# translation of khotkeys.po to Dutch # translation of khotkeys.po to Nederlands # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van khotkeys # Copyright (C) 2000 2001, 2002 KDE e.v. # KDE-vertaalgroep Nederlands # proefgelezen door Onno Zweers, 7-5-2002 # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:46+0100\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&Naam van actiegroep:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Uitschakelen" #. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 #: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Omschrijving:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Omschrijving:" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 #: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Wijzigen..." #. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Acties" #. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Te starten commando/URL-adres:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "Toepassing op &afstand:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "&Object op afstand:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Aangeroepen &functie:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumenten:" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Proberen" #. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "&KDCOP starten" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys-daemon uitschakelen" #. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Nieuwe acties importeren..." #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "Actie&naam:" #. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "Actie&type:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Gebaren:" #. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 #: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Muisgebaren niet gebruiken" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Muisknop:" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Verlooptijd (ms):" #. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Vensters om uit te sluiten" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " "shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " "similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with " "modifying the actions, and should limit your changes mainly to " "enabling/disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

In deze module kunt u invoeracties definiëren, zoals muisgebaren of " "sneltoetsen, om commando's of toepassingen te starten of DCOP-aanroepen en " "dergelijke uit te voeren.

\n" "

Opmerking: als u geen ervaren gebruiker bent, dient u voorzichtig te " "zijn met het definiëren en wijzigen van de acties, en kunt u de wijzigingen die " "u aanbrengt beter beperken tot het in- of uitschakelen van acties en het " "wijzigen van starters.

" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Toetsenbordinvoer:" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Wijzigen..." #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Invoer verzenden naar" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:" "
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " "- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " "window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Geef hier het venster op waar de toetsenbordinvoer naar toe gestuurd dient te " "worden:" "
    \n" "
  • Actievenster: Het venster waar de aangeroepen actie gebeurde. Dit " "is meestal het venster dat op dat moment actief is, muisgebaaraanroepen " "uitgezonderd - dan is het het venster onder de muisaanwijzer, en " "vensteraanroepen - waar het het venster is dat de actie aanriep.
  • \n" "
  • Actief venster:Het venster dat op dat moment actief is.
  • \n" "
  • Specifiek venster: een willekeurig venster dat voldoet aan de " "opgegeven criteria.
  • \n" "
" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Actievenster" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Actief venster" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Specifiek venster" #. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Venster" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Nieuwe actie" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Nieuwe &groep" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Actie verwijderen" #. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Globale in&stellingen" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Te starten menuoptie:" #. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Bladeren..." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "Afs&pelen" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Opnemen" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " "of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " "once you have finished speaking." msgstr "" "Om een gesproken opdracht te activeren, druk eerst op de toets (of " "toetsencombinatie) die hieronder is ingesteld, spreek en druk opnieuw op " "dezelfde sneltoets als u het commando hebt uitgesproken." #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Sneltoets:" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Opmerking: om de stemherkenning goed te krijgen in de volledige " "duplex-modus:\n" "Zorg ervoor dat de optie Volledig duplex in de configuratiemodule " "Geluidsserver is ingeschakeld." #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Uitvoeren wanneer een" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "venster verschijnt" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "venster verdwijnt" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "venster actief wordt" #. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "venster inactief wordt" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Titel van venster:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 #: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Maakt niet uit" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 #: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "bevat" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 #: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "is gelijk aan" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "komt overeen met regex." #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 #: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "bevat niet" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 #: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "is niet gelijk aan" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 #: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "komt niet overeen met regex." #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "C&lass van venster:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "&Rol van venster:" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Automatisch detecteren" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Venstertypen" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "In systeemvak" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "KHotKeys-daemon" #: shared/actions.cpp:181 msgid "Command/URL : " msgstr "Commando/URL: " #: shared/actions.cpp:218 msgid "Menuentry : " msgstr "Menuoptie: " #: shared/actions.cpp:302 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP: " #: shared/actions.cpp:396 msgid "Keyboard input : " msgstr "Toetsenbordinvoer: " #: shared/actions.cpp:442 msgid "Activate window : " msgstr "Venster activeren: " #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Actief venster: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Bestaand venster: " #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Niet" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "En" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Of" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " "to import it again?" msgstr "" "Dit \"acties\"-bestand is al eens eerder geïmporteerd. Wilt u het nogmaals " "importeren?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " "to import it?" msgstr "" "In dit \"acties\"-bestand ontbreekt het veld \"ImportId\". Hierdoor kan niet " "worden bepaald of het niet al eens eerder is geïmporteerd. Wilt u het " "desondanks toch importeren?" #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Deze items werden aangemaakt met de Menubewerker." #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Sneltoetsstarter: " #: shared/triggers.cpp:318 msgid "Window trigger: " msgstr "Vensterstarter: " #: shared/triggers.cpp:354 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Gebaarstarter: " #: shared/triggers.cpp:414 msgid "Voice trigger: " msgstr "Stemactivatie: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Venster eenvoudig: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Items van menubewerker" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Uitschakelen (groep is uitgeschakeld)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 msgid "Command/URL..." msgstr "Commando/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "TDE Menu-optie..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP-aanroep..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Toetsenbordinvoer..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Activate Window..." msgstr "Venster activeren..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Actief venster..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Bestaand venster..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Er is een groep geselecteerd.\n" "Wilt u de nieuwe voorwaarde in deze groep toevoegen?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Aan groep toevoegen" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Groep negeren" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Vensterdetails" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Proberen" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "KDCOP kon niet gestart worden" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Algemeen" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Sneltoets -> Commando/URL (eenvoudig)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "TDE Menu-optie (eenvoudig)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Sneltoets -> DCOP-aanroep (eenvoudig)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Sneltoets -> Toetsenbordinvoer (eenvoudig)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Gebaar -> Toetsenbordinvoer (eenvoudig)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Sneltoets -> Venster activeren (eenvoudig)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " "button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " "match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " "to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Teken het muisgebaar dat u wilt opnemen hieronder. Druk de linker muisknop in " "tijdens het tekenen, en laat deze los zodra het gebaar is getekend.\n" "\n" "Teken de figuur driemaal. Als de figuren voldoende met elkaar overeenkomen zal " "de aanwijzer hieronder laten zien hoe ver u bent.\n" "\n" "Mochten de figuren teveel verschillen zult u opnieuw moeten beginnen. Als u " "zelf opnieuw wilt beginnen, klik dan op \"Opnieuw beginnen\".\n" "\n" "Teken het gebaar hieronder:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Opnieuw beginnen" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "U gebaren kwamen niet overeen." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "U hebt reeds drie voldoende overeenkomende gebaren getekend. U kunt nu op OK " "klikken om verder te gaan, of op \"Opnieuw beginnen\" om het opnieuw te doen." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Muisknop 2 (midden)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Muisknop 3 (secondair)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Muisknop 4 (meestal muiswiel naar boven)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Muisknop 5 (meestal muiswiel naar beneden)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Muisknop 6 (indien beschikbaar)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Muisknop 7 (indien beschikbaar)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Muisknop 8 (indien beschikbaar)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Muisknop 9 (indien beschikbaar)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouder" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Nieuwe actie" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Nieuwe actiegroep" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Selecteer het bestand met te importeren acties" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " "with actions." msgstr "" "Het importeren van het bestand is mislukt. Waarschijnlijk is het geen geldig " "actiebestand." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "TDE Menu - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Info" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Gebaren" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Starters" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Gebaren" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Commando/URL-instellingen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Instellingen voor menuoptie" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Instellingen voor DCOP-aanroep" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Instellingen voor toetsenbordinvoer" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Voorwaarden" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Steminstellingen" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Starter via sneltoets..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Starter via gebaar..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Starter via venster..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Stemactivatie..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Sneltoets selecteren:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Opnemen..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Het woord dat u hebt opgenomen lijkt teveel op de bestaande referentie '%1'. " "Neem a.u.b. een ander woord op." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "De steminformatie kon niet van de ruis worden gescheiden.\n" "Als dit bericht erg vaak verschijnt, dan is er teveel ruis om u heen, of uw " "microfoon is niet goed genoeg." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " "word twice." msgstr "" "Voer een code in voor het geluid (zoals het woord dat u uitspreekt) en neem " "hetzelfde woord tweemaal op." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
De geluidscode bestaat al
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1" "
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1" "
Één van de geluidsreferenties is onjuist
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Eenvoudig venster..." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Tom Albers,Wilbert Berendsen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,,tomalbers@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl" #~ msgid "khotkeys" #~ msgstr "khotkeys"