# translation of khelpcenter.po to Dutch # Proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002. # Vertaalgroep TDE-Nederlands , 2000-2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005. # translation of khelpcenter.po to # translation of khelpcenter.po to # translation of khelpcenter.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van KHelpcenter. # Copyright (C) 2000-2002 TDE e.v. # Rinse de Vries 2000-2002 # Heimen Stoffels , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-22 19:12+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Onno Zweers,Heimen Stoffels" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ",rinsedevries@kde.nl,vistausss@fastmail.com" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "Te tonen url" #: application.cpp:63 msgid "Trinity Help Center" msgstr "TDE-hulpcentrum" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 msgid "The Trinity Help Center" msgstr "Het TDE-hulpcentrum" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999–2003, de KHelpCenter-ontwikkelaars" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke maker" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Ondersteuning voor informatiepagina" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Bovenste niveau van documentatie" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Engels" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Lettertypeinstellingen" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Tekstgrootte" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimale tekstgrootte:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Gemidd&elde tekstgrootte:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandaardlettertype:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Vast lettert&ype:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Lettertype met schr&eef:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Schreef&loos lettertype:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Curs&ief lettertype:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Fantasielettertype:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Stan&daardcodering:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Taalcodering gebruiken" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Aanpassing van tekst&grootte:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Op onderwerp" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisch" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Bezig met herbouwen van cache…" #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "De cache is herbouwd." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Het gekozen item van de woordenlijst kan niet worden getoond: het bestand " "‘glossary.html.in’ kan niet worden geopend." #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Zie ook: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "TDE-woordenlijst" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "De volledige-tekst-zoekmachine maakt gebruik van de ht://dig html-" "zoekmachine. U kunt ht://dig ophalen bij" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informatie over waar u het ht://dg-pakket vandaan kunt halen." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Startpagina van ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Programmalocaties" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Voer de url in van het CGI-programma htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexering:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Voer de locatie in van uw htdig-indexeerprogramma." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig-databank:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Voer de locatie in van de map met de htdig-databank." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Op categorie" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Indexmap wijzigen" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Indexmap:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Zoekindicaties bouwen" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Logboek van indexgeneratie:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "De index is samengesteld." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "← Details" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Details →" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Zoekindex samenstellen" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Index samenstellen" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Om een document te kunnen doorzoeken is een zoekindex nodig.\n" "De statuskolom van de lijst hieronder geeft aan of een index\n" "van een document bestaat.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Om een index aan te maken, kruist u het vakje op de lijst aan\n" "en klikt u op de knop ‘Index samenstellen’.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Zoekbereik" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Wijzigen…" #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "" "De map %1 bestaat niet. De index kan niet worden samengesteld." #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Ontbreekt" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Document ‘%1’ (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Geen documenttype." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Geen zoekafhandeling beschikbaar van documenttype ‘%1’." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Geen indexeeropdracht opgegeven voor documenttype ‘%1’." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "De index kan niet worden samengesteld." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Foutmelding tijdens samenstellen van index:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "De opdracht ‘%1’ kan niet worden uitgevoerd." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Te indexeren document" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Indexmap" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KHelpCenter-indexeerder" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Het TDE-hulpcentrum" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, de KHelpCenter-ontwikkelaars" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Foutlogboek doorzoeken" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Bezig met voorbereiden van index…" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Vorige pagina" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Ga naar de vorige pagina van het document" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Volgende pagina" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Ga naar de volgende pagina van het document" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Inhoudsop&gave" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Inhoudsopgave" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Ga terug naar de inhoudsopgave" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Laatste zoekresultaat" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Bezig met samenstellen…" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Foutlogboek tonen" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Lettertypen instellen…" #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Tekst vergroten" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Tekst verkleinen" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Zoekopdracht wissen" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Zoeken" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Zoekopties" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "Woorden&lijst" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Startpagina" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "Het zoekprogramma kan niet worden uitgevoerd." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Er is nog geen zoekindex. Wilt u deze nu samenstellen?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Samenstellen" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "Niet samenstellen" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Foutmelding: er is geen documenttype opgegeven." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" "Foutmelding: er is geen zoekafhandeling beschikbaar voor documenttype ‘%1’." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" "De zoekafhandeling kan niet vanuit bestand ‘%1’ worden geïnitialiseerd." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Er is geen geldige zoekafhandeling aangetroffen." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Zoekresultaten voor “%1”:" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uitvoeren van ‘%1’." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Er is geen zoekopdracht of url opgegeven." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Foutmelding: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "en" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "of" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Methode:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Max. aantal &resultaten:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Bereik&selectie:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Bereik" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Zoek&index samenstellen…" #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Alles" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Geen" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Verover uw bureaublad!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Hulpcentrum" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Welkom in de Trinity Desktop Environment" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "" "Het TDE-team heet u van harte welkom bij dit toegankelijk UNIX-gebruik." #: view.cpp:122 msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE is een krachtige, grafische werkomgeving voor UNIX-werkstations.\n" "De TDE-werkomgeving combineert gebruiksgemak, moderne functionaliteit en\n" "een uitstekend grafisch ontwerp met de technologische superioriteit van het\n" "UNIX-besturingssysteem." #: view.cpp:127 msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Wat is de Trinity Desktop Environment?" #: view.cpp:128 msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Contact opnemen met het TDE-project" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "TDE-project ondersteunen" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Nuttige links" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Haal alles uit TDE" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Algemene documentatie" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Een snelgids voor de werkomgeving" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "TDE-gebruikershandleiding" #: view.cpp:135 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Veelgestelde vragen (FAQ)" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Basisprogramma's" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Het Kicker-paneel" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "De Trinity-systeeminstellingen" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "De Konqueror-bestandsbeheerder en -webbrowser" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Linkadres kopiëren" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "De locatie van de indexmap." #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "De locatie van de map met zoekindicaties." #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Het huidige tabblad" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "Inhoudsop&gave"