveiligingen\n" "voeren nuttige berekeningen uit, waardoor het niet gewenst is dat die worden " "uitgesteld." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " "locking." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " "additional intrusion detection measure." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " "the desktop background as a result." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " "prior to use." msgstr ""